Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 33 << || >>
  1. 33:1 [cbgb]   以下是神人摩西、在未死之先、為以色列人所祝的福。
    • [asv]   And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /deθ/
    • [jnd]   And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
    • [kjv]   And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  2. 33:2 [cbgb]   他說、耶和華從西乃而來、從西珥向他們顯現、從巴蘭山發出光輝、從萬萬聖者中來臨.從他右手為百姓傳出烈火的律法。
    • [asv]   And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /frɑm/ /sai ni/ /ænd/ /roʊz/ /frɑm/ /siər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ʃaɪnd/ /fɔrθ/ /frɑm/ /maʊnt/ /peɪrən/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/ /æt/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈfaɪri/ /lɔ/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   And he said, Jehovah came from Sinai, And rose up from Seir unto them; He shone forth from mount Paran, And he came from the myriads of the sanctuary; From his right hand a law of fire for them.
    • [kjv]   And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
  3. 33:3 [cbgb]   他疼愛百姓.眾聖徒都在他手中.他們坐在他的腳下、領受他的言語。
    • [asv]   Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; Every one shall receive of thy words.
    • [snd]   /jeɪ/ /heɪ/ /lʌvθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔl/ /hɪz/ /seɪnts/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /æt/ /ðaɪ/ /fit/ /ˈevri/ /wʌn/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /əv/ /ðaɪ/ /wɜrdz/
    • [jnd]   Yea, he loveth the peoples, All his saints are in thy hand, And they sit down at thy feet; Each receiveth of thy words.
    • [kjv]   Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
  4. 33:4 [cbgb]   摩西將律法傳給我們作為雅各會眾的產業。
    • [asv]   Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
    • [snd]   /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /eɪ/ /lɔ/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   Moses commanded us a law, The inheritance of the congregation of Jacob.
    • [kjv]   Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
  5. 33:5 [cbgb]   百姓的眾首領、以色列的各支派、一同聚會的時候、耶和華〔原文作他〕在耶書崙中為王。
    • [asv]   And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /kɪŋ/ /ɪn/ /dʒeʃjurən/ /wen/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   And he was king in Jeshurun, When the heads of the people And the tribes of Israel were gathered together.
    • [kjv]   And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
  6. 33:6 [cbgb]   願流便存活不至死亡、願他人數不至稀少。
    • [asv]   Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
    • [snd]   /let/ /ru'bən/ /lɪv/ /ænd/ /nɑt/ /daɪ/ /nɔr/ /let/ /hɪz/ /men/ /bi/ /fju/
    • [jnd]   Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
    • [kjv]   Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
  7. 33:7 [cbgb]   為猶大祝福說、求耶和華俯聽猶大的聲音、引導他歸於本族.他曾用手為自己爭戰、你必幫助他攻擊敵人。
    • [asv]   And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /heɪ/ /kənˈtendId/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /eɪ/ /help/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/
    • [jnd]   And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors.
    • [kjv]   And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
  8. 33:8 [cbgb]   論利未說、耶和華阿、你的土明、和烏陵、都在你的虔誠人那裏.你在瑪撒曾試驗他、在米利巴水與他爭論。
    • [asv]   And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /'li:vai/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /θumim/ /ænd/ /ðaɪ/ /jurim/ /ɑr/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈɡɑdli/ /wʌn/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /pruv/ /æt/ /mæs'ə/ /wɪð/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /straɪv/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/
    • [jnd]   And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are for thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
    • [kjv]   And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
  9. 33:9 [cbgb]   他論自己的父母說、我未曾看見、他也不承認弟兄、也不認識自己的兒女.這是因利未人遵行你的話、謹守你的約。
    • [asv]   Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
    • [snd]   /hu/ /sed/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /hɪm/ /ˈniðər/ /dɪd/ /heɪ/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /nɔr/ /nu/ /heɪ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /əbˈzɜrvd/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /kip/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/
    • [jnd]   Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.
    • [kjv]   Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
  10. 33:10 [cbgb]   他們要將你的典章教訓雅各、將你的律法教訓以色列.他們要把香焚在你面前、把全牲的燔祭獻在你的壇上。
    • [asv]   They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /titʃ/ /dʒeɪkəb/ /θai n/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /aizriəl/ /ðaɪ/ /lɔ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /put/ /ainsen(t)s/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /hoʊl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /əˈpɑn/ /θai n/ /ˈɔltər/
    • [jnd]   They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thy nostrils, And whole burnt-offering upon thine altar.
    • [kjv]   They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
  11. 33:11 [cbgb]   求耶和華降福在他的財物上、悅納他手裏所辦的事.那些起來攻擊他和恨惡他的人、願你刺透他們的腰、使他們不得再起來。
    • [asv]   Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
    • [snd]   /bles/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /əkˈsept/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /smaɪt/ /θru/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /raɪz/ /nɑt/ /əˈɡen/
    • [jnd]   Bless, Jehovah, his substance! And let the work of his hands please thee; Crush the loins of his adversaries, And of them that hate him, that they may never rise again!
    • [kjv]   Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
  12. 33:12 [cbgb]   論便雅憫說、耶和華所親愛的、必同耶和華安然居住、耶和華終日遮蔽他、也住在他兩肩之中。
    • [asv]   Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
    • [snd]   /əv/ /'bendʒəmin/ /heɪ/ /sed/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ˈseɪfti/ /baɪ/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈkʌvərθ/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /ænd/ /heɪ/ /dwelθ/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/
    • [jnd]   Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah, -- he shall dwell in safety by him; He will cover him all the day long, And dwell between his shoulders.
    • [kjv]   And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
  13. 33:13 [cbgb]   論約瑟說、願他的地蒙耶和華賜福、得天上的寶物、甘露、以及地裏所藏的泉水.
    • [asv]   And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /dʒɔhsif/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /hɪz/ /lænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /du/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /dip/ /ðæt/ /kaʊtʃθ/ /bɪˈniθ/
    • [jnd]   And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath,
    • [kjv]   And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
  14. 33:14 [cbgb]   得太陽所晒熟的美果、月亮所養成的寶物.
    • [asv]   And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ɡroʊθ/ /əv/ /ðə/ /munz/
    • [jnd]   And by the precious fruits of the sun, And by the precious things put forth by the months,
    • [kjv]   And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
  15. 33:15 [cbgb]   得上古之山的至寶、永世之嶺的寶物.
    • [asv]   And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ði/ /tʃif/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /hɪlz/
    • [jnd]   And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills,
    • [kjv]   And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
  16. 33:16 [cbgb]   得地和其中所充滿的寶物、並住荊棘中上主的喜悅.願這些福都歸於約瑟的頭上、歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
    • [asv]   And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /'fulnis/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /bʊʃ/ /let/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈsepərət/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And by the precious things of the earth and the fulness thereof. And let the good will of him that dwelt in the bush Come upon the head of Joseph, Upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
    • [kjv]   And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
  17. 33:17 [cbgb]   他為牛群中頭生的、有威嚴.他的角是野牛的角、用以牴觸萬邦、直到地極、這角、是以法蓮的萬萬、瑪拿西的千千。
    • [asv]   The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
    • [snd]   /ðə/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /hɜrd/ /ˈmædʒəsti/ /ɪz/ /hɪz/ /ænd/ /hɪz/ /hɔrnz/ /ɑr/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ðə/ /waɪld/ /ɑks/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /ʃæl/ /pʊʃ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /mænæsə/
    • [jnd]   His majesty is as the firstling of his ox; And his horns are as the horns of a buffalo. With them shall he push the peoples Together to the ends of the earth. These are the myriads of Ephraim, And these are the thousands of Manasseh.
    • [kjv]   His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
  18. 33:18 [cbgb]   論西布倫說、西布倫哪、你出外可以歡喜.以薩迦阿、在你帳棚裏可以快樂。
    • [asv]   And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /zebjələn/ /heɪ/ /sed/ /rɪˈdʒɔɪs/ /zebjələn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /aisəkɑː(r)'/ /ɪn/ /ðaɪ/ /tents/
    • [jnd]   And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!
    • [kjv]   And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
  19. 33:19 [cbgb]   他們要將列邦召到山上、在那裏獻公義的祭、因為他們要吸取海裏的豐富、並沙中所藏的珍寶。
    • [asv]   They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sʌk/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɪd(ə)n/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /sænd/
    • [jnd]   They shall invite peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they will suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
    • [kjv]   They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
  20. 33:20 [cbgb]   論迦得說、使迦得擴張的、應當稱頌、迦得住如母獅、他撕裂膀臂、連頭頂也撕裂。
    • [asv]   And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ɡæd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪnˈlɑrdʒθ/ /ɡæd/ /heɪ/ /dwelθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/ /ænd/ /terθ/ /ði/ /ɑrm/ /jeɪ/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/
    • [jnd]   And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad! As a lion doth he dwell, and teareth the arm, even the top of the head.
    • [kjv]   And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
  21. 33:21 [cbgb]   他為自己選擇頭一段地、因在那裏有設立律法者的分存留.他與百姓的首領同來、他施行耶和華的公義、和耶和華與以色列所立的典章。
    • [asv]   And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /prəˈvaɪdəd/ /ðə/ /fɜrst/ /pɑrt/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /'lɔ:.givə/ /s/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /rɪˈzɜrvd/ /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /wɪð/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ˈeksəˌkjutId/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪð/ /aizriəl/
    • [jnd]   And he provided the first part for himself, For there was reserved the portion of the lawgiver; And he came with the heads of the people; The justice of Jehovah and his judgments Hath he executed with Israel.
    • [kjv]   And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
  22. 33:22 [cbgb]   論但說、但為小獅子、從巴珊跳出來。
    • [asv]   And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /dæn/ /heɪ/ /sed/ /dæn/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /s/ /hwelp/ /ðæt/ /lipθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /beɪʃən/
    • [jnd]   And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.
    • [kjv]   And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
  23. 33:23 [cbgb]   論拿弗他利說、拿弗他利阿、你足沾恩惠、滿得耶和華的福、可以得西方和南方為業。
    • [asv]   And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /næftəli/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /næftəli/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /ˈfeɪvər/ /ænd/ /fʊl/ /wɪð/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /pəˈzes/ /ðaʊ/ /ðə/ /west/ /ænd/ /ðə/ /saʊθ/
    • [jnd]   And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
    • [kjv]   And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
  24. 33:24 [cbgb]   論亞設說、願亞設享受多子的福樂、得他弟兄的喜悅、可以把腳蘸在油中。
    • [asv]   And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /æʃər/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /æʃər/ /wɪð/ /ˈtʃɪldrən/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /dɪp/ /hɪz/ /fʊt/ /ɪn/ /ɔɪl/
    • [jnd]   And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.
    • [kjv]   And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
  25. 33:25 [cbgb]   你的門閂〔門閂或作鞋〕是銅的、鐵的.你的日子如何、你的力量也必如何。
    • [asv]   Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.
    • [snd]   /ðaɪ/ /bɑrz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /bræs/ /ænd/ /æz/ /ðaɪ/ /deɪz/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /bi/
    • [jnd]   Iron and brass shall be thy bolts; And thy rest as thy days.
    • [kjv]   Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
  26. 33:26 [cbgb]   耶書崙哪、沒有能比 神的.他為幫助你、乘在天空、顯其威榮、駕行穹蒼。
    • [asv]   There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /oʊ/ /dʒeʃjurən/ /hu/ /raɪdθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /help/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /'eksələnsi/ /ɑn/ /ðə/ /skaɪz/
    • [jnd]   There is none like unto the God of Jeshurun, Who rideth upon the heavens to thy help, And in his majesty, upon the clouds.
    • [kjv]   There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
  27. 33:27 [cbgb]   永生的 神是你的居所.他永久的膀臂在你以下.他在你前面、攆出仇敵、說、毀滅吧。
    • [asv]   The eternal God is thy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
    • [snd]   /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /ˌʌndərˈniθ/ /ɑr/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ɑrmz/ /ænd/ /heɪ/ /θrʌst/ /aʊt/ /ði/ /ˈenəmi/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /sed/ /dɪˈstrɔɪ/
    • [jnd]   refuge is the God of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy !
    • [kjv]   The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
  28. 33:28 [cbgb]   以色列安然居住、雅各的本源、獨居五穀新酒之地、他的天也滴甘露。
    • [asv]   And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
    • [snd]   /ænd/ /aizriəl/ /dwelθ/ /ɪn/ /ˈseɪfti/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /əˈloʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /jeɪ/ /hɪz/ /ˈhev(ə)nz/ /drɑp/ /daʊn/ /du/
    • [jnd]   And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew.
    • [kjv]   Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
  29. 33:29 [cbgb]   以色列阿、你是有福的、誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢.他是你的盾牌幫助你、是你威榮的刀劍.你的仇敵必投降你、你必踏在他們的高處。
    • [asv]   Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
    • [snd]   /ˈhæpi/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /aizriəl/ /hu/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /seɪvd/ /baɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /ðaɪ/ /help/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðaɪ/ /'eksələnsi/ /ænd/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ʃæl/ /səbˈmɪt/ /ðəmˈselvz/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tred/ /əˈpɑn/ /ðer/ /haɪ/ /pleɪsiz/
    • [jnd]   Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.
    • [kjv]   Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
申 命 記 Deuteronomy 33 << || >>