Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   以後我們轉回向巴珊去、巴珊王噩和他的眾民都出來、在以得來與我們交戰。
    • [asv]   Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
    • [snd]   /ðen/ /wi/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /beɪʃən/ /ænd/ / /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /keɪm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /æt/ /edrii/
    • [jnd]   And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.
    • [kjv]   Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  2. 3:2 [cbgb]   耶和華對我說、不要怕他、因我已將他和他的眾民、並他的地、都交在你手中、你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɪr/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /dwelt/ /æt/ /heʃbɔn/
    • [jnd]   And Jehovah said to me, Fear him not; for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
    • [kjv]   And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
  3. 3:3 [cbgb]   於是耶和華我們的 神、也將巴珊王噩、和他的眾民、都交在我們手中、我們殺了他們、沒有留下一個。
    • [asv]   So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
    • [snd]   /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hænd/ / /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wi/ /smoʊt/ /hɪm/ /ənˈtɪl/ /nʌn/ /wɑz/ /left/ /tu/ /hɪm/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah our God gave into our hand Og the king of Bashan also, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
    • [kjv]   So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
  4. 3:4 [cbgb]   那時我們奪了他所有的城、共有六十座、沒有一座城不被我們所奪、這為亞珥歌伯的全境、就是巴珊地、噩王的國。
    • [asv]   And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /tʊk/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /wi/ /tʊk/ /nɑt/ /frɑm/ /ðem/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈsɪtiz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /är'gɑb/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ / /ɪn/ /beɪʃən/
    • [jnd]   And we took all his cities at that time: there was not a town which we took not from them, sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    • [kjv]   And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
  5. 3:5 [cbgb]   這些城都有堅固的高牆、有門有閂.此外還有許多無城牆的鄉村。
    • [asv]   All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
    • [snd]   /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /ˈsɪtiz/ d/ /wɪð/ /haɪ/ /wɔlz/ /ɡeɪts/ /ænd/ /bɑrz/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ d/ /taʊnz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmeni/
    • [jnd]   All these cities were fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns very many.
    • [kjv]   All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
  6. 3:6 [cbgb]   我們將這些都毀滅了、像從前待希實本王西宏一樣、把有人煙的各城、連女人帶孩子、盡都毀滅。
    • [asv]   And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /æz/ /wi/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ˈevri/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
    • [jnd]   And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.
    • [kjv]   And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
  7. 3:7 [cbgb]   惟有一切牲畜、和城中的財物、都取為自己的掠物。
    • [asv]   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wi/ /tʊk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /aʊrˈselvz/
    • [jnd]   But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
    • [kjv]   But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
  8. 3:8 [cbgb]   那時我們從約但河東兩個亞摩利王的手、將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來。
    • [asv]   And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /tʊk/ /ðə/ /lænd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /hərmən/
    • [jnd]   And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorites, that were on this side the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon
    • [kjv]   And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
  9. 3:9 [cbgb]   (這黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥。)
    • [asv]   which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)
    • [snd]   /wɪtʃ/ /hərmən/ /ðə/ /'sɪdoʊn/ /kɔl/ /'sɪrɪɔn/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /kɔl/ /ɪt/ /'si:nə/
    • [jnd]   the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
    • [kjv]   Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
  10. 3:10 [cbgb]   就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地、直到撒迦、和以得來、都是巴珊王噩國內的城邑。
    • [asv]   all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    • [snd]   /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /pleɪn/ /ænd/ /ɔl/ /gailiəd/ /ænd/ /ɔl/ /beɪʃən/ /ˈʌntu/ /'sælɪkə/ /ænd/ /edrii/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ / /ɪn/ /beɪʃən/
    • [jnd]   all the cities of the plateau, and all Gilead, and all Bashan, as far as Salchah and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan.
    • [kjv]   All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
  11. 3:11 [cbgb]   (利乏音人所剩下的、只有巴珊王噩.他的床是鐵的、長九肘、寬四肘、都是以人肘為度.現今豈不是在亞捫人的拉巴麼。)
    • [asv]   For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)
    • [snd]   /fɔr/ /ˈoʊnli/ / /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /rɪˈmeɪnd/ /əv/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /refeɪim/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /ˈbedˌsted/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈbedˌsted/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ræbə/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /naɪn/ /ˈkjubɪts/ /wɑz/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /fɔr/ /ˈkjubɪts/ /ðə/ /bredθ/ /əv/ /ɪt/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkjubɪt/ /əv/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   For only Og the king of Bashan remained of the residue of giants: behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? its length was nine cubits, and its breadth four cubits, after the cubit of a man.
    • [kjv]   For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
  12. 3:12 [cbgb]   那時我們得了這地.從亞嫩谷邊的亞羅珥起、我將基列山地的一半、並其中的城邑、都給了流便人、和迦得人。
    • [asv]   And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /lænd/ /wi/ /tʊk/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /frɑm/ ər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ænd/ /hæf/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /əv/ /gailiəd/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ɡeɪv/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /
    • [jnd]   And this land we took in possession at that time. From Aroer, which is by the river Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
    • [kjv]   And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  13. 3:13 [cbgb]   其餘的基列地、和巴珊全地、就是噩王的國、我給了瑪拿西半支派.亞珥歌伯全地乃是巴珊全地、這叫作利乏音人之地。
    • [asv]   and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /gailiəd/ /ænd/ /ɔl/ /beɪʃən/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ / /ɡeɪv/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /mænæsə/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /är'gɑb/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /beɪʃən/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /refeɪim/
    • [jnd]   and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants.
    • [kjv]   And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
  14. 3:14 [cbgb]   瑪拿西的子孫睚珥、佔了亞珥歌伯全境、直到基述人、和瑪迦人的交界、就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特睚珥、直到今日。
    • [asv]   Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)
    • [snd]   /dʒeɪər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mænæsə/ /tʊk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /är'gɑb/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ðə/ /'geʃəraɪts/ /ænd/ /ðə/ /'meɪəkəθaɪts/ /ænd/ /kɔld/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /beɪʃən/ /ˈæftər/ /hɪz/ /oʊn/ /neɪm/ /'hævɔθ/ /dʒeɪər/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.)
    • [kjv]   Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
  15. 3:15 [cbgb]   我又將基列給了瑪吉。
    • [asv]   And I gave Gilead unto Machir.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /gailiəd/ /ˈʌntu/ /'meɪkɪə/
    • [jnd]   And I gave Gilead to Machir.
    • [kjv]   And I gave Gilead unto Machir.
  16. 3:16 [cbgb]   從基列到亞嫩谷、以谷中為界、直到亞捫人交界的雅博河、我給了流便人、和迦得人.
    • [asv]   And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border thereof, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ / /aɪ/ /ɡeɪv/ /frɑm/ /gailiəd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /dʒæbək/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
    • [jnd]   And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon, the middle of the ravine and its border, as far as the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
    • [kjv]   And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
  17. 3:17 [cbgb]   又將亞拉巴、和靠近約但河之地、從基尼烈直到亞拉巴海、就是鹽海、並毗斯迦山根東邊之地.都給了他們。
    • [asv]   the Arabah also, and the Jordan and the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
    • [snd]   /ði/ /ɛərəbɑ/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /frɑm/ /kainəreθ(')/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ðə/ /sɔlt/ /si/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sloʊps/ /əv/ /paizgə/ /ˈistwərd/
    • [jnd]   the plain also, and the Jordan, and border from Chinnereth as far as the sea of the plain, the salt sea, under the slopes of Pisgah eastward.
    • [kjv]   The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
  18. 3:18 [cbgb]   那時我吩咐你們說、耶和華你們的 神、已將這地賜給你們為業.你們所有的勇士、都要帶著兵器、在你們的弟兄以色列人前面過去。
    • [asv]   And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ju/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɑrmd/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ˈvælər/
    • [jnd]   And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all combatants.
    • [kjv]   And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
  19. 3:19 [cbgb]   但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏.
    • [asv]   But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,
    • [snd]   /bʌt/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /mʌtʃ/ /ˈkæt(ə)l/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/
    • [jnd]   Only your wives, and your little ones, and your cattle, -- I know that ye have much cattle, -- shall abide in your cities which I have given you,
    • [kjv]   But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
  20. 3:20 [cbgb]   等到你們弟兄在約但河那邊、也得耶和華你們 神所賜給他們的地、又使他們得享平安、與你們一樣、你們才可以回到我所賜給你們為業之地。
    • [asv]   until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
    • [snd]   /ənˈtɪl/ /jɪhɔhvə/ /ɡɪv/ /rest/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /æz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/
    • [jnd]   until Jehovah give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that Jehovah your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you.
    • [kjv]   Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
  21. 3:21 [cbgb]   那時我吩咐約書亞說、你親眼看見了耶和華你 神向這二王所行的、耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
    • [asv]   And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /dʒɔʃjuə/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /θai n/ /aɪz/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /tu/ /kaingz/ /soʊ/ /ʃæl/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ˈoʊvər/
    • [jnd]   And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.
    • [kjv]   And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
  22. 3:22 [cbgb]   你不要怕他們、因那為你爭戰的、是耶和華你的 神。
    • [asv]   Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɪr/ /ðem/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /faɪtθ/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he will fight for you.
    • [kjv]   Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
  23. 3:23 [cbgb]   那時我懇求耶和華說、
    • [asv]   And I besought Jehovah at that time, saying,
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /bɪˈsɔt/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And I besought Jehovah at that time, saying,
    • [kjv]   And I besought the LORD at that time, saying,
  24. 3:24 [cbgb]   主耶和華阿、你已將你的大力大能顯給僕人看、在天上、在地下、有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢。
    • [asv]   O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
    • [snd]   /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪˈɡʌn/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðaɪ/ /ˈɡreɪtnəs/ /ænd/ /ðaɪ/ /strɔŋ/ /hænd/ /fɔr/ /wɑt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðer/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /ɪn/ /ɜrθ/ /ðæt/ /kæn/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /ækts/
    • [jnd]   Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?
    • [kjv]   O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
  25. 3:25 [cbgb]   求你容我過去、看約但河那邊的美地、就是那佳美的山地、和利巴嫩。
    • [asv]   Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    • [snd]   /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /si/ /ðə/ /ɡʊd/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /ˈɡʊdli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /lebənən/
    • [jnd]   Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    • [kjv]   I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  26. 3:26 [cbgb]   但耶和華因你們的緣故向我發怒、不應允我、對我說、罷了、你不要向我再提這事。
    • [asv]   But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
    • [snd]   /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ræwθ/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /let/ /ɪt/ /səˈfaɪs/ /θi/ /spik/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /mi/ /əv/ /ðɪs/ /ˈmætər/
    • [jnd]   But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!
    • [kjv]   But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  27. 3:27 [cbgb]   你且上毗斯迦山頂去、向東、西、南、北、舉目觀望、因為你必不能過這約但河。
    • [asv]   Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
    • [snd]   /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /paizgə/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ˈwestwərd/ /ænd/ /ˈnɔrθwərd/ /ænd/ /ˈsaʊθwərd/ /ænd/ /ˈistwərd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wɪð/ /θai n/ /aɪz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
    • [kjv]   Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  28. 3:28 [cbgb]   你卻要囑咐約書亞、勉勵他、使他膽壯、因為他必在這百姓前面過去使他們承受你所要觀看之地。
    • [asv]   But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
    • [snd]   /bʌt/ /tʃɑrdʒ/ /dʒɔʃjuə/ /ænd/ /ɪnˈkʌrɪdʒ/ /hɪm/ /ænd/ /ˈstreŋθən/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/
    • [jnd]   But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.
    • [kjv]   But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
  29. 3:29 [cbgb]   於是我們住在伯毗珥對面的谷中。
    • [asv]   So we abode in the valley over against Beth-peor.
    • [snd]   /soʊ/ /wi/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /biθ/ /piɔr/
    • [jnd]   And we abode in the valley opposite to Beth-Peor.
    • [kjv]   So we abode in the valley over against Bethpeor.
申 命 記 Deuteronomy 3 << || >>