Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   那時、希律王下手苦害教會中幾個人。
    • [asv]   Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
    • [snd]   /naʊ/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /taɪm/ /herəd/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/ /tu/ /əˈflɪkt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
    • [jnd]   At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt,
    • [kjv]   Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
  2. 12:2 [cbgb]   用刀殺了約翰的哥哥雅各。
    • [asv]   And he killed James the brother of John with the sword.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɪld/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /dʒɔn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   and slew James, the brother of John, with the sword.
    • [kjv]   And he killed James the brother of John with the sword.
  3. 12:3 [cbgb]   他見猶太人喜歡這事、又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
    • [asv]   And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /plizd/ /ðə/ / /heɪ/ /prəˈsidId/ /tu/ /siz/ /pitər/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðoʊz/ /wɜr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/
    • [jnd]   And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)
    • [kjv]   And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
  4. 12:4 [cbgb]   希律拿了彼得收在監裏、交付四班兵丁看守、每班四個人、意思要在逾越節後、把他提出來、當著百姓辦他.
    • [asv]   And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /heɪ/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /tu/ /fɔr/ / /əv/ /ˈsoʊldʒərz/ /tu/ /ɡɑrd/ /hɪm/ /ɪnˈtendɪŋ/ /ˈæftər/ /ðə/ ər/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.
    • [kjv]   And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
  5. 12:5 [cbgb]   於是彼得被囚在監裏.教會卻為他切切的禱告 神。
    • [asv]   Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
    • [snd]   /pitər/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /kept/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /bʌt/ /prer/ /wɑz/ /meɪd/ /ˈɜrnɪstli/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him.
    • [kjv]   Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
  6. 12:6 [cbgb]   希律將要提他出來的前一夜、彼得被兩條鐵鍊鎖著、睡在兩個兵丁當中.看守的人也在門外看守。
    • [asv]   And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /herəd/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪm/ /fɔrθ/ /ðə/ /seɪm/ /naɪt/ /pitər/ /wɑz/ /slipɪŋ/ /bɪˈtwin/ /tu/ /ˈsoʊldʒərz/ /baʊnd/ /wɪð/ /tu/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ɡɑrdz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dɔr/ /kept/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.
    • [kjv]   And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
  7. 12:7 [cbgb]   忽然有主的一個使者、站在旁邊、屋裏有光照耀.天使拍彼得的肋旁、拍醒了他、說、快快起來.那鐵鍊就從他手上脫落下來。
    • [asv]   And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /laɪt/ /ʃaɪnd/ /ɪn/ /ði/ /sel/ /ænd/ /heɪ/ /smoʊt/ /pitər/ /ɑn/ /ðə/ /saɪd/ /ænd/ /əˈwoʊk/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈkwɪkli/ /ænd/ /hɪz/ /tʃeɪnz/ /fel/ /ɔf/ /frɑm/ /hɪz/ /hændz/
    • [jnd]   And lo, an angel of Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
    • [kjv]   And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
  8. 12:8 [cbgb]   天使對他說、束上帶子.穿上鞋.他就那樣作.天使又說、披上外衣跟著我來。
    • [asv]   And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɜrd/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /baɪnd/ /ɑn/ /ðaɪ/ /ˈsænd(ə)lz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kæst/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
    • [jnd]   And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
    • [kjv]   And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
  9. 12:9 [cbgb]   彼得就出來跟著他、不知道天使所作是真的、只當見了異象。
    • [asv]   And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /tru/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /dʌn/ /baɪ/ /ði/ /eɪnjəl/ /bʌt/ /θɔt/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   And going forth he followed and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
    • [kjv]   And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  10. 12:10 [cbgb]   過了第一層第二層監牢、就來到臨街的鐵門.那門自己開了。他們出來、走過一條街、天使便離開他去了。
    • [asv]   And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /pæst/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ɡɑrd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaɪrn/ /ɡeɪt/ /ðæt/ /lidθ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ɪts/ /oʊn/ /əˈkɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /θru/ /wʌn/ /strit/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ði/ /eɪnjəl/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/
    • [jnd]   And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.
    • [kjv]   When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
  11. 12:11 [cbgb]   彼得醒悟過來、說、我現在真知道主差遣他的使者、救我脫離希律的手、和猶太百姓一切所盼望的。
    • [asv]   And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /pitər/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /sed/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /sent/ /fɔrθ/ /hɪz/ /eɪnjəl/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /herəd/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ði/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
    • [kjv]   And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  12. 12:12 [cbgb]   想了一想、就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去.在那裏有好些人聚集禱告。
    • [asv]   And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /kənˈsɪdərd/ /ðə/ /θɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒɔn/ /huz/ /ˈsɜrˌneɪm/ /wɑz/ /mæhrk/ /wer/ /ˈmeni/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /wɜr/ /preɪɪŋ/
    • [jnd]   And having become clearly conscious , he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
    • [kjv]   And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  13. 12:13 [cbgb]   彼得敲外門、有一個使女、名叫羅大出來探聽.
    • [asv]   And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /nɑkt/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /eɪ/ /meɪd/ /keɪm/ /tu/ /ˈænsər/ /neɪmd/ /rɔhdə/
    • [jnd]   And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
    • [kjv]   And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
  14. 12:14 [cbgb]   聽得是彼得的聲音、就歡喜的顧不得開門、跑進去告訴眾人說、彼得站在門外。
    • [asv]   And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /nu/ /pitər/ /s/ /vɔɪs/ /ʃi/ /ˈoʊpənd/ /nɑt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /bʌt/ /ræn/ /ɪn/ /ænd/ /toʊld/ /ðæt/ /pitər/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/
    • [jnd]   and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.
    • [kjv]   And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
  15. 12:15 [cbgb]   他們說、你是瘋了。使女極力的說、真是他。他們說、必是他的天使。
    • [asv]   And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /mæd/ /bʌt/ /ʃi/ /ˈkɑnfɪdəntli/ /əˈfɜrmd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /hɪz/ /eɪnjəl/
    • [jnd]   And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
    • [kjv]   And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
  16. 12:16 [cbgb]   彼得不住的敲門.他們開了門、看見他、就甚驚奇。
    • [asv]   But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /kənˈtɪnjud/ /nɑkɪŋ/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈoʊpənd/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /wɜr/ /əˈmeɪzd/
    • [jnd]   But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
    • [kjv]   But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
  17. 12:17 [cbgb]   彼得擺手、不要他們作聲、就告訴他們主怎樣領他出監.又說、你們把這事告訴雅各、和眾弟兄.於是出去往別處去了。
    • [asv]   But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈbekənɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/ /tu/ /hoʊld/ /ðer/ /pis/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /haʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /həd/ /brɔt/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tel/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /tu/ /əˈnʌðər/ /pleɪs/
    • [jnd]   And having made a sign to them with his hand to be silent, he related how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
    • [kjv]   But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  18. 12:18 [cbgb]   到了天亮、兵丁擾亂得很、不知道彼得往那裏去了。
    • [asv]   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
    • [snd]   /naʊ/ /æz/ /sun/ /æz/ /ɪt/ /wɑz/ /deɪ/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /smɔl/ /stɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /wɑt/ /wɑz/ /bɪˈkʌm/ /əv/ /pitər/
    • [jnd]   And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
    • [kjv]   Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  19. 12:19 [cbgb]   希律找他、找不著、就審問看守的人、吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太、下該撒利亞去、住在那裏。
    • [asv]   And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /herəd/ /həd/ /sɔt/ /fɔr/ /hɪm/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪm/ /nɑt/ /heɪ/ /ɪɡˈzæmɪnd/ /ðə/ /ɡɑrdz/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /dʒu:'diə/ /tu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ d/ /ðer/
    • [jnd]   And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed .
    • [kjv]   And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
  20. 12:20 [cbgb]   希律惱怒推羅西頓的人.他們那一帶地方、是從王的地土得糧、因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情、一心來求和。
    • [asv]   Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈhaɪli/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /ðem/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /blæstəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /tʃeɪmbərlən/ /ðer/ /frend/ /ðeɪ/ /æskt/ /fɔr/ /pis/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ˈkʌntri/ /wɑz/ /fed/ /frɑm/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   And he was in bitter hostility with Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's.
    • [kjv]   And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
  21. 12:21 [cbgb]   希律在所定的日子、穿上朝服、坐在位上、對他們講論一番。
    • [asv]   And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /set/ /deɪ/ /herəd/ /əˈreɪd/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈrɔɪəl/ /əˈperəl/ /ænd/ /sæt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /meɪd/ /æn/ /ɔˈreɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat , Herod made a public oration to them.
    • [kjv]   And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
  22. 12:22 [cbgb]   百姓喊著說、這是 神的聲音、不是人的聲音。
    • [asv]   And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃaʊtId/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   And the people cried out, A god's voice and not a man's.
    • [kjv]   And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
  23. 12:23 [cbgb]   希律不歸榮耀給 神、所以主的使者立刻罰他.他被蟲所咬、氣就絕了.
    • [asv]   And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
    • [snd]   /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /smoʊt/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈit(ə)n/ /əv/ /wɜrmz/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/
    • [jnd]   And immediately an angel of Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.
    • [kjv]   And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
  24. 12:24 [cbgb]    神的道日見興旺、越發廣傳。
    • [asv]   But the word of God grew and multiplied.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡru/ /ænd/ d/
    • [jnd]   But the word of God grew and spread itself.
    • [kjv]   But the word of God grew and multiplied.
  25. 12:25 [cbgb]   巴拿巴和掃羅、辦完了他們供給的事、就從耶路撒冷回來、帶著稱呼馬可的約翰同去。
    • [asv]   And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
    • [snd]   /ænd/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /jərusələm/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fʊlˈfɪld/ /ðer/ /.minis'treiʃən/ /teɪkɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /dʒɔn/ /huz/ /ˈsɜrˌneɪm/ /wɑz/ /mæhrk/
    • [jnd]   And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service , taking also with them John, surnamed Mark.
    • [kjv]   And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
使 徒 行 傳 Acts 12 << || >>