Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   你要寫信給以弗所教會的使者、說、那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的、說、
    • [asv]   To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
    • [snd]   /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /efəsəs/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /hoʊldθ/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /stɑrz/ /ɪn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /heɪ/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈkænd(ə)lˌstɪks/
    • [jnd]   To the angel of the assembly in Ephesus write: These things says he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lamps:
    • [kjv]   Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
  2. 2:2 [cbgb]   我知道你的行為、勞碌、忍耐、也知道你不能容忍惡人、你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的、看出他們是假的來。
    • [asv]   I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /ðaɪ/ /tɔɪl/ /ænd/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /ber/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /ænd/ /dɪdst/ /traɪ/ /ðem/ /ðæt/ /kɔl/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ænd/ /dɪdst/ /faɪnd/ /ðem/ /fɔls/
    • [jnd]   I know thy works and labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil ; and thou hast tried them who say that themselves apostles and are not, and hast found them liars;
    • [kjv]   I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
  3. 2:3 [cbgb]   你也能忍耐、曾為我的名勞苦、並不乏倦。
    • [asv]   and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /dɪdst/ /ber/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /ɡroʊn/ /ˈwɪri/
    • [jnd]   and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
    • [kjv]   And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
  4. 2:4 [cbgb]   然而有一件事我要責備你、就是你把起初的愛心離棄了。
    • [asv]   But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ðɪs/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /liv/ /ðaɪ/ /fɜrst/ /lʌv/
    • [jnd]   but I have against thee, that thou hast left thy first love.
    • [kjv]   Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
  5. 2:5 [cbgb]   所以應當回想你是從那裏墜落的、並要悔改、行起初所行的事.你若不悔改、我就臨到你那裏、把你的燈臺從原處挪去。
    • [asv]   Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ˈðerfɔr/ /wens/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /rɪˈpent/ /ænd/ /du/ /ðə/ /fɜrst/ /wɜrks/ /ɔr/ /els/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /muv/ /ðaɪ/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /pleɪs/ /ɪkˈsept/ /ðaʊ/ /rɪˈpent/
    • [jnd]   Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent.
    • [kjv]   Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
  6. 2:6 [cbgb]   然而你還有一件可取的事、就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為、這也是我所恨惡的。
    • [asv]   But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðæt/ /ðaʊ/ /heɪtst/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪt/
    • [jnd]   But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which *I* also hate.
    • [kjv]   But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
  7. 2:7 [cbgb]   聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。得勝的、我必將 神樂園中生命樹的果子賜給他吃。
    • [asv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tu/ /it/ /əv/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈperəˌdaɪs/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of God.
    • [kjv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
  8. 2:8 [cbgb]   你要寫信給士每拿教會的使者說、那首先的、末後的、死過又活的說、
    • [asv]   And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /smərnə/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðə/ /læst/ /hu/ /wɑz/ /ded/ /ænd/ /lɪvd/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
    • [kjv]   And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  9. 2:9 [cbgb]   我知道你的患難、你的貧窮、(你卻是富足的)也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話、其實他們不是猶太人、乃是撒但一會的人。
    • [asv]   I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpɑvərti/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rɪtʃ/ /ænd/ /ðə/ /blæsfəmi/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ / /ænd/ /ðeɪ/ /ɑrt/ /nɑt/ /bʌt/ /ɑr/ /eɪ/ /sainəgɔg/ /əv/ /'seitən/
    • [jnd]   I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan.
    • [kjv]   I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
  10. 2:10 [cbgb]   你將要受的苦你不用怕.魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏、叫你們被試煉.你們必受患難十日。你務要至死忠心、我就賜給你那生命的冠冕。
    • [asv]   Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
    • [snd]   /fɪr/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈsʌfər/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ɪz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kæst/ /sʌm/ /əv/ /ju/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /traɪd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ten/ /deɪz/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   Fear nothing what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life.
    • [kjv]   Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
  11. 2:11 [cbgb]   聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。得勝的、必不受第二次死的害。
    • [asv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /hɜrt/ /əv/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deθ/
    • [jnd]   He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death.
    • [kjv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
  12. 2:12 [cbgb]   你要寫信給別迦摩教會的使者、說、那有兩刃利劍的說、
    • [asv]   and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /pərgəməm/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ʃɑrp/ /tu/ /edʒd/ /sɔrd/
    • [jnd]   And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword:
    • [kjv]   And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
  13. 2:13 [cbgb]   我知道你的居所、就是有撒但座位之處.當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時、你還堅守我的名、沒有棄絕我的道。
    • [asv]   I know where thou dwellest, even where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /wer/ /ðaʊ/ /dwelst/ /ˈiv(ə)n/ /wer/ /'seitən/ /s/ /θroʊn/ /ɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /hoʊldst/ /fæst/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /dɪdst/ /nɑt/ /dɪˈnaɪ/ /maɪ/ /feɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /æntipəs/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /maɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /wʌn/ /hu/ /wɑz/ /kɪld/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /wer/ /'seitən/ /dwelθ/
    • [jnd]   I know where thou dwellest, where the throne of Satan ; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness , who was slain among you, where Satan dwells.
    • [kjv]   I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
  14. 2:14 [cbgb]   然而有幾件事我要責備你、因為在你那裏、有人服從了巴蘭的教訓.這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前、叫他們吃祭偶像之物、行姦淫的事。
    • [asv]   But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /fju/ /θɪŋz/ /əˈɡenst/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðer/ /sʌm/ /ðæt/ /hoʊld/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /beɪləm/ /hu/ /tɔt/ /beɪlæk/ /tu/ /kæst/ /eɪ/ / /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /it/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /kəˈmɪt/ /fɔr'nəkeɪʃən/
    • [jnd]   But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat idol sacrifices and commit fornication.
    • [kjv]   But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
  15. 2:15 [cbgb]   你那裏也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。
    • [asv]   So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
    • [snd]   /soʊ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌm/ /ðæt/ /hoʊld/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/
    • [jnd]   So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner.
    • [kjv]   So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
  16. 2:16 [cbgb]   所以你當悔改、若不悔改、我就快臨到你那裏、用我口中的劍、攻擊他們。
    • [asv]   Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
    • [snd]   /rɪˈpent/ /ˈðerfɔr/ /ɔr/ /els/ /aɪ/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.
    • [kjv]   Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
  17. 2:17 [cbgb]   聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。得勝的、我必將那隱藏的嗎哪賜給他.並賜他一塊白石、石上寫著新名.除了那領受的以外、沒有人能認識。
    • [asv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /əv/ /ðə/ /ˈhɪd(ə)n/ /mænə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /waɪt/ /stoʊn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /stoʊn/ /eɪ/ /nu/ /neɪm/ /ˈrɪt(ə)n/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /ɪt/
    • [jnd]   He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give of the hidden manna; and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives .
    • [kjv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
  18. 2:18 [cbgb]   你要寫信給推雅推喇教會的使者、說、那眼目如火焰、腳像光明銅的 神之子、說、
    • [asv]   And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /θi 'ətai rɑ/ /raɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /hæθ/ /hɪz/ /aɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /fleɪm/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /hɪz/ /fit/ /ɑr/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ˈbɜrnɪʃt/ /bræs/
    • [jnd]   And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet like fine brass:
    • [kjv]   And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
  19. 2:19 [cbgb]   我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐.又知道你末後所行的善事、比起初所行的更多。
    • [asv]   I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /ðaɪ/ /lʌv/ /ænd/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈmɪnɪstri/ /ænd/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /ðæt/ /ðaɪ/ /læst/ /wɜrks/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/
    • [jnd]   I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works more than the first.
    • [kjv]   I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
  20. 2:20 [cbgb]   然而有一件事我要責備你、就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人、引誘他們行姦淫、吃祭偶像之物。
    • [asv]   But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ðɪs/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /dʒezəbel'/ /hu/ /kɔlθ/ /hərˈself/ /eɪ/ /ˈprɑfɪtəs/ /ænd/ /ʃi/ /titʃθ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /kəˈmɪt/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /tu/ /it/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/
    • [jnd]   But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices.
    • [kjv]   Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
  21. 2:21 [cbgb]   我曾給他悔改的機會、他卻不肯悔改他的淫行。
    • [asv]   And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /taɪm/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /rɪˈpent/ /ænd/ /ʃi/ /wɪlθ/ /nɑt/ /tu/ /rɪˈpent/ /əv/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/
    • [jnd]   And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
    • [kjv]   And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  22. 2:22 [cbgb]   看哪、我要叫他病臥在床、那些與他行淫的人、若不悔改所行的、我也要叫他們同受大患難。
    • [asv]   Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kæst/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /bed/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ɡreɪt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /rɪˈpent/ /əv/ /hɜr/ /wɜrks/
    • [jnd]   Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
    • [kjv]   Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
  23. 2:23 [cbgb]   我又要殺死他的黨類、〔黨類原文作兒女〕叫眾教會知道、我是那察看人肺腑心腸的.並要照你們的行為報應你們各人。
    • [asv]   And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɪl/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪð/ /deθ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /sɜrtʃθ/ /ðə/ /reɪnz/ /ænd/ /hɑrts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /wɜrks/
    • [jnd]   and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches reins and hearts; and I will give to you each according to your works.
    • [kjv]   And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
  24. 2:24 [cbgb]   至於你們推雅推喇其餘的人、就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人.我告訴你們、我不將別的擔子放在你們身上。
    • [asv]   But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
    • [snd]   /bʌt/ /tu/ /ju/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /rest/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /θi 'ətai rɑ/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈtitʃɪŋ/ /hu/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /dip/ /θɪŋz/ /əv/ /'seitən/ /æz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /woʊnt/ /tu/ /seɪ/ /aɪ/ /kæst/ /əˈpɑn/ /ju/ /nʌn/ /ˈʌðər/ /ˈbɜrd(ə)n/
    • [jnd]   But to you I say, the rest who in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
    • [kjv]   But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
  25. 2:25 [cbgb]   但你們已經有的、總要持守、直等到我來。
    • [asv]   Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /hoʊld/ /fæst/ /tɪl/ /aɪ/ /kʌm/
    • [jnd]   but what ye have hold fast till I shall come.
    • [kjv]   But that which ye have already hold fast till I come.
  26. 2:26 [cbgb]   那得勝又遵守我命令到底的、我要賜給他權柄制伏列國.
    • [asv]   And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /maɪ/ /wɜrks/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,
    • [kjv]   And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
  27. 2:27 [cbgb]   他必用鐵杖轄管他們、〔轄管原文作牧〕將他們如同窰戶的瓦器打得粉碎.像我從我父領受的權柄一樣.
    • [asv]   and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rul/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /əv/ /ˈaɪrn/ /æz/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /tu/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
    • [kjv]   And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
  28. 2:28 [cbgb]   我又要把晨星賜給他。
    • [asv]   and I will give him the morning star.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /stɑr/
    • [jnd]   and I will give to him the morning star.
    • [kjv]   And I will give him the morning star.
  29. 2:29 [cbgb]   聖靈向眾教會所說的話、凡有耳的、就應當聽。
    • [asv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ɪr/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /wɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/
    • [jnd]   He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
    • [kjv]   He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
啟 示 錄 Revelation 2 << || >>