Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 13 << || >>
  1. 13:1 [cbgb]   在安提阿的教會中、有幾位先知和教師、就是巴拿巴、和稱呼尼結的西面、古利奈人路求、與分封之王希律同養的馬念、並掃羅。
    • [asv]   Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /wɜr/ /æt/ /æntiɔk/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /wɑz/ /ðer/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ˈtitʃərz/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /saimiən/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /nai gər/ /ænd/ /luʃiəs/ /əv/ /si rini/ /ænd/ /mæniən/ /ðə/ /ˈfɑstər/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /herəd/ /ðə/ /tetrɑː(r)k/ /ænd/ /sæwl/
    • [jnd]   Now there were in Antioch, in the assembly which was , prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
    • [kjv]   Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  2. 13:2 [cbgb]   他們事奉主、禁食的時候、聖靈說、要為我分派巴拿巴和掃羅、去作我召他們所作的工。
    • [asv]   And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /fæstId/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /sed/ /ˈsepərət/ /mi/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrk/ /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ðem/
    • [jnd]   And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
    • [kjv]   As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
  3. 13:3 [cbgb]   於是禁食禱告、按手在他們頭上、就打發他們去了。
    • [asv]   Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
    • [snd]   /ðen/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fæstId/ /ænd/ /preɪd/ /ænd/ /leɪd/ /ðer/ /hændz/ /ɑn/ /ðem/ /ðeɪ/ /sent/ /ðem/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   Then, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they let go.
    • [kjv]   And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  4. 13:4 [cbgb]   他們既被聖靈差遣、就下到西流基、從那裏坐船往居比路去。
    • [asv]   So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /biɪŋ/ /sent/ /fɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /went/ /daʊn/ /tu/ /səluʃ(i)ə/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ðeɪ/ /seɪld/ /tu/ /sai prəs/
    • [jnd]   They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
    • [kjv]   So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
  5. 13:5 [cbgb]   到了撒拉米、就在猶太人各會堂裏傳講 神的道.也有約翰作他們的幫手。
    • [asv]   And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æt/ /sæləmis/ /ðeɪ/ /prəˈkleɪmd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔn/ /æz/ /ðer/ /əˈtendənt/
    • [jnd]   And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as attendant.
    • [kjv]   And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
  6. 13:6 [cbgb]   經過全島、直到帕弗、在那裏遇見一個有法術假充先知的猶太人、名叫巴耶穌。
    • [asv]   And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ɡɔn/ /θru/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈaɪlənd/ /ˈʌntu/ /peɪfɔs/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈsɔrs(ə)rər/ /eɪ/ /fɔls/ /præhfət/ /eɪ/ /dʒu/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /bɑː(r)/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
    • [kjv]   And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
  7. 13:7 [cbgb]   這人常和方伯士求保羅同在、士求保羅是個通達人.他請了巴拿巴和掃羅來、要聽 神的道。
    • [asv]   who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
    • [snd]   /hu/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ / /pɔl'əs/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /sæwl/ /ænd/ /sɔt/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and Saul to , desired to hear the word of God.
    • [kjv]   Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
  8. 13:8 [cbgb]   只是那行法術的以呂馬、(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒、要叫方伯不信真道。
    • [asv]   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
    • [snd]   /bʌt/ /eləməs/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rər/ /fɔr/ /soʊ/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /wɪðˈstʊd/ /ðem/ /sikɪŋ/ /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ /frɑm/ /ðə/ /feɪθ/
    • [jnd]   But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
    • [kjv]   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
  9. 13:9 [cbgb]   掃羅又名保羅、被聖靈充滿、定睛看他、
    • [asv]   But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
    • [snd]   /bʌt/ /sæwl/ /hu/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔld/ /pɔ:l/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈfæs(ə)nd/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   But Saul, who also Paul, filled with Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
    • [kjv]   Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
  10. 13:10 [cbgb]   說、你這充滿各樣詭詐奸惡、魔鬼的兒子、眾善的仇敵、你混亂主的正道還不止住麼。
    • [asv]   and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /oʊ/ /fʊl/ /əv/ /ɔl/ /gai (ə)l/ /ænd/ /ɔl/ / /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ðaʊ/ /ˈenəmi/ /əv/ /ɔl/ /'raitʃəsnis/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /sis/ /tu/ /pərˈvɜrt/ /ðə/ /raɪt/ /weɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   said, O full of all deceit and all craft: son of devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of Lord?
    • [kjv]   And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
  11. 13:11 [cbgb]   現在主的手加在你身上.你要瞎眼、暫且不見日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下裏求人拉著手領他。
    • [asv]   And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /blaɪnd/ /nɑt/ /ˈsiɪŋ/ /ðə/ /sʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /ɪˈmidiətli/ /ðer/ /fel/ /ɑn/ /hɪm/ /eɪ/ /mɪst/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈbaʊt/ /sikɪŋ/ /sʌm/ /tu/ /lid/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/
    • [jnd]   And now behold, Lord's hand upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
    • [kjv]   And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
  12. 13:12 [cbgb]   方伯看見所作的事、很希奇主的道、就信了。
    • [asv]   Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /prəu'kɔnsl/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /wɑt/ /wɑz/ /dʌn/ /bɪˈlivd/ /biɪŋ/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
    • [kjv]   Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
  13. 13:13 [cbgb]   保羅和他的同人、從帕弗開船、來到旁非利亞的別加.約翰就離開他們回耶路撒冷去。
    • [asv]   Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
    • [snd]   /naʊ/ /pɔ:l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /set/ /seɪl/ /frɑm/ /peɪfɔs/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /pɜr'gə/ /ɪn/ /pæmfailiə/ /ænd/ /dʒɔn/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
    • [kjv]   Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
  14. 13:14 [cbgb]   他們離了別加往前行、來到彼西底的安提阿.在安息日進會堂坐下。
    • [asv]   But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /frɑm/ /pɜr'gə/ /keɪm/ /tu/ /æntiɔk/ /əv/ /pɪsaidiə/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/
    • [jnd]   But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.
    • [kjv]   But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
  15. 13:15 [cbgb]   讀完了律法和先知的書、管會堂的叫人過去、對他們說、二位兄臺、若有甚麼勸勉眾人的話、請說。
    • [asv]   And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈridɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /ˈeni/ /wɜrd/ /əv/ /.egzɔ:'teiʃən/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /seɪ/ /ɑn/
    • [jnd]   And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
    • [kjv]   And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
  16. 13:16 [cbgb]   保羅就站起來、舉手說、以色列人、和一切敬畏 神的人、請聽。
    • [asv]   And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
    • [snd]   /ænd/ /pɔ:l/ /stʊd/ /ʌp/ /ænd/ /ˈbekənɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/ /sed/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ji/ /ðæt/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ˈhɑrkən/
    • [jnd]   And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
    • [kjv]   Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
  17. 13:17 [cbgb]   這以色列民的 神、揀選了我們的祖宗、當民寄居埃及的時候、抬舉他們、用大能的手領他們出來。
    • [asv]   The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
    • [snd]   /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tʃoʊz/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /haɪ/ /ɑrm/ /led/ /heɪ/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
    • [jnd]   The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
    • [kjv]   The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
  18. 13:18 [cbgb]   又在曠野容忍他們約有四十年。〔容忍或作撫養〕
    • [asv]   And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /æz/ /eɪ/ /ˈnɜrsɪŋ/ /ˈfɑðər/ /ber/ /heɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
    • [kjv]   And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
  19. 13:19 [cbgb]   既滅了迦南地七族的人、就把那地分給他們為業。
    • [asv]   And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ðer/ /lænd/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/
    • [jnd]   And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
    • [kjv]   And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
  20. 13:20 [cbgb]   此後、給他們設立士師、約有四百五十年、直到先知撒母耳的時候。
    • [asv]   and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /dʒədʒiz/ /ənˈtɪl/ /sæmjuəl/ /ðə/ /præhfət/
    • [jnd]   And after these things he gave judges till Samuel the prophet, about four hundred and fifty years.
    • [kjv]   And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  21. 13:21 [cbgb]   後來他們求一個王、 神就將便雅憫支派中、基士的兒子掃羅、給他們作王四十年。
    • [asv]   And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðeɪ/ /æskt/ /fɔr/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /sæwl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kiʃ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /fɔr/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
    • [jnd]   And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
    • [kjv]   And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
  22. 13:22 [cbgb]   既廢了掃羅、就選立大衛作他們的王.又為他作見證說、『我尋得耶西的兒子大衛、他是合我心意的人、凡事要遵行我的旨意。』
    • [asv]   And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /rɪˈmuvd/ /hɪm/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /'deivid/ /tu/ /bi/ /ðer/ /kɪŋ/ /tu/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /'deivid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /eɪ/ /mæn/ /ˈæftər/ /maɪ/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /du/ /ɔl/ /maɪ/ /wɪl/
    • [jnd]   And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
    • [kjv]   And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
  23. 13:23 [cbgb]   從這人的後裔中、 神已經照著所應許的、為以色列人立了一位救主、就是耶穌。
    • [asv]   Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
    • [snd]   /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /sid/ /hæθ/ /ɡɑd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈprɑmɪs/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/
    • [jnd]   Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
    • [kjv]   Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
  24. 13:24 [cbgb]   在他沒有出來以先、約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
    • [asv]   when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
    • [snd]   /wen/ /dʒɔn/ /həd/ /fɜrst/ /pritʃt/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   John having proclaimed before the face of his entry [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
    • [kjv]   When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  25. 13:25 [cbgb]   約翰將行盡他的程途說、你們以為我是誰、我不是基督.只是有一位在我以後來的、我解他腳上的鞋帶、也是不配的。
    • [asv]   And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /dʒɔn/ /wɑz/ /fʊlˈfɪlɪŋ/ /hɪz/ /kɔrs/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /səˈpoʊz/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /heɪ/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /kʌmθ/ /wʌn/ /ˈæftər/ /mi/ /ðə/ /ʃuz/ /əv/ /huz/ /fit/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ʌnˈlus/
    • [jnd]   And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not . But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
    • [kjv]   And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
  26. 13:26 [cbgb]   弟兄們、亞伯拉罕的子孫、和你們中間敬畏 神的人哪、這救世的道、是傳給我們的。
    • [asv]   Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /stɑk/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ðoʊz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /fɪr/ /ɡɑd/ /tu/ /ʌs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðɪs/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /sent/ /fɔrθ/
    • [jnd]   Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
    • [kjv]   Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
  27. 13:27 [cbgb]   耶路撒冷居住的人、和他們的官長、因為不認識基督、也不明白每安息日所讀眾先知的書、就把基督定了死罪、正應了先知的預言。
    • [asv]   For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ðer/ /ˈrulərz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /nɔr/ /ðə/ /vɔɪsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /rid/ /ˈevri/ /sæbəθ/ /fʊlˈfɪld/ /ðem/ /baɪ/ /kənˈdemɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, judging .
    • [kjv]   For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
  28. 13:28 [cbgb]   雖然查不出他有當死的罪來、還是求彼拉多殺他。
    • [asv]   And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /kɔz/ /əv/ /deθ/ /ɪn/ /hɪm/ /jet/ /æskt/ /ðeɪ/ /əv/ /pɔntʃəs/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /sleɪn/
    • [jnd]   And having found no cause of death , they begged of Pilate that he might be slain.
    • [kjv]   And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
  29. 13:29 [cbgb]   既成就了經上指著他所記的一切話、就把他從木頭上取下來、放在墳墓裏。
    • [asv]   And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /fʊlˈfɪld/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/
    • [jnd]   And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
    • [kjv]   And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
  30. 13:30 [cbgb]    神卻叫他從死裏復活。
    • [asv]   But God raised him from the dead:
    • [snd]   /bʌt/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   but God raised him from among dead,
    • [kjv]   But God raised him from the dead:
  31. 13:31 [cbgb]   那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他、這些人如今在民間是他的見證。
    • [asv]   and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /sin/ /fɔr/ /ˈmeni/ /deɪz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /keɪm/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /gæləli/ /tu/ /jərusələm/ /hu/ /ɑr/ /naʊ/ /hɪz/ /'witnis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
    • [kjv]   And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
  32. 13:32 [cbgb]   我們也報好信息給你們、就是那應許祖宗的話、
    • [asv]   And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /brɪŋ/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
    • [kjv]   And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
  33. 13:33 [cbgb]    神已經向我們這作兒女的應驗、叫耶穌復活了.正如詩篇第二篇上記著說、『你是我的兒子、我今日生你。』
    • [asv]   that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
    • [snd]   /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /seɪm/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /ji'zəs/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /sɑm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /sʌn/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.
    • [kjv]   God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  34. 13:34 [cbgb]   論到 神叫他從死裏復活、不再歸於朽壞、就這樣說、『我必將所應許大衛那聖潔可靠的恩典、賜給你們。』
    • [asv]   And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪzd/ /hɪm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /naʊ/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ʃʊr/ /ˈblesɪŋz/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   But that he raised him from among dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
    • [kjv]   And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
  35. 13:35 [cbgb]   又有一篇上說、『你必不叫你的聖者見朽壞。』
    • [asv]   Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /seθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /sɑm/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /tu/ /si/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
    • [jnd]   Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
    • [kjv]   Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
  36. 13:36 [cbgb]   大衛在世的時候、遵行了 神的旨意、就睡了、〔或作大衛按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了〕歸到他祖宗那裏、已見朽壞.
    • [asv]   For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
    • [snd]   /fɔr/ /'deivid/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /sɜrvd/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /fel/ /əˈslip/ /ænd/ /wɑz/ /leɪd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /sɔ/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
    • [jnd]   For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
    • [kjv]   For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
  37. 13:37 [cbgb]   惟獨 神所復活的、他並未見朽壞。
    • [asv]   but he whom God raised up saw no corruption.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /hum/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /ʌp/ /sɔ/ /nɔh/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/
    • [jnd]   But he whom God raised up did not see corruption.
    • [kjv]   But he, whom God raised again, saw no corruption.
  38. 13:38 [cbgb]   所以弟兄們、你們當曉得、赦罪的道是由這人傳給你們的。
    • [asv]   Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
    • [snd]   /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /θru/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /prəˈkleɪmd/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
    • [jnd]   Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
    • [kjv]   Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
  39. 13:39 [cbgb]   你們靠摩西的律法、在一切不得稱義的事上、信靠這人、就都得稱義了。
    • [asv]   and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
    • [snd]   /ænd/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /frɑm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /ji/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/
    • [jnd]   and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
    • [kjv]   And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
  40. 13:40 [cbgb]   所以你們務要小心、免得先知書上所說的臨到你們。
    • [asv]   Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
    • [snd]   /bɪˈwer/ /ˈðerfɔr/ /lest/ /ðæt/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
    • [jnd]   See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon ,
    • [kjv]   Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
  41. 13:41 [cbgb]   主說、『你們這輕慢的人要觀看、要驚奇、要滅亡.因為在你們的時候、我行一件事、雖有人告訴你們、你們總是不信。』
    • [asv]   Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ji/ / /ænd/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /aɪ/ /wɜrk/ /eɪ/ /wɜrk/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /eɪ/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /bɪˈliv/ /ɪf/ /wʌn/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
    • [kjv]   Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
  42. 13:42 [cbgb]   他們出會堂的時候、眾人請他們到下安息日、再講這話給他們聽。
    • [asv]   And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /ðæt/ /ðiz/ /wɜrdz/ /maɪt/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ðem/ /ðə/ /nekst/ /sæbəθ/
    • [jnd]   And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
    • [kjv]   And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
  43. 13:43 [cbgb]   散會以後、猶太人和敬虔進猶太教的人、多有跟從保羅、巴拿巴的、二人對他們講道、勸他們務要恆久在 神的恩中。
    • [asv]   Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ðə/ /sainəgɔg/ /broʊk/ /ʌp/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ /'prɔsilaitz// /ˈfɑloʊd/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /hu/ /spikɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ɜrdʒd/ /ðem/ /tu/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
    • [kjv]   Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  44. 13:44 [cbgb]   到下安息日、合城的人、幾乎都來聚集、要聽 神的道。
    • [asv]   And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /nekst/ /sæbəθ/ /ˈɔlmoʊst/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
    • [kjv]   And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
  45. 13:45 [cbgb]   但猶太人看見人這樣多、就滿心嫉妒、硬駁保羅所說的話、並且毀謗。
    • [asv]   But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ / /sɔ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ˌkɑntrəˈdɪktId/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /pɔ:l/ /ænd/ /blæsˈfimd/
    • [jnd]   But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, speaking injuriously.
    • [kjv]   But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  46. 13:46 [cbgb]   保羅和巴拿巴放膽說、 神的道先講給你們、原是應當的、只因你們棄絕這道、斷定自己不配得永生、我們就轉向外邦人去。
    • [asv]   And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
    • [snd]   /ænd/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /speɪk/ /aʊt/ /boʊldli/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnesəˌseri/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /fɜrst/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /ju/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /θrʌst/ /ɪt/ /frɑm/ /ju/ /ænd/ /dʒudʒ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ʌnˈwɜrði/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /loʊ/ /wi/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
    • [jnd]   And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
    • [kjv]   Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
  47. 13:47 [cbgb]   因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』
    • [asv]   For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
    • [snd]   /fɔr/ /soʊ/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /fɔr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
    • [kjv]   For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
  48. 13:48 [cbgb]   外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美 神的道.凡預定得永生的人都信了。
    • [asv]   And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hɜrd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡlæd/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /wɜr/ /ɔrˈdeɪnd/ /tu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /bɪˈlivd/
    • [jnd]   And the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
    • [kjv]   And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
  49. 13:49 [cbgb]   於是主的道、傳遍了那一帶地方。
    • [asv]   And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /spred/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/
    • [jnd]   And the word of the Lord was carried through the whole country.
    • [kjv]   And the word of the Lord was published throughout all the region.
  50. 13:50 [cbgb]   但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女、和城內有名望的人、逼迫保羅、巴拿巴、將他們趕出境外。
    • [asv]   But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ / /ɜrdʒd/ /ɑn/ /ðə/ /dɪˈvaʊt/ /'wimin/ /əv/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /stɜrd/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /pɔ:l/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /ˈbɔrdərz/
    • [jnd]   But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
    • [kjv]   But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  51. 13:51 [cbgb]   二人對著眾人跺下腳上的塵土、就往以哥念去了。
    • [asv]   But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃʊk/ /ɔf/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ðer/ /fit/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /i kɔhniəm/
    • [jnd]   But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
    • [kjv]   But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  52. 13:52 [cbgb]   門徒滿心喜樂、又被聖靈充滿。
    • [asv]   And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /fɪld/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   And the disciples were filled with joy and Holy Spirit.
    • [kjv]   And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
使 徒 行 傳 Acts 13 << || >>