Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 28 <<
  1. 28:1 [cbgb]   我們既已得救、才知道那島名叫米利大。
    • [asv]   And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ɪˈskeɪpt/ /ðen/ /wi/ /nu/ /ðæt/ /ði/ /ˈaɪlənd/ /wɑz/ /kɔld/ /
    • [jnd]   And when we got safe we then knew that the island was called Melita.
    • [kjv]   And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
  2. 28:2 [cbgb]   土人看待我們、有非常的情分、因為當時下雨、天氣又冷、就生火、接待我們眾人。
    • [asv]   And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /bɑrˈberiənz/ /ʃoʊd/ /ʌs/ /nɔh/ /ˈkɑmən/ /ˈkaɪndnəs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /eɪ/ /faɪr/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /ʌs/ /ɔl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈprezənt/ /reɪn/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /koʊld/
    • [jnd]   But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
    • [kjv]   And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  3. 28:3 [cbgb]   那時、保羅拾起一捆柴、放在火上、有一條毒蛇、因為熱了出來、咬住他的手。
    • [asv]   But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /pɔ:l/ /həd/ /ˈɡæðərd/ /eɪ/ /ˈbʌnd(ə)l/ /əv/ /stɪks/ /ænd/ /leɪd/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /faɪr/ /eɪ/ /ˈvaɪpər/ /keɪm/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /hit/ /ænd/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɑn/ /hɪz/ /hænd/
    • [jnd]   And Paul having gathered a quantity of sticks together in a bundle and laid on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
    • [kjv]   And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
  4. 28:4 [cbgb]   土人看見那毒蛇、懸在他手上、就彼此說、這人必是個凶手、雖然從海裏救上來、天理還不容他活著。
    • [asv]   And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /bɑrˈberiənz/ /sɔ/ /ðə/ /ˈvenəməs/ /ˈkritʃər/ /ˈhæŋɪŋ/ /frɑm/ /hɪz/ /hænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /nɔh/ /daʊt/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /hum/ /ðoʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪˈskeɪpt/ /frɑm/ /ðə/ /si/ /jet/ /ˈdʒʌstɪs/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈsʌfərd/ /tu/ /lɪv/
    • [jnd]   And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
    • [kjv]   And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  5. 28:5 [cbgb]   保羅竟把那毒蛇甩在火裏、並沒有受傷。
    • [asv]   Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /heɪ/ /ʃʊk/ /ɔf/ /ði/ /ˈkritʃər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /tʊk/ /nɔh/ /hɑrm/
    • [jnd]   He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
    • [kjv]   And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
  6. 28:6 [cbgb]   土人想他必要腫起來、或是忽然仆倒死了.看了多時、見他無害、就轉念說、他是個神。
    • [asv]   But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ɪkˈspektəd/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ˈswoʊlən/ /ɔr/ /ˈfɔlən/ /daʊn/ /ded/ /ˈsʌd(ə)nli/ /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /lɔŋ/ /ɪn/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈmɪs/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʃeɪndʒd/ /ðer/ /maɪndz/ /ænd/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
    • [kjv]   Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  7. 28:7 [cbgb]   離那地方不遠、有田產是島長部百流的.他接納我們、盡情款待三日。
    • [asv]   Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈneɪbərˌhʊd/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɜr/ /lændz/ /bɪˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /mæn/ /əv/ /ði/ /ˈaɪlənd/ /neɪmd/ /pəbliəs/ /hu/ /rɪˈsivd/ /ʌs/ /ænd/ /ˌentərˈteɪnd/ /ʌs/ /θri/ /deɪz/ /ˈkɜrtiəsli/
    • [jnd]   Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave hospitality three days in a very friendly way.
    • [kjv]   In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  8. 28:8 [cbgb]   當時、部百流的父親、患熱病和痢疾躺著.保羅進去、為他禱告、按手在他身上、治好了他。
    • [asv]   And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /pəbliəs/ /leɪ/ /sɪk/ /əv/ /ˈfivər/ /ænd/ /ˈdɪs(ə)nˌteri/ /ˈʌntu/ /hum/ /pɔ:l/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /preɪd/ /ænd/ /leɪɪŋ/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/ /hild/ /hɪm/
    • [jnd]   And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.
    • [kjv]   And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
  9. 28:9 [cbgb]   從此、島上其餘的病人、也來得了醫治。
    • [asv]   And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /wɑz/ /dʌn/ /ðə/ /rest/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /həd/ /dɪˈziziz/ /ɪn/ /ði/ /ˈaɪlənd/ /keɪm/ /ænd/ /wɜr/ /kjʊrd/
    • [jnd]   But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
    • [kjv]   So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
  10. 28:10 [cbgb]   他們又多方的尊敬我們.到了開船的時候、也把我們所需用的送到船上。
    • [asv]   who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
    • [snd]   /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɑnərd/ /ʌs/ /wɪð/ /ˈmeni/ /ˈɑnərz/ /ænd/ /wen/ /wi/ /seɪld/ /ðeɪ/ /put/ /ɑn/ /bɔrd/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /wi/ /nidId/
    • [jnd]   who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
    • [kjv]   Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
  11. 28:11 [cbgb]   過了三個月、我們上了亞力山太的船、往前行.這船以丟斯雙子為記、是在那海島過了冬的。
    • [asv]   And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /θri/ /mʌnθs/ /wi/ /set/ /seɪl/ /ɪn/ /eɪ/ /ʃɪp/ /əv/ /æl'igzændriə/ /wɪtʃ/ /həd/ /ˈwɪntərd/ /ɪn/ /ði/ /ˈaɪlənd/ /huz/ /saɪn/ /wɑz/ /ðə/ /twɪn/ /ˈbrʌðərz/
    • [jnd]   And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with Dioscuri for its ensign.
    • [kjv]   And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  12. 28:12 [cbgb]   到了敘拉古、我們停泊三日。
    • [asv]   And touching at Syracuse, we tarried there three days.
    • [snd]   /ænd/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /æt/ /saihrəkjuz/ /wi/ d/ /ðer/ /θri/ /deɪz/
    • [jnd]   And having come to Syracuse we remained three days.
    • [kjv]   And landing at Syracuse, we tarried there three days.
  13. 28:13 [cbgb]   又從那裏繞行、來到利基翁.過了一天、起了南風、第二天就來到部丟利。
    • [asv]   And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /wi/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈsɜrkɪt/ /ænd/ /əˈraɪvd/ /æt/ /rigiɪm/ /ænd/ /ˈæftər/ /wʌn/ /deɪ/ /eɪ/ /saʊθ/ /wɪnd/ /spræŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /p(j)utiəli '/
    • [jnd]   Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,
    • [kjv]   And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
  14. 28:14 [cbgb]   在那裏遇見弟兄們、請我們與他們同住了七天.這樣、我們來到羅馬。
    • [asv]   where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
    • [snd]   /wer/ /wi/ /faʊnd/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /wɜr/ /ɪnˈtritId/ /tu/ /ˈteri/ /wɪð/ /ðem/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /soʊ/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /rɔhm/
    • [jnd]   where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
    • [kjv]   Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
  15. 28:15 [cbgb]   那裏的弟兄們、一聽見我們的信息、就出來到亞比烏市、和三館地方迎接我們.保羅見了他們、就感謝 神、放心壯膽。
    • [asv]   And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /əv/ /ʌs/ /keɪm/ /tu/ /mit/ /ʌs/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈmɑrkət/ /əv/ /æpiəs/ /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈtævərnz/ /hum/ /wen/ /pɔ:l/ /sɔ/ /heɪ/ /θæŋkt/ /ɡɑd/ /ænd/ /tʊk/ /ˈkʌrɪdʒ/
    • [jnd]   And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
    • [kjv]   And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
  16. 28:16 [cbgb]   進了羅馬城、〔有古卷在此有百夫長把眾囚犯交給御營的統領惟有〕保羅蒙准、和一個看守他的兵、另住在一處。
    • [asv]   And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /rɔhm/ /pɔ:l/ /wɑz/ /ˈsʌfərd/ /tu/ /əˈbaɪd/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsoʊldʒər/ /ðæt/ /ˈɡɑrdəd/ /hɪm/
    • [jnd]   And when we came to Rome, Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
    • [kjv]   And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  17. 28:17 [cbgb]   過了三天、保羅請猶太人的首領來.他們來了、就對他們說、弟兄們、我雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓、和我們祖宗的規條、卻被鎖綁、從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
    • [asv]   And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /heɪ/ /kɔld/ /təˈɡeðər/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wɜr/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈbreðrən/ /ðoʊ/ /aɪ/ /həd/ /dʌn/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔr/ /ði/ /ˈkʌstəmz/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /jet/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈprɪz(ə)nər/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /'rəumənz/
    • [jnd]   And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, *I* having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
    • [kjv]   And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  18. 28:18 [cbgb]   他們審問了我、就願意釋放我.因為在我身上、並沒有該死的罪。
    • [asv]   who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
    • [snd]   /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ɪɡˈzæmɪnd/ /mi/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /set/ /mi/ /æt/ /ˈlɪbərti/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /kɔz/ /əv/ /deθ/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
    • [kjv]   Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  19. 28:19 [cbgb]   無奈猶太人不服、我不得已、只好上告於該撒.並非有甚麼事、要控告我本國的百姓。
    • [asv]   But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /speɪk/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /aɪ/ /wɑz/ /kənˈstreɪnd/ /tu/ /əˈpil/ /ˈʌntu/ /sizər/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /ɔt/ /werˈɔv/ /tu/ /əˈkjuz/ /maɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
    • [kjv]   But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  20. 28:20 [cbgb]   因此、我請你們來見面說話.我原為以色列人所指望的、被這鍊子捆鎖。
    • [asv]   For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ˈðerfɔr/ /dɪd/ /aɪ/ /ɪnˈtrit/ /ju/ /tu/ /si/ /ænd/ /tu/ /spik/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /ɑm'/ /baʊnd/ /wɪð/ /ðɪs/ /tʃeɪn/
    • [jnd]   For this cause therefore I have called you to to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
    • [kjv]   For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  21. 28:21 [cbgb]   他們說、我們並沒有接著從猶太來論你的信、也沒有弟兄到這裏來、報給我們說、你有甚麼不好處。
    • [asv]   And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ˈniðər/ /rɪˈsivd/ /ˈletərz/ /frɑm/ /dʒu:'diə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /nɔr/ /dɪd/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /rɪˈpɔrt/ /ɔr/ /spik/ /ˈeni/ /hɑrm/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
    • [kjv]   And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  22. 28:22 [cbgb]   但我們願意聽你的意見如何.因為這教門、我們曉得是到處被毀謗的。
    • [asv]   But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /hɪr/ /əv/ /θi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /θɪŋkst/ /fɔr/ /æz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /sekt/ /ɪt/ /ɪz/ /noʊn/ /tu/ /ʌs/ /ðæt/ /ˈevriˌwer/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/
    • [jnd]   But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.
    • [kjv]   But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
  23. 28:23 [cbgb]   他們和保羅約定了日子、就有許多人到他的寓處來、保羅從早到晚、對他們講論這事、證明 神國的道、引摩西的律法和先知的書、以耶穌的事、勸勉他們。
    • [asv]   And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /eɪ/ /deɪ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /ˈnʌmbər/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /ɪkˈspaʊndId/ /ðə/ /ˈmætər/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /pərˈsweɪdɪŋ/ /ðem/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /boʊθ/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /frɑm/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tɪl/ /ˈivnɪŋ/
    • [jnd]   And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
    • [kjv]   And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
  24. 28:24 [cbgb]   他所說的話、有信的、有不信的。
    • [asv]   And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /sʌm/ /ˌdɪsbɪˈlivd/
    • [jnd]   And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
    • [kjv]   And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  25. 28:25 [cbgb]   他們彼此不合、就散了.未散以先、保羅說了一句話、說、聖靈藉先知以賽亞、向你們祖宗所說的話、是不錯的。
    • [asv]   And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /əˈɡrid/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /pɔ:l/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /wʌn/ /wɜrd/ /wel/ /speɪk/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /θru/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
    • [kjv]   And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
  26. 28:26 [cbgb]   他說、『你去告訴這百姓說、你們聽是要聽見、卻不明白.看是要看見、卻不曉得.
    • [asv]   saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /seɪ/ /baɪ/ /ˈhɪrɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ˌʌndərˈstænd/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /pərˈsiv/
    • [jnd]   saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
    • [kjv]   Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  27. 28:27 [cbgb]   因為這百姓、油蒙了心、耳朵發沉、眼睛閉著.恐怕眼睛看見、耳朵聽見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。』
    • [asv]   For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /s/ /hɑrt/ /ɪz/ /wækst/ /ɡroʊs/ /ænd/ /ðer/ /ɪrz/ /ɑr/ /dʌl/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /ðeɪ/ /hæv/ /kloʊzd/ /lest/ li/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /pərˈsiv/ /wɪð/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /hɪr/ /wɪð/ /ðer/ /ɪrz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /wɪð/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /ʃʊd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hil/ /ðem/
    • [jnd]   For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
    • [kjv]   For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  28. 28:28 [cbgb]   所以你們當知道、 神這救恩、如今傳給外邦人、他們也必聽受。〔有古卷在此有〕
    • [asv]   Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
    • [snd]   /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðɪs/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪr/
    • [jnd]   Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear .
    • [kjv]   Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
  29. 28:29 [cbgb]   〔保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了〕
    • [asv]   And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðə/ / /dɪˈpɑrtəd/ /hævɪŋ/ /mʌtʃ/ /dɪˈspjutɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   td>
    • [kjv]    And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
    • And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
  30. 28:30 [cbgb]   保羅在自己所租的房子裏、住了足足兩年。凡來見他的人、他全都接待、
    • [asv]   And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /tu/ /hoʊl/ /jɪrz/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈhaɪrd/ /ˈdwelɪŋ/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /ɔl/ /ðæt/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.
    • [kjv]   And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
  31. 28:31 [cbgb]   放膽傳講 神國的道、將主耶穌基督的事教導人、並沒有人禁止。
    • [asv]   preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
    • [snd]   /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /wɪð/ /ɔl/ /'bəuldnis/ /nʌn/ /fərˈbɪdɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   
    • [kjv]   Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man
使 徒 行 傳 Acts 28 <<