Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   摩西將以色列眾人召了來、對他們說、以色列人哪、我今日曉諭你們的律例、典章、你們要聽、可以學習、謹守遵行。
    • [asv]   And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /ɪn/ /jʊr/ /ɪrz/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɜrn/ /ðem/ /ænd/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ðem/
    • [jnd]   And Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances that I speak in your ears this day, and learn them, and keep them to do them.
    • [kjv]   And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
  2. 5:2 [cbgb]   耶和華我們的 神在何烈山與我們立約。
    • [asv]   Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /hɔhreb/
    • [jnd]   Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
    • [kjv]   The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
  3. 5:3 [cbgb]   這約不是與我們列祖立的、乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
    • [asv]   Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /nɑt/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /bʌt/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /ʌs/ /hu/ /ɑr/ /ɔl/ /əv/ /ʌs/ /hɪr/ /əˈlaɪv/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, us, those here alive all of us this day.
    • [kjv]   The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
  4. 5:4 [cbgb]   耶和華在山上、從火中、面對面與你們說話。
    • [asv]   Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /wɪð/ /ju/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you
    • [kjv]   The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
  5. 5:5 [cbgb]   (那時我站在耶和華和你們中間、要將耶和華的話傳給你們、因為你們懼怕那火、沒有上山)
    • [asv]   I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
    • [snd]   /aɪ/ /stʊd/ /bɪˈtwin/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ju/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /tu/ /ʃoʊ/ /ju/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /went/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊnt/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying,
    • [kjv]   I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
  6. 5:6 [cbgb]   說、我是耶和華你的 神、曾將你從埃及地、為奴之家領出來。
    • [asv]   I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
    • [jnd]   I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    • [kjv]   I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  7. 5:7 [cbgb]   除了我以外、你不可有別的神。
    • [asv]   Thou shalt have no other gods before me.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /bɪˈfɔr/ /mi/
    • [jnd]   Thou shalt have no other gods before me.
    • [kjv]   Thou shalt have none other gods before me.
  8. 5:8 [cbgb]   不可為自己雕刻偶像.也不可作甚麼形像、彷彿上天、下地、和地底下水中的百物。
    • [asv]   Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /nɔr/ /ˈeni/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/ /ɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ˈʌndər/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
    • [kjv]   Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
  9. 5:9 [cbgb]   不可跪拜那些像、也不可事奉他、因為我耶和華你的 神、是忌邪的 神、恨我的、我必追討他的罪、自父及子、直到三四代.
    • [asv]   thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /baʊ/ /daʊn/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /ðem/ /nɔr/ /sɜrv/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈdʒeləs/ /ɡɑd/ /ˈvɪzɪtɪŋ/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/
    • [jnd]   thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth of them that hate me,
    • [kjv]   Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
  10. 5:10 [cbgb]   愛我守我誡命的、我必向他們發慈愛直到千代、
    • [asv]   and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʃoʊɪŋ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈʌntu/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /mi/ /ænd/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/
    • [jnd]   and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    • [kjv]   And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
  11. 5:11 [cbgb]   不可妄稱耶和華你 神的名、因為妄稱耶和華名的、耶和華必不以他為無罪。
    • [asv]   Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /veɪn/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /hoʊld/ /hɪm/ /ˈɡɪltləs/ /ðæt/ /teɪkθ/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪn/ /veɪn/
    • [jnd]   Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.
    • [kjv]   Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
  12. 5:12 [cbgb]   當照耶和華你 神所吩咐的、守安息日為聖日。
    • [asv]   Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.
    • [snd]   /əbˈzɜrv/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /tu/ /kip/ /ɪt/ /ˈhoʊli/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/
    • [jnd]   Keep the sabbath day to hallow it, as Jehovah thy God hath commanded thee.
    • [kjv]   Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
  13. 5:13 [cbgb]   六日要勞碌作你一切的工、
    • [asv]   Six days shalt thou labor, and do all thy work;
    • [snd]   /sɪks/ /deɪz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /du/ /ɔl/ /ðaɪ/ /wɜrk/
    • [jnd]   Six days shalt thou labour, and do all thy work;
    • [kjv]   Six days thou shalt labour, and do all thy work:
  14. 5:14 [cbgb]   但第七日、是向耶和華你 神當守的安息日.這一日你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜、並在你城裏寄居的客旅、無論何工都不可作、使你的僕婢可以和你一樣安息。
    • [asv]   but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /sæbəθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /du/ /ˈeni/ /wɜrk/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /sʌn/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /nɔr/ /ðaɪ/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /nɔr/ /ðaɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /nɔr/ /θai n/ /ɑks/ /nɔr/ /θai n/ /æs/ /nɔr/ /ˈeni/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ðæt/ /ðaɪ/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðaɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /meɪ/ /rest/ /æz/ /wel/ /æz/ /ðaʊ/
    • [jnd]   but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou.
    • [kjv]   But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
  15. 5:15 [cbgb]   你也要記念你在埃及地作過奴僕.耶和華你 神用大能的手、和伸出來的膀臂、將你從那裏領出來、因此、耶和華你的 神吩咐你守安息日。
    • [asv]   And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /ðens/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /baɪ/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/ /tu/ /kip/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day.
    • [kjv]   And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
  16. 5:16 [cbgb]   當照耶和華你 神所吩咐的、孝敬父母、使你得福、並使你的日子在耶和華你 神所賜你的地上、得以長久。
    • [asv]   Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    • [snd]   /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/ /ðæt/ /ðaɪ/ /deɪz/ /meɪ/ /bi/ /lɔŋ/ /ænd/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/
    • [jnd]   Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    • [kjv]   Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
  17. 5:17 [cbgb]   不可殺人。
    • [asv]   Thou shalt not kill.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɪl/
    • [jnd]   Thou shalt not kill.
    • [kjv]   Thou shalt not kill.
  18. 5:18 [cbgb]   不可姦淫。
    • [asv]   Neither shalt thou commit adultery.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/
    • [jnd]   Neither shalt thou commit adultery.
    • [kjv]   Neither shalt thou commit adultery.
  19. 5:19 [cbgb]   不可偷盜。
    • [asv]   Neither shalt thou steal.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /stil/
    • [jnd]   Neither shalt thou steal.
    • [kjv]   Neither shalt thou steal.
  20. 5:20 [cbgb]   不可作假見證陷害人。
    • [asv]   Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ber/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/
    • [jnd]   Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
    • [kjv]   Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
  21. 5:21 [cbgb]   不可貪戀人的妻子、也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢、並他一切所有的。
    • [asv]   Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈkʌvət/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /dɪˈzaɪr/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /haʊs/ /hɪz/ /fild/ /ɔr/ /hɪz/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /hɪz/ /ɑks/ /ɔr/ /hɪz/ /æs/ /ɔr/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/
    • [jnd]   Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.
    • [kjv]   Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
  22. 5:22 [cbgb]   這些話是耶和華在山上、從火中、雲中、幽暗中、大聲曉諭你們全會眾的、此外並沒有添別的話.他就把這話寫在兩塊石版上、交給我了。
    • [asv]   These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
    • [snd]   /ðiz/ /wɜrdz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /jʊr/ /əˈsembli/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /ænd/ /heɪ/ /ˈædəd/ /nɔh/ /mɔr/ /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /ðem/ /əˈpɑn/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
    • [kjv]   These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
  23. 5:23 [cbgb]   那時火焰燒山、你們聽見從黑暗中出來的聲音、你們支派中所有的首領、和長老、都來就近我.
    • [asv]   And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /waɪl/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /wɑz/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪð/ /faɪr/ /ðæt/ /ji/ /keɪm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /jʊr/ /traɪbz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈeldərz/
    • [jnd]   And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
    • [kjv]   And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  24. 5:24 [cbgb]   說、看哪、耶和華我們 神將他的榮光、和他的大能、顯給我們看.我們又聽見他的聲音從火中出來.今日我們得見 神與人說話、人還存活。
    • [asv]   and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /ʌs/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡreɪtnəs/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /hɪz/ /vɔɪs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /spik/ /wɪð/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /lɪvθ/
    • [jnd]   and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives.
    • [kjv]   And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
  25. 5:25 [cbgb]   現在這大火將要燒滅我們、我們何必冒死呢.若再聽見耶和華我們 神的聲音、就必死亡。
    • [asv]   Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /waɪ/ /ʃʊd/ /wi/ /daɪ/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /faɪr/ /wɪl/ /kənˈsum/ /ʌs/ /ɪf/ /wi/ /hɪr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðen/ /wi/ /ʃæl/ /daɪ/
    • [jnd]   And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die.
    • [kjv]   Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
  26. 5:26 [cbgb]   凡屬血氣的、曾有何人聽見永生 神的聲音從火中出來、像我們聽見、還能存活呢。
    • [asv]   For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    • [snd]   /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ðæt/ /hæθ/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /spikɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /æz/ /wi/ /hæv/ /ænd/ /lɪvd/
    • [jnd]   For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived?
    • [kjv]   For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
  27. 5:27 [cbgb]   求你近前去、聽耶和華我們 神所要說的一切話、將他對你說的話都傳給我們、我們就聽從遵行。
    • [asv]   Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /nɪr/ /ænd/ /hɪr/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ænd/ /spik/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /hɪr/ /ɪt/ /ænd/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   Come thou near, and hear all that Jehovah our God will say; and speak thou to us all that Jehovah our God will speak to thee; and we will hear it, and do it.
    • [kjv]   Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
  28. 5:28 [cbgb]   你們對我說的話、耶和華都聽見了.耶和華對我說、這百姓的話我聽見了、他們所說的、都是。
    • [asv]   And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jʊr/ /wɜrdz/ /wen/ /ji/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðeɪ/ /hæv/ /wel/ /sed/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken.
    • [kjv]   And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
  29. 5:29 [cbgb]   惟願他們存這樣的心、敬畏我、常遵守我的一切誡命、使他們和他們的子孫、永遠得福。
    • [asv]   Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    • [snd]   /oʊ/ /ðæt/ /ðer/ /wɜr/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /fɪr/ /mi/ /ænd/ /kip/ /ɔl/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ˈɔlˌweɪz/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!
    • [kjv]   O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
  30. 5:30 [cbgb]   你去對他們說、你們回帳棚去吧。
    • [asv]   Go say to them, Return ye to your tents.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðem/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /tu/ /jʊr/ /tents/
    • [jnd]   Go, say unto them, Get you into your tents again.
    • [kjv]   Go say to them, Get you into your tents again.
  31. 5:31 [cbgb]   至於你、可以站在我這裏、我要將一切誡命、律例、典章、傳給你、你要教訓他們、使他們在我賜他們為業的地上遵行。
    • [asv]   But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /θi/ /stænd/ /ðaʊ/ /hɪr/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔl/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ænd/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /titʃ/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /du/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    • [kjv]   But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
  32. 5:32 [cbgb]   所以你們要照耶和華你們 神所吩咐的謹守遵行.不可偏離左右。
    • [asv]   Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
    • [jnd]   Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left.
    • [kjv]   Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
  33. 5:33 [cbgb]   耶和華你們 神所吩咐你們行的、你們都要去行、使你們可以存活得福、並使你們的日子、在所要承受的地上、得以長久。
    • [asv]   Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /wɔk/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /proʊˈlɔŋ/ /jʊr/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /pəˈzes/
    • [jnd]   In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    • [kjv]   Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
申 命 記 Deuteronomy 5 << || >>