Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 14 << || >>
  1. 14:1 [cbgb]   我又觀看、見羔羊站在錫安山、同他又有十四萬四千人、都有他的名、和他父的名、寫在額上。
    • [asv]   And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /læm/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /zai ən/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /hævɪŋ/ /hɪz/ /neɪm/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɑn/ /ðer/ /ˈfɔrədz/
    • [jnd]   And I saw, and behold, the Lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads.
    • [kjv]   And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
  2. 14:2 [cbgb]   我聽見從天上有聲音、像眾水的聲音、和大雷的聲音.並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
    • [asv]   And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈθʌndər/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/ /wɑz/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrps/
    • [jnd]   And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard as of harp-singers harping with their harps;
    • [kjv]   And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
  3. 14:3 [cbgb]   他們在寶座前、並在四活物和眾長老前唱歌、彷彿是新歌.除了從地上買來的那十四萬四千人以外、沒有人能學這歌。
    • [asv]   and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /nu/ /sɔŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /fɔr/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /kʊd/ /lɜrn/ /ðə/ /sɔŋ/ /seɪv/ /ðə/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /ˈpɜrtʃəst/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And no one could learn that song save the hundred forty-four thousand who were bought from the earth.
    • [kjv]   And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
  4. 14:4 [cbgb]   這些人未曾沾染婦女、他們原是童身。羔羊無論往那裏去、他們都跟隨他。他們是從人間買來的、作初熟的果子歸與 神和羔羊。
    • [asv]   These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /dɪˈfaɪld/ /wɪð/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /ðə/ /læm/ ər/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ðiz/ /wɜr/ /ˈpɜrtʃəst/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /men/ /tu/ /bi/ /ðə/ / /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læm/
    • [jnd]   These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men first-fruits to God and to the Lamb:
    • [kjv]   These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
  5. 14:5 [cbgb]   在他們口中察不出謊言來.他們是沒有瑕疵的。
    • [asv]   And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/ /wɑz/ /faʊnd/ /nɔh/ /laɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/
    • [jnd]   and in their mouths was no lie found; they are blameless.
    • [kjv]   And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
  6. 14:6 [cbgb]   我又看見另有一位天使飛在空中、有永遠的福音要傳給住在地上的人、就是各國各族各方各民.
    • [asv]   And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /ˈflaɪɪŋ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /hævɪŋ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /tu/ /prəˈkleɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /traɪb/ /ænd/ /tʌŋ/ /ænd/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And I saw another angel flying in mid-heaven, having everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
    • [kjv]   And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  7. 14:7 [cbgb]   他大聲說、應當敬畏 神、將榮耀歸給他.因他施行審判的時候已經到了.應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。
    • [asv]   and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ðə/ /aʊr/ /əv/ /hɪz/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /ðæt/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /si/ /ænd/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters.
    • [kjv]   Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
  8. 14:8 [cbgb]   又有第二位天使、接著說、叫萬民喝邪淫大怒之酒的巴比倫大城傾倒了、傾倒了。
    • [asv]   And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /eɪnjəl/ /ˈfɑloʊd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈfɔlən/ /ˈfɔlən/ /ɪz/ /bæbələn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðæt/ /hæθ/ /meɪd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/
    • [jnd]   And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink.
    • [kjv]   And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
  9. 14:9 [cbgb]   又有第三位天使、接著他們、大聲說、若有人拜獸和獸像、在額上、或在手上、受了印記、
    • [asv]   And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /eɪ/ /θɜrd/ /ˈfɑloʊd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /rɪˈsivθ/ /eɪ/ /mæhrk/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈfɔrəd/ /ɔr/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hænd/
    • [jnd]   And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand,
    • [kjv]   And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
  10. 14:10 [cbgb]   這人也必喝 神大怒的酒、此酒斟在 神忿怒的杯中純一不雜.他要在聖天使和羔羊面前、在火與硫磺之中受痛苦.
    • [asv]   he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
    • [snd]   /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /prɪˈperd/ /ɪn/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtɔrˌmentId/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /braimstɔʊn'/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /læm/
    • [jnd]   he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.
    • [kjv]   The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
  11. 14:11 [cbgb]   他受痛苦的煙往上冒、直到永永遠遠.那些拜獸和獸像受他名之印記的、晝夜不得安寧。
    • [asv]   and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /ðer/ /ˈtɔrˌment/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /rest/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /bist/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /'hu:səu/ /rɪˈsivθ/ /ðə/ /mæhrk/ /əv/ /hɪz/ /neɪm/
    • [jnd]   And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name.
    • [kjv]   And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
  12. 14:12 [cbgb]   聖徒的忍耐就在此.他們是守 神誡命、和耶穌真道的。
    • [asv]   Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
    • [snd]   /hɪr/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpeɪʃəns/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /ji'zəs/
    • [jnd]   Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
    • [kjv]   Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  13. 14:13 [cbgb]   我聽見從天上有聲音說、你要寫下、從今以後、在主裏面而死的人有福了.聖靈說、是的、他們息了自己的勞苦、作工的果效也隨著他們。
    • [asv]   And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /raɪt/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /ded/ /hu/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /jeɪ/ /seθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rest/ /frɑm/ /ðer/ /ˈleɪbərz/ /fɔr/ /ðer/ /wɜrks/ /ˈfɑloʊ/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
    • [kjv]   And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
  14. 14:14 [cbgb]   我又觀看、見有一片白雲、雲上坐著一位好像人子、頭上戴著金冠冕、手裏拿著快鐮刀。
    • [asv]   And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /waɪt/ /klaʊd/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /klaʊd/ /aɪ/ /sɔ/ /wʌn/ /ˈsɪtɪŋ/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hævɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /hed/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /kraʊn/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ʃɑrp/ /ˈsɪk(ə)l/
    • [jnd]   And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
    • [kjv]   And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
  15. 14:15 [cbgb]   又有一位天使從殿中出來、向那坐在雲上的大聲喊著說、伸出你的鐮刀來收割.因為收割的時候已經到了、地上的莊稼已經熟透了。
    • [asv]   And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈkraɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /sæt/ /ɑn/ /ði/ /klaʊd/ /send/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ˈsɪk(ə)l/ /ænd/ /rip/ /fɔr/ /ðə/ /aʊr/ /tu/ /rip/ /ɪz/ /kʌm/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /raɪp/
    • [jnd]   And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried.
    • [kjv]   And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
  16. 14:16 [cbgb]   那坐在雲上的、就把鐮刀扔在地上.地上的莊稼就被收割了。
    • [asv]   And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /ɑn/ /ði/ /klaʊd/ /kæst/ /hɪz/ /ˈsɪk(ə)l/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /ript/
    • [jnd]   And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
    • [kjv]   And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  17. 14:17 [cbgb]   又有一位天使從天上的殿中出來、他也拿著快鐮刀。
    • [asv]   Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
    • [snd]   /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /ˈsɪk(ə)l/
    • [jnd]   And another angel came out of the temple which in the heaven, he also having a sharp sickle.
    • [kjv]   And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
  18. 14:18 [cbgb]   又有一位天使從祭壇中出來、是有權柄管火的、向拿著快鐮刀的大聲喊著說、伸出快鐮刀來收取地上葡萄樹的果子.因為葡萄熟透了。
    • [asv]   And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
    • [snd]   /ænd/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /keɪm/ /aʊt/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /faɪr/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ʃɑrp/ /ˈsɪk(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /send/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ʃɑrp/ /ˈsɪk(ə)l/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ði/ /ˈklʌstərz/ /əv/ /ðə/ /vaɪn/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /hɜr/ /ɡreɪps/ /ɑr/ /ˈfʊli/ /raɪp/
    • [jnd]   And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened.
    • [kjv]   And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
  19. 14:19 [cbgb]   那天使就把鐮刀扔在地上、收取了地上的葡萄、丟在 神忿怒的大酒醡中。
    • [asv]   And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /kæst/ /hɪz/ /ˈsɪk(ə)l/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /'wainpres/ /ðə/ /ɡreɪt/ /'wainpres/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast into the great wine-press of the fury of God;
    • [kjv]   And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
  20. 14:20 [cbgb]   那酒醡踹在城外、就有血從酒醡裏流出來、高到馬的嚼環、遠有六百里。
    • [asv]   And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'wainpres/ /ɑr/ /ˈtrɑd(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /aʊt/ /blʌd/ /frɑm/ /ðə/ /'wainpres/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbraɪd(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /hɔrsiz/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈfɜrˌlɔŋz/
    • [jnd]   and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
    • [kjv]   And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
啟 示 錄 Revelation 14 << || >>