Home 
啟示錄 Revelation: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  Genesis
啟 示 錄 Revelation 18 << || >>
  1. 18:1 [cbgb]   此後、我看見另有一位有大權柄的天使從天降下.地就因他的榮耀發光。
    • [asv]   After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /sɔ/ /əˈnʌðər/ /eɪnjəl/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /hævɪŋ/ /ɡreɪt/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /ˈlaɪt(ə)nd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
    • [kjv]   And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
  2. 18:2 [cbgb]   他大聲喊著說、巴比倫大城傾倒了、傾倒了、成了鬼魔的住處、和各樣污穢之靈的巢穴、〔或作牢獄下同〕並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
    • [asv]   And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈfɔlən/ /ˈfɔlən/ /ɪz/ /bæbələn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈdimənz/ /ænd/ /eɪ/ /hoʊld/ /əv/ /ˈevri/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /eɪ/ /hoʊld/ /əv/ /ˈevri/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ˈheɪtfəl/ /bɜrd/
    • [jnd]   And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird;
    • [kjv]   And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  3. 18:3 [cbgb]   因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了.地上的君王與他行淫、地上的客商、因他奢華太過就發了財。
    • [asv]   For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
    • [snd]   /fɔr/ /baɪ/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /hɜr/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /kəˈmɪtəd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wækst/ /rɪtʃ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /hɜr/ /'wɔntənnis/
    • [jnd]   because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
    • [kjv]   For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
  4. 18:4 [cbgb]   我又聽見從天上有聲音說、我的民哪、你們要從那城出來、免得與他一同有罪、受他所受的災殃.
    • [asv]   And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /əˈnʌðər/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /wɪð/ /hɜr/ /sɪnz/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /əv/ /hɜr/ /pleɪɡz/
    • [jnd]   And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues:
    • [kjv]   And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
  5. 18:5 [cbgb]   因他的罪惡滔天他的不義 神已經想起來了。
    • [asv]   for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
    • [snd]   /fɔr/ /hɜr/ /sɪnz/ /hæv/ /ritʃt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /rɪˈmembərd/ /hɜr/ /ɪˈnɪkwətiz/
    • [jnd]   for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses.
    • [kjv]   For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
  6. 18:6 [cbgb]   他怎樣待人、也要怎樣待他、按他所行的加倍的報應他.用他調酒的杯、加倍的調給他喝。
    • [asv]   Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
    • [snd]   /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ʃi/ /ˈrendərd/ /ænd/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðə/ /ˈdʌb(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɜr/ /wɜrks/ /ɪn/ /ði/ /kʌp/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ˈmɪŋɡ(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈdʌb(ə)l/
    • [jnd]   Recompense her even as she has recompensed; and double double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.
    • [kjv]   Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
  7. 18:7 [cbgb]   他怎樣榮耀自己、怎樣奢華、也當叫他照樣痛苦悲哀.因他心裏說、我坐了皇后的位、並不是寡婦、決不至於悲哀。
    • [asv]   How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
    • [snd]   /haʊ/ /mʌtʃ/ /səu'evə/ /ʃi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /hərˈself/ /ænd/ /wækst/ /ˈwɑntən/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ɡɪv/ /hɜr/ /əv/ /ˈtɔrˌment/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /ʃi/ /seθ/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/ /aɪ/ /sɪt/ /eɪ/ /kwin/ /ænd/ /ɑm'/ /nɔh/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /si/ /ˈmɔrnɪŋ/
    • [jnd]   So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
    • [kjv]   How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  8. 18:8 [cbgb]   所以在一天之內、他的災殃要一齊來到、就是死亡、悲哀、饑荒、他又要被火燒盡了.因為審判他的主 神大有能力。
    • [asv]   Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /ʃæl/ /hɜr/ /pleɪɡz/ /kʌm/ /deθ/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /fɔr/ /strɔŋ/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɑd/ /hu/ /dʒʌdʒd/ /hɜr/
    • [jnd]   for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong Lord God who has judged her.
    • [kjv]   Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
  9. 18:9 [cbgb]   地上的君王、素來與他行淫一同奢華的、看見燒他的煙、就必為他哭泣哀號.
    • [asv]   And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /hu/ /kəˈmɪtəd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /lɪvd/ /ˈwɑntənli/ /wɪð/ /hɜr/ /ʃæl/ /wip/ /ænd/ /weɪl/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /wen/ /ðeɪ/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /hɜr/ /ˈbɜrnɪŋ/
    • [jnd]   And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,
    • [kjv]   And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
  10. 18:10 [cbgb]   因怕他的痛苦、就遠遠的站著說、哀哉、哀哉、巴比倫大城、堅固的城阿、一時之間你的刑罰就來到了。
    • [asv]   standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
    • [snd]   /ˈstændɪŋ/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /hɜr/ /ˈtɔrˌment/ /ˈseɪɪŋ/ /woʊ/ /woʊ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /bæbələn/ /ðə/ /strɔŋ/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ɪn/ /wʌn/ /aʊr/ /ɪz/ /ðaɪ/ /dʒədʒment/ /kʌm/
    • [jnd]   standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
    • [kjv]   Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
  11. 18:11 [cbgb]   地上的客商也都為他哭泣悲哀、因為沒有人再買他們的貨物了.
    • [asv]   And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wip/ /ænd/ /mɔrn/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /fɔr/ /nɔh/ /mæn/ /baɪθ/ /ðer/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
    • [kjv]   And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  12. 18:12 [cbgb]   這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、漢白玉的器皿、
    • [asv]   merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
    • [snd]   /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊn/ /ænd/ /pɜrlz/ /ænd/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /sɪlk/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ɔl/ /θai in/ /wʊd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈves(ə)l/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈves(ə)l/ /meɪd/ /əv/ /moʊst/ /ˈpreʃəs/ /wʊd/ /ænd/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ˈmɑrb(ə)l/
    • [jnd]   lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble,
    • [kjv]   The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
  13. 18:13 [cbgb]   並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬、和奴僕、人口。
    • [asv]   and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsɪnəmən/ /ænd/ /spaɪs/ /ænd/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ˈɔɪntmənt/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /faɪn/ /flaʊr/ /ænd/ /wit/ /ænd/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ʃip/ /ænd/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /əv/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ænd/ /soʊlz/ /əv/ /men/
    • [jnd]   and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men.
    • [kjv]   And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
  14. 18:14 [cbgb]   巴比倫哪、你所貪愛的果子離開了你.你一切的珍饈美味、和華美的物件、也從你中間毀滅、決不能再見了。
    • [asv]   And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fruts/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /soʊl/ /lʌstId/ /ˈæftər/ /ɑr/ /ɡɔn/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈdeɪnti/ /ænd/ /səm(p)(t)ʃəwəs/ /ɑr/ /ˈperɪʃt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /men/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ðem/ /nɔh/ /mɔr/ /æt/ /ɔl/
    • [jnd]   And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
    • [kjv]   And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  15. 18:15 [cbgb]   販賣這些貨物、藉著他發了財的客商、因怕他的痛苦、就遠遠的站著哭泣悲哀、說、
    • [asv]   The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
    • [snd]   /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hu/ /wɜr/ /meɪd/ /rɪtʃ/ /baɪ/ /hɜr/ /ʃæl/ /stænd/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /hɜr/ /ˈtɔrˌment/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋ/
    • [jnd]   The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
    • [kjv]   The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  16. 18:16 [cbgb]   哀哉、哀哉、這大城阿、素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服、又用金子、寶石、和珍珠為妝飾.
    • [asv]   saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /woʊ/ /woʊ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /ʃi/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /dekt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊn/ /ænd/ /pɜrl/
    • [jnd]   saying, Woe, woe, the great city, which clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!
    • [kjv]   And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
  17. 18:17 [cbgb]   一時之間、這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主、和坐船往各處去的、並眾水手、連所有靠海為業的、都遠遠的站著、
    • [asv]   for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /æn/ /aʊr/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /ˈrɪtʃɪz/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ˈevri/ ər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈeni/ /ˈwɪðər/ /ænd/ /ˈmerənərz/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɡeɪn/ /ðer/ /ˈlɪvɪŋ/ /baɪ/ /si/ /stʊd/ /əˈfɑr/ /ɔf/
    • [jnd]   for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
    • [kjv]   For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
  18. 18:18 [cbgb]   看見燒他的煙、就喊著說、有何城能比這大城呢。
    • [asv]   and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
    • [snd]   /ænd/ /kraɪd/ /aʊt/ /æz/ /ðeɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /smoʊk/ /əv/ /hɜr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What is like to the great city?
    • [kjv]   And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  19. 18:19 [cbgb]   他們又把塵土撒在頭上、哭泣悲哀、喊著說、哀哉、哀哉、這大城阿.凡有船在海中的、都因他的珍寶成了富足.他在一時之間就成了荒場。
    • [asv]   And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /dʌst/ /ɑn/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /woʊ/ /woʊ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /werˈɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /həd/ /ðer/ /ʃɪps/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /wɜr/ /meɪd/ /rɪtʃ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɜr/ /fɔr/ /ɪn/ /wʌn/ /aʊr/ /ɪz/ /ʃi/ /meɪd/ /ˈdesələt/
    • [jnd]   and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.
    • [kjv]   And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
  20. 18:20 [cbgb]   天哪、眾聖徒眾使徒眾先知阿、你們都要因他歡喜.因為 神已經在他身上伸了你們的冤。
    • [asv]   Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
    • [snd]   /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ji/ /seɪnts/ /ænd/ /ji/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ji/ /ˈprɑfɪts/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dʒʌdʒd/ /jʊr/ /dʒədʒment/ /ɑn/ /hɜr/
    • [jnd]   Rejoice over her, heaven, and saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
    • [kjv]   Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
  21. 18:21 [cbgb]   有一位大力的天使舉起一塊石頭、好像大磨石、扔在海裏、說、巴比倫大城、也必這樣猛力的被扔下去、決不能再見了。
    • [asv]   And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /strɔŋ/ /eɪnjəl/ /tʊk/ /ʌp/ /eɪ/ /stoʊn/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /fɔl/ /ʃæl/ /bæbələn/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /bi/ /kæst/ /daʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /nɔh/ /mɔr/ /æt/ /ɔl/
    • [jnd]   And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;
    • [kjv]   And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
啟 示 錄 Revelation 18 << || >>