Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 46 << || >>
  1. 46:1 [cbgb]   耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
    • [asv]   The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
    • [kjv]   The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
  2. 46:2 [cbgb]   論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊.這軍隊安營在伯拉河邊的迦基米施、是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
    • [asv]   Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
    • [snd]   /əv/ /'i:dʒipt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /'ni:koʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /ɪn/ /kæhrkəmiʃ/ /wɪtʃ/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /smoʊt/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-Necho king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah.
    • [kjv]   Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
  3. 46:3 [cbgb]   你們要預備大小盾牌、往前上陣。
    • [asv]   Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
    • [snd]   /prɪˈper/ /ji/ /ðə/ /bəklər/ /ænd/ /ʃild/ /ænd/ /drɔ/ /nɪr/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   Make ready buckler and shield, and draw near to battle!
    • [kjv]   Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  4. 46:4 [cbgb]   你們套上車、騎上馬、頂盔站立、磨槍貫甲。
    • [asv]   Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
    • [snd]   /ˈhɑrnəs/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ɡet/ /ʌp/ /ji/ / /ænd/ /stænd/ /fɔrθ/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈhelməts/ /'fə:biʃ/ /ðə/ /spɪrz/ /put/ /ɑn/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /meɪl/
    • [jnd]   Harness the horses, and mount ye horsemen, and stand forth with helmets; polish the spears, put on the coats of mail!
    • [kjv]   Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
  5. 46:5 [cbgb]   我為何看見他們驚惶轉身退後呢.他們的勇士打敗了、急忙逃跑、並不回頭.驚嚇四圍都有.這是耶和華說的。
    • [asv]   Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /ɑr/ /tɜrnd/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /ðer/ /ˈmaɪti/ /wʌnz/ /ɑr/ /ˈbit(ə)n/ /daʊn/ /ænd/ /ɑr/ /fled/ /əˈpeɪs/ /ænd/ /lʊk/ /nɑt/ /bæk/ /ˈterər/ /ɪz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror on every side, saith Jehovah.
    • [kjv]   Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
  6. 46:6 [cbgb]   不要容快跑的逃避、不要容勇士逃脫.〔或作快跑的不能逃避勇士不能逃脫〕他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
    • [asv]   Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
    • [snd]   /let/ /nɑt/ /ðə/ /swɪft/ /fli/ /əˈweɪ/ /nɔr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ɪˈskeɪp/ /ɪn/ /ðə/ /nɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /ænd/ /ˈfɔlən/
    • [jnd]   Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! -- Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.
    • [kjv]   Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  7. 46:7 [cbgb]   像尼羅河漲發、像江河之水翻騰的是誰呢。
    • [asv]   Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /laɪk/ /ðə/ /nai l/ /huz/ /ˈwɔtərz/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/
    • [jnd]   Who is this riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
    • [kjv]   Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
  8. 46:8 [cbgb]   埃及像尼羅河漲發、像江河的水翻騰.他說、我要漲發遮蓋遍地.我要毀滅城邑、和其中的居民。
    • [asv]   Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
    • [snd]   /'i:dʒipt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /laɪk/ /ðə/ /nai l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwɔtərz/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪz/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   It is Egypt that riseth up as the Nile, and waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
    • [kjv]   Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
  9. 46:9 [cbgb]   馬匹上去吧.車輛急行吧.勇士、就是手拿盾牌的古實人和弗人、〔又作呂彼亞人〕並拉弓的路德族、都出去吧。
    • [asv]   Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ʌp/ /ji/ /hɔrsiz/ /ænd/ /reɪdʒ/ /ji/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /kuʃ/ /ænd/ /put/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ðə/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /ludim/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ænd/ /bend/ /ðə/ /baʊ/
    • [jnd]   Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow bend it.
    • [kjv]   Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
  10. 46:10 [cbgb]   那日是主萬軍之耶和華報仇的日子、要向敵人報仇.刀劍必吞吃得飽、飲血飲足.因為主萬軍之耶和華、在北方伯拉河邊有獻祭的事。
    • [asv]   For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
    • [snd]   /fɔr/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /venjən(t)s / /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /əˈvendʒ/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ænd/ /bi/ /ˈseɪʃiˌeɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ɪts/ /fɪl/ /əv/ /ðer/ /blʌd/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ɪn/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/
    • [jnd]   For this is the day of the Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a sacrifice in the north country, by the river Euphrates.
    • [kjv]   For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  11. 46:11 [cbgb]   埃及的民哪、〔民原文作處女〕可以上基列取乳香去.你雖多服良藥、總是徒然、不得治好。
    • [asv]   Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /gailiəd/ /ænd/ /teɪk/ /bɑm/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /veɪn/ /dʌst/ /ðaʊ/ /juz/ /ˈmeni/ /ˈmedɪsɪnz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈhilɪŋ/ /fɔr/ /θi/
    • [jnd]   Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.
    • [kjv]   Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
  12. 46:12 [cbgb]   列國聽見你的羞辱、遍地滿了你的哀聲.勇士與勇士彼此相碰、一齊跌倒。
    • [asv]   The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
    • [snd]   /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /kraɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /hæθ/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth against the mighty, they are both fallen together.
    • [kjv]   The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
  13. 46:13 [cbgb]   耶和華對先知耶利米所說的話、論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。
    • [asv]   The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /haʊ/ /ðæt/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
    • [kjv]   The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
  14. 46:14 [cbgb]   你們要傳揚在埃及、宣告在密奪、報告在挪弗、答比匿、說、要站起出隊、自作準備.因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
    • [asv]   Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
    • [snd]   /dɪˈkler/ /ji/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /maigdɔl/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /memfis/ /ænd/ /ɪn/ /'tɑːpənhi:z/ /seɪ/ /ji/ /stænd/ /fɔrθ/ /ænd/ /prɪˈper/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/
    • [jnd]   Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee.
    • [kjv]   Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
  15. 46:15 [cbgb]   你的壯士為何被沖去呢.他們站立不住、因為耶和華驅逐他們。
    • [asv]   Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
    • [snd]   /waɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /strɔŋ/ /wʌnz/ /swept/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /stʊd/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /draɪv/ /ðem/
    • [jnd]   Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
    • [kjv]   Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
  16. 46:16 [cbgb]   使多人絆跌、他們也彼此撞倒、說、起來吧、我們再往本民本地去、好躲避欺壓的刀劍。
    • [asv]   He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
    • [snd]   /heɪ/ /meɪd/ /ˈmeni/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /fel/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /tu/ /aʊr/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aʊr/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /frɑm/ /ði/ /əˈpresɪŋ/ /sɔrd/
    • [jnd]   He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
    • [kjv]   He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
  17. 46:17 [cbgb]   他們在那裏喊叫說、埃及王法老不過是個聲音.〔不過是個聲音或作已經敗亡〕他已錯過所定的時候了。
    • [asv]   They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.
    • [snd]   /ðeɪ/ /kraɪd/ /ðer/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /nɔɪz/ /heɪ/ /hæθ/ /let/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /pæs/ /baɪ/
    • [jnd]   There did they cry, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the time appointed go by.
    • [kjv]   They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
  18. 46:18 [cbgb]   君王、名為萬軍之耶和華的、說、我指著我的永生起誓、尼布甲尼撒〔原文作他〕來的勢派必像他泊在眾山之中、像迦密在海邊一樣。
    • [asv]   As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
    • [snd]   /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈʃʊrli/ /laɪk/ /teɪbər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /laɪk/ /kæhrməl/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /kʌm/
    • [jnd]   I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
    • [kjv]   As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
  19. 46:19 [cbgb]   住在埃及的民哪、〔民原文作女子〕要預備擄去時所用的物件.因為挪弗必成為荒場、且被燒毀、無人居住。
    • [asv]   O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
    • [snd]   /oʊ/ /ðaʊ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈfɜrnɪʃ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /fɔr/ /memfis/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
    • [jnd]   Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.
    • [kjv]   O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
  20. 46:20 [cbgb]   埃及是肥美的母牛犢.但出於北方的毀滅〔毀滅或作牛虻)來到了、來到了。
    • [asv]   Egypt is a very fair heifer; but destruction out of the north is come, it is come.
    • [snd]   /'i:dʒipt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈveri/ /fer/ /ˈhefər/ /bʌt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/
    • [jnd]   Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north.
    • [kjv]   Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
  21. 46:21 [cbgb]   其中的雇勇、好像圈裏的肥牛犢.他們轉身退後、一齊逃跑、站立不住.因為他們遭難的日子、追討的時候、已經臨到。
    • [asv]   Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /hɜr/ /ˈhaɪrd/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ɑr/ /laɪk/ /kɑvz/ /əv/ /ðə/ /stɔl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /tɜrnd/ /bæk/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fled/ /əˈweɪ/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /stænd/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Also her hired men in the midst of her are like fatted bullocks; for they also have turned back, they have fled away together, they did not stand; for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
    • [kjv]   Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
  22. 46:22 [cbgb]   其中的聲音、好像蛇行一樣.敵人要成隊而來、如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
    • [asv]   The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
    • [snd]   /ðə/ /saʊnd/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /mɑrtʃ/ /wɪð/ /æn/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /wɪð/ /'æksi:zz/ /æz/ /'hju:ə/ /əv/ /wʊd/
    • [jnd]   Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
    • [kjv]   The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
  23. 46:23 [cbgb]   耶和華說、埃及的樹林、雖然不能尋察、〔或作穿不過〕敵人卻要砍伐、因他們多於蝗蟲、不可勝數。
    • [asv]   They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌt/ /daʊn/ /hɜr/ /ˈfɔrəst/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /sɜrtʃt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /ɑr/ /ɪˈnumərəb(ə)l/
    • [jnd]   They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more than the locusts, and are innumerable.
    • [kjv]   They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
  24. 46:24 [cbgb]   埃及的民〔民原文作女子〕必然蒙羞.必交在北方人的手中。
    • [asv]   The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
    • [snd]   /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/
    • [jnd]   The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
    • [kjv]   The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
  25. 46:25 [cbgb]   萬軍之耶和華以色列的 神說、我必刑罰挪的亞捫〔埃及尊大之神〕和法老、並埃及、與埃及的神、以及君王.也必刑罰法老、和倚靠他的人。
    • [asv]   Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him:
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /eɪmɔn/ /əv/ /nɔh/ /ænd/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /hɜr/ /ɡɑdz/ /ænd/ /hɜr/ /kaingz/ /ˈiv(ə)n/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   Jehovah of hosts, the God of Israel, saith, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and her gods, and her kings; yea, Pharaoh and them that confide in him.
    • [kjv]   The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
  26. 46:26 [cbgb]   我要將他們交付尋索其命之人的手、和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手.以後埃及必再有人居住、與從前一樣.這是耶和華說的。
    • [asv]   and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪvz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And I will give them into the hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
    • [kjv]   And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
  27. 46:27 [cbgb]   我的僕人雅各阿、不要懼怕.以色列阿、不要驚惶。因我要從遠方拯救你、從被擄到之地拯救你的後裔.雅各必回來、得享平靖安逸、無人使他害怕。
    • [asv]   But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
    • [snd]   /bʌt/ /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /θi/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /æt/ /iz/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   But thou, my servant Jacob, fear not, neither be dismayed, Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make afraid.
    • [kjv]   But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
  28. 46:28 [cbgb]   我的僕人雅各阿、不要懼怕.因我與你同在.我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡.卻不將你滅絕淨盡、倒要從寬懲治你、萬不能不罰你.〔不罰你或作以你為無罪〕這是耶和華說的。
    • [asv]   Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
    • [snd]   /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈrekt/ /θi/ /ɪn/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /liv/ /θi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/
    • [jnd]   Fear thou not, my servant Jacob, saith Jehovah: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee with judgment, and I will not hold thee altogether guiltless.
    • [kjv]   Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
耶 利 米 書 Jeremiah 46 << || >>