Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 32 << || >>
  1. 32:1 [cbgb]   諸天哪、側耳、我要說話、願地也聽我口中的言語。
    • [asv]   Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
    • [snd]   /ɡɪv/ /ɪr/ /ji/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ænd/ /let/ /ði/ /ɜrθ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
    • [kjv]   Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
  2. 32:2 [cbgb]   我的教訓要淋漓如雨、我的言語要滴落如露、如細雨降在嫩草上、如甘霖降在菜蔬中。
    • [asv]   My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
    • [snd]   /maɪ/ /ˈdɑktrɪn/ /ʃæl/ /drɑp/ /æz/ /ðə/ /reɪn/ /maɪ/ /spitʃ/ /ʃæl/ /dɪˈstɪl/ /æz/ /ðə/ /du/ /æz/ /ðə/ /smɔl/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈʃaʊərz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɜrb/
    • [jnd]   My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.
    • [kjv]   My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
  3. 32:3 [cbgb]   我要宣告耶和華的名.你們要將大德歸與我們的 神。
    • [asv]   For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈskraɪb/ /ji/ /ˈɡreɪtnəs/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!
    • [kjv]   Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
  4. 32:4 [cbgb]   他是磐石、他的作為完全、他所行的無不公平.是誠實無偽的 神、又公義、又正直。
    • [asv]   The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
    • [snd]   /ðə/ /rɑk/ /hɪz/ /wɜrk/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /fɔr/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /ɑr/ /ˈdʒʌstɪs/ /eɪ/ /ɡɑd/ /əv/ /'feiθfəlnis/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnaihkwəti/ /dʒʌst/ /ænd/ /raɪt/ /ɪz/ /heɪ/
    • [jnd]   the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A God of faithfulness without deceit, Just and right is he.
    • [kjv]   He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
  5. 32:5 [cbgb]   這乖僻彎曲的世代、向他行事邪僻、有這弊病、就不是他的兒女。
    • [asv]   They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They are a perverse and crooked generation.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /delt/ /kəˈrʌptli/ /wɪð/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪt/ /ɪz/ /ðer/ /ˈblemɪʃ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /pərˈvɜs/ /ænd/ /ˈkrʊkəd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: -- A crooked and perverted generation!
    • [kjv]   They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
  6. 32:6 [cbgb]   愚昧無知的民哪、你們這樣報答耶和華麼.他豈不是你的父、將你買來的麼.他是製造你、建立你的。
    • [asv]   Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
    • [snd]   /du/ /ji/ /ðʌs/ /ri'kwait/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˌʌnˈwaɪz/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /hæθ/ /bɔt/ /θi/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃt/ /θi/
    • [jnd]   Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
    • [kjv]   Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
  7. 32:7 [cbgb]   你當追想上古之日、思念歷代之年.問你的父親、他必指示你、問你的長者、他必告訴你。
    • [asv]   Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /kənˈsɪdər/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /æsk/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /θai n/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/
    • [jnd]   Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
    • [kjv]   Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
  8. 32:8 [cbgb]   至高者將地業賜給列邦、將世人分開、就照以色列人的數目、立定萬民的疆界。
    • [asv]   When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
    • [snd]   /wen/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wen/ /heɪ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/ /heɪ/ /set/ /ðə/ /baʊndz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
    • [kjv]   When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
  9. 32:9 [cbgb]   耶和華的分、本是他的百姓.他的產業、本是雅各。
    • [asv]   For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /ðə/ /lɑt/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
    • [jnd]   For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.
    • [kjv]   For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
  10. 32:10 [cbgb]   耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地、就環繞他、看顧他、保護他、如同保護眼中的瞳人。
    • [asv]   He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
    • [snd]   /heɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /lænd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪst/ /ˈhaʊlɪŋ/ /ˈwɪldərnəs/ /heɪ/ /ˈkʌmpəst/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /heɪ/ /kerd/ /fɔr/ /hɪm/ /heɪ/ /kept/ /hɪm/ /æz/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /aɪ/
    • [jnd]   He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.
    • [kjv]   He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
  11. 32:11 [cbgb]   又如鷹攪動巢窩、在雛鷹以上兩翅搧展、接取雛鷹、背在兩翼之上、
    • [asv]   As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.
    • [snd]   /æz/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ðæt/ /stɜrθ/ /ʌp/ /hɜr/ /nest/ /ðæt/ /ˈflʌtərθ/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /jʌŋ/ /heɪ/ /spred/ /əˈbrɔd/ /hɪz/ /wɪŋz/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /heɪ/ /ber/ /ðem/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈpɪnjənz/
    • [jnd]   As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
    • [kjv]   As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
  12. 32:12 [cbgb]   這樣、耶和華獨自引導他、並無外邦神與他同在。
    • [asv]   Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /əˈloʊn/ /dɪd/ /lid/ /hɪm/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈfɔrən/ /ɡɑd/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   So Jehovah alone did lead him, And no strange god with him.
    • [kjv]   So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
  13. 32:13 [cbgb]   耶和華使他乘駕地的高處、得吃田間的土產、又使他從磐石中咂蜜、從堅石中吸油。
    • [asv]   He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
    • [snd]   /heɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /raɪd/ /ɑn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /tu/ /sʌk/ /ˈhʌni/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /ɔɪl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈflɪnti/ /rɑk/
    • [jnd]   He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
    • [kjv]   He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
  14. 32:14 [cbgb]   也吃牛的奶油、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公綿羊、和山羊、與上好的麥子、也喝葡萄汁釀的酒。
    • [asv]   Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
    • [snd]   /ˈbʌtər/ /əv/ /ðə/ /hɜrd/ /ænd/ /mɪlk/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /wɪð/ /fæt/ /əv/ /læmz/ /ænd/ /ræmz/ /əv/ /ðə/ /brid/ /əv/ /beɪʃən/ /ænd/ /ɡoʊts/ /wɪð/ /ðə/ /faɪnst/ /əv/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪp/ /ðaʊ/ /dræŋkst/ /waɪn/
    • [jnd]   Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
    • [kjv]   Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
  15. 32:15 [cbgb]   但耶書崙漸漸肥胖、粗壯、光潤、踢跳奔跑.便離棄造他的 神、輕看救他的磐石。
    • [asv]   But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
    • [snd]   /bʌt/ /dʒeʃjurən/ /wækst/ /fæt/ /ænd/ /kɪkt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wækst/ /fæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡroʊn/ /θɪk/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /slik/ /ðen/ /heɪ/ /fərˈsʊk/ /ɡɑd/ /hu/ /meɪd/ /hɪm/ /ænd/ /ˈlaɪtli/ /ɪˈstimd/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /hɪz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
    • [kjv]   But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
  16. 32:16 [cbgb]   敬拜別神、觸動 神的憤恨、行可憎惡的事惹了他的怒氣。
    • [asv]   They moved him to jealousy with strange gods; With abominations provoked they him to anger.
    • [snd]   /ðeɪ/ /muvd/ /hɪm/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /streɪndʒ/ /ɡɑdz/ /wɪð/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /prəˈvoʊkt/ /ðeɪ/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/
    • [jnd]   They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
    • [kjv]   They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
  17. 32:17 [cbgb]   所祭祀的鬼魔、並非真神、乃是素不認識的神、是近來新興的、是你列祖所不畏懼的。
    • [asv]   They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ˈdimənz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /nɔh/ /ɡɑd/ /tu/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /tu/ /nu/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /əv/ /leɪt/ /wɪtʃ/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈdredəd/ /nɑt/
    • [jnd]   They sacrificed unto demons who are not God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
    • [kjv]   They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
  18. 32:18 [cbgb]   你輕忽生你的磐石、忘記產你的 神。
    • [asv]   Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
    • [snd]   /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ðæt/ /bɪˈɡæt/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ʌn'maindfəl/ /ænd/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡeɪv/ /θi/ /bɜrθ/
    • [jnd]   Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.
    • [kjv]   Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  19. 32:19 [cbgb]   耶和華看見他的兒女惹動他、就厭惡他們。
    • [asv]   And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sɔ/ /ɪt/ /ænd/ /əbˈhɔrd/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
    • [kjv]   And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  20. 32:20 [cbgb]   說、我要向他們掩面、看他們的結局如何.他們本是極乖僻的族類、心中無誠實的兒女。
    • [asv]   And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /haɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /wɑt/ /ðer/ /end/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈveri/ /pərˈvɜs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /hum/ /ɪz/ /nɔh/ /'feiθfəlnis/
    • [jnd]   And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
    • [kjv]   And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
  21. 32:21 [cbgb]   他們以那不算為神的、觸動我的憤恨、以虛無的神、惹了我的怒氣、我也要以那不成子民的、觸動他們的憤恨、以愚昧的國民、惹了他們的怒氣。
    • [asv]   They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /muvd/ /mi/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /hæv/ /prəˈvoʊkt/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðer/ /ˈvænətiz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /muv/ /ðem/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈvoʊk/ /ðem/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   They have moved me to jealousy with that which is no God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.
    • [kjv]   They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
  22. 32:22 [cbgb]   因為在我怒中有火燒起、直燒到極深的陰間、把地和地的出產、盡都焚燒、山的根基也燒著了。
    • [asv]   For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
    • [snd]   /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /bɜrnθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /loʊst/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /dɪˈvaʊrθ/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ɪts/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /setθ/ /ɑn/ /faɪr/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
    • [jnd]   For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
    • [kjv]   For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
  23. 32:23 [cbgb]   我要將禍患堆在他們身上、把我的箭向他們射盡。
    • [asv]   I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /hip/ /ˈiv(ə)lz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /spend/ /maɪn/ /ˈæroʊz/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
    • [kjv]   I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
  24. 32:24 [cbgb]   他們必因饑餓消瘦、被炎熱苦毒吞滅.我要打發野獸用牙齒咬他們、並土中腹行的、用毒氣害他們。
    • [asv]   They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈweɪstəd/ /wɪð/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /wɪð/ /ˈbɜrnɪŋ/ /hit/ /ænd/ /ˈbɪtər/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /tiθ/ /əv/ /bists/ /wɪl/ /aɪ/ /send/ /əˈpɑn/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /əv/ /krɔlɪŋ/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /dʌst/
    • [jnd]   They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.
    • [kjv]   They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
  25. 32:25 [cbgb]   外頭有刀劍、內室有驚恐、使人喪亡、使少男、童女、吃奶的、白髮的、盡都滅絕。
    • [asv]   Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
    • [snd]   /wɪðˈaʊt/ /ʃæl/ /ðə/ /sɔrd/ /bi'ri:v/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ˈterər/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /boʊθ/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ðə/ /ˈsʌk(ə)lɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡreɪ/ /herz/
    • [jnd]   From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
    • [kjv]   The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
  26. 32:26 [cbgb]   我說、我必將他們分散遠方、使他們的名號從人間除滅、
    • [asv]   I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈskætər/ /ðem/ /əˈfɑr/ /aɪ/ /wʊd/ /meɪk/ /ðə/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðem/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /men/
    • [jnd]   I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
    • [kjv]   I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  27. 32:27 [cbgb]   惟恐仇敵惹動我、只怕敵人錯看、說、是我們手的能力、並非耶和華所行的。
    • [asv]   Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
    • [snd]   /wɜr/ /ɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /lest/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/ /ʃʊd/ /dʒudʒ/ /əˈmɪs/ /lest/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /aʊr/ /hænd/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /dʌn/ /ɔl/ /ðɪs/
    • [jnd]   If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.
    • [kjv]   Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
  28. 32:28 [cbgb]   因為以色列民毫無計謀、心中沒有聰明。
    • [asv]   For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /vɔɪd/ /əv/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
    • [kjv]   For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
  29. 32:29 [cbgb]   惟願他們有智慧、能明白這事、肯思念他們的結局。
    • [asv]   Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
    • [snd]   /oʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /waɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /kənˈsɪdər/ /ðer/ /ˈlætər/ /end/
    • [jnd]   Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
    • [kjv]   O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  30. 32:30 [cbgb]   若不是他們的磐石賣了他們、若不是耶和華交出他們、一人焉能追趕他們千人、二人焉能使萬人逃跑呢。
    • [asv]   How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
    • [snd]   /haʊ/ /ʃʊd/ /wʌn/ /tʃeɪs/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /tu/ /put/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /tu/ /flaɪt/ /ɪkˈsept/ /ðer/ /rɑk/ /həd/ /soʊld/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ʌp/
    • [jnd]   How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
    • [kjv]   How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
  31. 32:31 [cbgb]   據我們的仇敵自己斷定、他們的磐石不如我們的磐石。
    • [asv]   For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /rɑk/ /ɪz/ /nɑt/ /æz/ /aʊr/ /rɑk/ /ˈiv(ə)n/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ðəmˈselvz/ /biɪŋ/ /dʒədʒiz/
    • [jnd]   For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
    • [kjv]   For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
  32. 32:32 [cbgb]   他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹、蛾摩拉田園所生的、他們的葡萄是毒葡萄、全挂都是苦的。
    • [asv]   For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /vaɪn/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /fildz/ /əv/ /gəmɔrə/ /ðer/ /ɡreɪps/ /ɑr/ /ɡreɪps/ /əv/ /ɡɔl/ /ðer/ /ˈklʌstərz/ /ɑr/ /ˈbɪtər/
    • [jnd]   For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;
    • [kjv]   For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
  33. 32:33 [cbgb]   他們的酒是大蛇的毒氣、是虺蛇殘害的惡毒。
    • [asv]   Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
    • [snd]   /ðer/ /waɪn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /əv/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /ði/ /ˈkruəl/ /ˈvenəm/ /əv/ /æsps/
    • [jnd]   Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
    • [kjv]   Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
  34. 32:34 [cbgb]   這不都是積蓄在我這裏、封鎖在我府庫中麼。
    • [asv]   Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /leɪd/ /ʌp/ /ɪn/ /stɔr/ /wɪð/ /mi/ /sild/ /ʌp/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈtreʒərz/
    • [jnd]   Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
    • [kjv]   Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
  35. 32:35 [cbgb]   他們失腳的時候、伸冤報應在我.因他們遭災的日子近了、那要臨在他們身上的、必速速來到。
    • [asv]   Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
    • [snd]   /venjən(t)s / /ɪz/ /maɪn/ /ænd/ /ˈrekəmˌpens/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ðer/ /fʊt/ /ʃæl/ /slaɪd/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ʃæl/ /meɪk/ /heɪst/
    • [jnd]   Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
    • [kjv]   To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
  36. 32:36 [cbgb]   耶和華見他百姓毫無能力、無論困住的、自由的、都沒有剩下、就必為他們伸冤、為他的僕人後悔。
    • [asv]   For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining, shut up or left at large.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /rɪˈpent/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðæt/ /ðer/ /ˈpaʊər/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɔr/ /left/ /æt/ /lɑrdʒ/
    • [jnd]   For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
    • [kjv]   For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
  37. 32:37 [cbgb]   他必說、他們的神、他們所投靠的磐石、
    • [asv]   And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /wer/ /ɑr/ /ðer/ /ɡɑdz/ /ðə/ /rɑk/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈrefjudʒ/
    • [jnd]   And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
    • [kjv]   And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
  38. 32:38 [cbgb]   就是向來吃他們祭牲的脂油、喝他們奠祭之酒的、在哪裏呢.他可以興起幫助你們、護衛你們。
    • [asv]   Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
    • [snd]   /wɪtʃ/ /dɪd/ /it/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /dræŋk/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /let/ /ðem/ /raɪz/ /ʌp/ /ænd/ /help/ /ju/ /let/ /ðem/ /bi/ /jʊr/ /prəˈtekʃən/
    • [jnd]   Who ate the fat of their sacrifices, drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
    • [kjv]   Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
  39. 32:39 [cbgb]   你們如今要知道、我、惟有我是 神、在我以外並無別神.我使人死、我使人活、我損傷、我也醫治、並無人能從我手中救出來。
    • [asv]   See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
    • [snd]   /si/ /naʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /wɪð/ /mi/ /aɪ/ /kɪl/ /ænd/ /aɪ/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /aɪ/ /wund/ /ænd/ /aɪ/ /hil/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /kæn/ /dɪˈlɪvər/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
    • [kjv]   See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
  40. 32:40 [cbgb]   我向天舉手說、我憑我的永生起誓.
    • [asv]   For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /lɪft/ /ʌp/ /maɪ/ /hænd/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /seɪ/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
    • [kjv]   For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
  41. 32:41 [cbgb]   我若磨我閃亮的刀、手掌審判之權、就必報復我的敵人、報應恨我的人。
    • [asv]   If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /wet/ /maɪ/ /ˈɡlɪtərɪŋ/ /sɔrd/ /ænd/ /maɪ/ /hænd/ /teɪk/ /hoʊld/ /ɑn/ /dʒədʒment/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrendər/ /venjən(t)s / /tu/ /maɪn/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/
    • [jnd]   If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
    • [kjv]   If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
  42. 32:42 [cbgb]   我要使我的箭飲血飲醉、就是被殺被擄之人的血.我的刀要吃肉、乃是仇敵中首領之頭的肉。
    • [asv]   I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪn/ /ˈæroʊz/ /drʌŋk/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /maɪ/ /sɔrd/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /fleʃ/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /sleɪn/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /frɑm/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈlidərz/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
    • [jnd]   Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
    • [kjv]   I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
  43. 32:43 [cbgb]   你們外邦人、當與主的百姓一同歡呼、因他要伸他僕人流血的冤、報應他的敵人、潔淨他的地、救贖他的百姓。
    • [asv]   Rejoice, O ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
    • [snd]   /rɪˈdʒɔɪs/ /oʊ/ /ji/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /əˈvendʒ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /wɪl/ /ˈrendər/ /venjən(t)s / /tu/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /ek'spieɪʃən/ /fɔr/ /hɪz/ /lænd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
    • [kjv]   Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
  44. 32:44 [cbgb]   摩西和嫩的兒子約書亞、去將這歌的一切話、說給百姓聽。
    • [asv]   And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /keɪm/ /ænd/ /speɪk/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /sɔŋ/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /ænd/ /hɔʊʃiə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/
    • [jnd]   And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
    • [kjv]   And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
  45. 32:45 [cbgb]   摩西向以色列眾人說完了這一切的話.
    • [asv]   And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /tu/ /ɔl/ /aizriəl/
    • [jnd]   And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
    • [kjv]   And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
  46. 32:46 [cbgb]   又說、我今日所警教你們的、你們都要放在心上、要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話.
    • [asv]   And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /set/ /jʊr/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /kəˈmænd/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/
    • [jnd]   he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.
    • [kjv]   And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
  47. 32:47 [cbgb]   因為這不是虛空與你們無關的事、乃是你們的生命、在你們過約但河要得為業的地上、必因這事日子得以長久。
    • [asv]   For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /veɪn/ /θɪŋ/ /fɔr/ /ju/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /laɪf/ /ænd/ /θru/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /proʊˈlɔŋ/ /jʊr/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ji/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
    • [kjv]   For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
  48. 32:48 [cbgb]   當日耶和華吩咐摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
  49. 32:49 [cbgb]   你上這亞巴琳山中的尼波山去、在摩押地與耶利哥相對、觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
    • [asv]   Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
    • [snd]   /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /æb'ərɪm/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /nibɔʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
    • [jnd]   Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,
    • [kjv]   Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
  50. 32:50 [cbgb]   你必死在你所登的山上、歸你列祖〔原文作本民〕去、像你哥哥亞倫、死在何珥山上、歸他的列祖一樣.
    • [asv]   and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
    • [snd]   /ænd/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ʌp/ /ænd/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /daɪd/ /ɪn/ /maʊnt/ / /ænd/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;
    • [kjv]   And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
  51. 32:51 [cbgb]   因為你們在尋的曠野、加低斯的米利巴水、在以色列人中沒有尊我為聖、得罪了我。
    • [asv]   because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ji/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /merɪbɑ/ /əv/ /keɪdeʃ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ / /bɪˈkɔz/ /ji/ d/ /mi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.
    • [kjv]   Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  52. 32:52 [cbgb]   我所賜給以色列人的地、你可以遠遠的觀看、卻不得進去。
    • [asv]   For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
    • [snd]   /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   For thou shalt see the land before ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
    • [kjv]   Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
申 命 記 Deuteronomy 32 << || >>