Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   你出去與仇敵爭戰的時候、看見馬匹、車輛、並有比你多的人民、不要怕他們、因為領你出埃及地的耶和華你 神與你同在。
    • [asv]   When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /fɔrθ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /sist/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /mɔr/ /ðæn/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
    • [kjv]   When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
  2. 20:2 [cbgb]   你們將要上陣的時候、祭司要到百姓面前宣告、
    • [asv]   And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ji/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /əˈproʊtʃ/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
    • [kjv]   And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
  3. 20:3 [cbgb]   說、以色列人哪、你們當聽、你們今日將要與仇敵爭戰、不要膽怯、不要懼怕戰兢、也不要因他們驚恐.
    • [asv]   and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /oʊ/ /aizriəl/ /ji/ /drɔ/ /naɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrt/ /feɪnt/ /fɪr/ /nɑt/ /nɔr/ /ˈtremb(ə)l/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ d/ /æt/ /ðem/
    • [jnd]   and shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them;
    • [kjv]   And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
  4. 20:4 [cbgb]   因為耶和華你們的 神與你們同去、要為你們與仇敵爭戰、拯救你們。
    • [asv]   for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /wɪð/ /ju/ /tu/ /faɪt/ /fɔr/ /ju/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /tu/ /seɪv/ /ju/
    • [jnd]   for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
    • [kjv]   For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
  5. 20:5 [cbgb]   官長也要對百姓宣告說、誰建造房屋、尚未奉獻、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去奉獻。
    • [asv]   And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪlt/ /eɪ/ /nu/ /haʊs/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /ɪt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /ˈdedɪˌkeɪt/ /ɪt/
    • [jnd]   And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
    • [kjv]   And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
  6. 20:6 [cbgb]   誰種葡萄園、尚未用所結的果子、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去用。
    • [asv]   And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /juzd/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /juz/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not eaten of it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
    • [kjv]   And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
  7. 20:7 [cbgb]   誰聘定了妻、尚未迎娶、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去娶。
    • [asv]   And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪˈtroʊðd/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /hɜr/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /teɪk/ /hɜr/
    • [jnd]   And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
    • [kjv]   And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
  8. 20:8 [cbgb]   官長又要對百姓宣告說、誰懼怕膽怯、他可以回家去、恐怕他弟兄的心消化、和他一樣。
    • [asv]   And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ʃæl/ /spik/ /ˈfɜrðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈfɪrf(ə)l/ /ænd/ /feɪnt/ /hɑrtəd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /s/ /hɑrt/ /melt/ /æz/ /hɪz/ /hɑrt/
    • [jnd]   And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as well as his heart.
    • [kjv]   And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  9. 20:9 [cbgb]   官長對百姓宣告完了、就當派軍長率領他們。
    • [asv]   And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /hæv/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈpɔɪnt/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /hoʊsts/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And it shall be, when the officers have ended speaking unto the people, that they shall place captains of the hosts at the head of the people.
    • [kjv]   And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
  10. 20:10 [cbgb]   你臨近一座城要攻打的時候、先要對城裏的民宣告和睦的話。
    • [asv]   When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /drɔst/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ðen/ /prəˈkleɪm/ /pis/ /ˈʌntu/ /ɪt/
    • [jnd]   When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.
    • [kjv]   When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  11. 20:11 [cbgb]   他們若以和睦的話回答你、給你開了城、城裏所有的人都要給你效勞、服事你。
    • [asv]   And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ɪt/ /meɪk/ /θi/ /ˈænsər/ /əv/ /pis/ /ænd/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /faʊnd/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ˈtrɪbjəˌteri/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /sɜrv/ /θi/
    • [jnd]   And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
    • [kjv]   And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
  12. 20:12 [cbgb]   若不肯與你和好、反要與你打仗、你就要圍困那城。
    • [asv]   And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /wɪl/ /meɪk/ /nɔh/ /pis/ /wɪð/ /θi/ /bʌt/ /wɪl/ /meɪk/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈsidʒ/ /ɪt/
    • [jnd]   And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;
    • [kjv]   And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
  13. 20:13 [cbgb]   耶和華你的 神、把城交付你手、你就要用刀殺盡這城的男丁。
    • [asv]   and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərθ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ˈevri/ /meɪl/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
    • [kjv]   And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
  14. 20:14 [cbgb]   惟有婦女、孩子、牲畜、和城內一切的財物、你可以取為自己的掠物、耶和華你 神把你仇敵的財物賜給你、你可以吃用。
    • [asv]   but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðerˈɔv/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   only the women, and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God giveth thee
    • [kjv]   But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
  15. 20:15 [cbgb]   離你甚遠的各城、不是這些國民的城、你都要這樣待他。
    • [asv]   Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
    • [snd]   /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈveri/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
    • [kjv]   Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
  16. 20:16 [cbgb]   但這些國民的城、耶和華你 神既賜你為業、其中凡有氣息的、一個不可存留、
    • [asv]   But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
    • [snd]   /bʌt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðiz/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /əˈlaɪv/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /briðθ/
    • [jnd]   But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
    • [kjv]   But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
  17. 20:17 [cbgb]   只要照耶和華你 神所吩咐的、將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、都滅絕淨盡.
    • [asv]   but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /θi/
    • [jnd]   but shalt utterly devote them to destruction, the Hittites and the Amorites, the Canaanites and the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, as Jehovah thy God hath commanded thee;
    • [kjv]   But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
  18. 20:18 [cbgb]   免得他們教導你們學習一切可憎惡的事、就是他們向自己神所行的、以致你們得罪耶和華你們的 神。
    • [asv]   that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /titʃ/ /ju/ /nɑt/ /tu/ /du/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑdz/ /soʊ/ /wʊd/ /ji/ /sain/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   that they teach you not to do according to all their abominations, which they have done unto their gods, so that ye sin against Jehovah your God.
    • [kjv]   That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
  19. 20:19 [cbgb]   你若許久圍困攻打所要取的一座城、就不可舉斧子砍壞樹木、因為你可以吃那樹上的果子、不可砍伐.田間的樹木豈是人、叫你糟蹋麼。
    • [asv]   When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈsidʒ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /triz/ /ðerˈɔv/ /baɪ/ /wildɪŋ/ /æn/ /æks/ /əˈɡenst/ /ðem/ /fɔr/ /ðaʊ/ /meɪst/ /it/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌt/ /ðem/ /daʊn/ /fɔr/ /ɪz/ /ðə/ /tri/ /əv/ /ðə/ /fild/ /mæn/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /bɪˈsidʒd/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged?
    • [kjv]   When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
  20. 20:20 [cbgb]   惟獨你所知道不是結果子的樹木、可以毀壞砍伐、用以修築營壘、攻擊那與你打仗的城、直到攻塌了。
    • [asv]   Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /ðə/ /triz/ /əv/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /triz/ /fɔr/ /fud/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /kʌt/ /ðem/ /daʊn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪld/ /ˈbʊlwərks/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /meɪkθ/ /wɔr/ /wɪð/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /fɔl/
    • [jnd]   Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
    • [kjv]   Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
申 命 記 Deuteronomy 20 << || >>