Home 
使徒行傳 Acts: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  Romans
使 徒 行 傳 Acts 21 << || >>
  1. 21:1 [cbgb]   我們離別了眾人、就開船一直行到哥士.第二天到了羅底、從那裏到帕大喇.
    • [asv]   And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wɜr/ /pɑrtId/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /həd/ /set/ /seɪl/ /wi/ /keɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /streɪt/ /kɔrs/ /ˈʌntu/ /koʊz/ /ænd/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /rɔhdz/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ˈʌntu/ /pætərə/
    • [jnd]   And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
    • [kjv]   And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
  2. 21:2 [cbgb]   遇見一隻船、要往腓尼基去、就上船起行。
    • [asv]   and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /faʊnd/ /eɪ/ /ʃɪp/ /ˈkrɔsɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /fi'niʃə/ /wi/ /went/ /əˈbɔrd/ /ænd/ /set/ /seɪl/
    • [jnd]   And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
    • [kjv]   And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
  3. 21:3 [cbgb]   望見居比路、就從南邊行過、往敘利亞去、我們就在推羅上岸.因為船要在那裏卸貨。
    • [asv]   And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /həd/ /kʌm/ /ɪn/ /saɪt/ /əv/ /sai prəs/ /livɪŋ/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /left/ /hænd/ /wi/ /seɪld/ /ˈʌntu/ /saihriə/ /ænd/ /ˈlændəd/ /æt/ /tai r/ /fɔr/ /ðer/ /ðə/ /ʃɪp/ /wɑz/ /tu/ /'ʌn'leid/ /hɜr/ /ˈbɜrd(ə)n/
    • [jnd]   and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
    • [kjv]   Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
  4. 21:4 [cbgb]   找著了門徒、就在那裏住了七天.他們被聖靈感動、對保羅說、不要上耶路撒冷去。
    • [asv]   And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /faʊnd/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wi/ d/ /ðer/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðiz/ /sed/ /tu/ /pɔ:l/ /θru/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /set/ /fʊt/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
    • [kjv]   And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
  5. 21:5 [cbgb]   過了這幾天、我們就起身前行.他們眾人同妻子兒女、送我們到城外、我們都跪在岸上禱告、彼此辭別.
    • [asv]   And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ðə/ /deɪz/ /wi/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /went/ /ɑn/ /aʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /wɪð/ /waivz/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /brɔt/ /ʌs/ /ɑn/ /aʊr/ /weɪ/ /tɪl/ /wi/ /wɜr/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /nilɪŋ/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /bitʃ/ /wi/ /preɪd/ /ænd/ /beɪd/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ferˈwel/
    • [jnd]   But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
    • [kjv]   And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
  6. 21:6 [cbgb]   我們上了船、他們就回家去了。
    • [asv]   and we went on board the ship, but they returned home again.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /went/ /ɑn/ /bɔrd/ /ðə/ /ʃɪp/ /bʌt/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /hoʊm/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
    • [kjv]   And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
  7. 21:7 [cbgb]   我們從推羅行盡了水路、來到多利買、就問那裏的弟兄安、和他們同住了一天。
    • [asv]   And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /həd/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /ˈvɔɪɪdʒ/ /frɑm/ /tai r/ /wi/ /əˈraɪvd/ /æt/ /tɔl'əmeɪəs/ /ænd/ /wi/ /səˈlutId/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /ðem/ /wʌn/ /deɪ/
    • [jnd]   And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
    • [kjv]   And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
  8. 21:8 [cbgb]   第二天、我們離開那裏、來到該撒利亞.就進了傳福音的腓利家裏、和他同住.他是那七個執事裏的一個。
    • [asv]   And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /dɪˈpɑrtəd/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ses'əri'ə/ /ænd/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /failip/ /ði/ /ɪvænjəlist/ /hu/ /wɑz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /wi/ /əˈboʊd/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
    • [kjv]   And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
  9. 21:9 [cbgb]   他有四個女兒、都是處女、是說預言的。
    • [asv]   Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
    • [snd]   /naʊ/ /ðɪs/ /mæn/ /həd/ /fɔr/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtərz/ /hu/ d/
    • [jnd]   Now this man had four virgin daughters who prophesied.
    • [kjv]   And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
  10. 21:10 [cbgb]   我們在那裏多住了幾天、有一個先知、名叫亞迦布、從猶太下來。
    • [asv]   And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /wi/ d/ /ðer/ /sʌm/ /deɪz/ /ðer/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /dʒu:'diə/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /præhfət/ /neɪmd/ /ægəbəs/
    • [jnd]   And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
    • [kjv]   And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
  11. 21:11 [cbgb]   到了我們這裏、就拿保羅的腰帶、捆上自己的手腳、說、聖靈說、猶太人在耶路撒冷、要如此捆綁這腰帶的主人、把他交在外邦人手裏。
    • [asv]   And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
    • [snd]   /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /teɪkɪŋ/ /pɔ:l/ /s/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /heɪ/ /baʊnd/ /hɪz/ /oʊn/ /fit/ /ænd/ /hændz/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ / /æt/ /jərusələm/ /baɪnd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /oʊnθ/ /ðɪs/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
    • [jnd]   and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of Gentiles.
    • [kjv]   And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
  12. 21:12 [cbgb]   我們和那本地的人、聽見這話、都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
    • [asv]   And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /boʊθ/ /wi/ /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /nɑt/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And when we heard these things, both we and those of the place besought not to go up to Jerusalem.
    • [kjv]   And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
  13. 21:13 [cbgb]   保羅說、你們為甚麼這樣痛哭、使我心碎呢.我為主耶穌的名、不但被人捆綁、就是死在耶路撒冷、也是願意的。
    • [asv]   Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
    • [snd]   /ðen/ /pɔ:l/ /ˈænsərd/ /wɑt/ /du/ /ji/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /maɪ/ /hɑrt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈredi/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /baʊnd/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /daɪ/ /æt/ /jərusələm/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
    • [kjv]   Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
  14. 21:14 [cbgb]   保羅既不聽勸、我們便住了口、只說、願主的旨意成就便了。
    • [asv]   And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /pərˈsweɪdId/ /wi/ /sist/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /dʌn/
    • [jnd]   And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
    • [kjv]   And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  15. 21:15 [cbgb]   過了幾日、我們收拾行李上耶路撒冷去。
    • [asv]   And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /deɪz/ /wi/ /tʊk/ /ʌp/ /aʊr/ /ˈbæɡɪdʒ/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
    • [jnd]   And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
    • [kjv]   And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
  16. 21:16 [cbgb]   有該撒利亞的幾個門徒和我們同去、帶我們到一個久為〔久為或作老〕門徒的家裏、叫我們與他同住、他名叫拿孫、是居比路人。
    • [asv]   And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /went/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /frɑm/ /ses'əri'ə/ /brɪŋɪŋ/ /wɪð/ /ðem/ /wʌn/ /neɪsən/ /əv/ /sai prəs/ /æn/ /ˈɜrli/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /wɪð/ /hum/ /wi/ /ʃʊd/ /lɑdʒ/
    • [jnd]   And of the disciples from Caesarea went with us, bringing a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
    • [kjv]   There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
  17. 21:17 [cbgb]   到了耶路撒冷、弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
    • [asv]   And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /rɪˈsivd/ /ʌs/ /ˈɡlædli/
    • [jnd]   And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
    • [kjv]   And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  18. 21:18 [cbgb]   第二天、保羅同我們去見雅各.長老們也都在那裏。
    • [asv]   And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /pɔ:l/ /went/ /ɪn/ /wɪð/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /ˈprezənt/
    • [jnd]   And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
    • [kjv]   And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
  19. 21:19 [cbgb]   保羅問了他們安、便將 神用他傳教、在外邦人中間所行之事、一一的述說了。
    • [asv]   And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /səˈlutId/ /ðem/ /heɪ/ /rɪˈhɜrst/ /wʌn/ /baɪ/ /wʌn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /θru/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstri/
    • [jnd]   And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
    • [kjv]   And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
  20. 21:20 [cbgb]   他們聽見、就歸榮耀與 神、對保羅說、兄臺、你看猶太人中信主的有多少萬、並且都為律法熱心。
    • [asv]   And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /sist/ /ˈbrʌðər/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ðer/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /zeləs/ /fɔr/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And they having heard glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
    • [kjv]   And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
  21. 21:21 [cbgb]   他們聽見人說、你教訓一切在外邦的猶太人、離棄摩西、對他們說、不要給孩子行割禮、也不要遵行條規。
    • [asv]   and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ɪnˈfɔrmd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /titʃst/ /ɔl/ /ðə/ / /hu/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /tu/ /fərˈseɪk/ /mɔhzis/ /ˈtelɪŋ/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈniðər/ /tu/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkʌstəmz/
    • [jnd]   And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
    • [kjv]   And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
  22. 21:22 [cbgb]   眾人必聽見你來了、這可怎麼辦呢。
    • [asv]   What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
    • [snd]   /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /hɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/
    • [jnd]   What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
    • [kjv]   What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
  23. 21:23 [cbgb]   你就照著我們的話行吧、我們這裏有四個人、都有願在身.
    • [asv]   Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
    • [snd]   /du/ /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /ðæt/ /wi/ /seɪ/ /tu/ /θi/ /wi/ /hæv/ /fɔr/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /eɪ/ /vaʊ/ /ɑn/ /ðem/
    • [jnd]   This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
    • [kjv]   Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
  24. 21:24 [cbgb]   你帶他們去、與他們一同行潔淨的禮、替他們拿出規費、叫他們得以剃頭.這樣、眾人就可知道、先前所聽見你的事都是虛的.並可知道、你自己為人、循規蹈矩、遵行律法。
    • [asv]   these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
    • [snd]   /ðiz/ /teɪk/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /bi/ /æt/ /tʃɑrdʒiz/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ʃeɪv/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ɔl/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /truθ/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ɪnˈfɔrmd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /bʌt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /wɔkst/ /ˈɔrdərli/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that of which they have been informed about thee nothing is ; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
    • [kjv]   Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
  25. 21:25 [cbgb]   至於信主的外邦人、我們已經寫信擬定、叫他們謹忌那祭偶像之物、和血、並勒死的牲畜、與姦淫。
    • [asv]   But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /wi/ /roʊt/ /ɡɪvɪŋ/ /dʒədʒment/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kip/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /frɑm/ /blʌd/ /ænd/ /frɑm/ /wɑt/ /ɪz/ /ˈstræŋɡ(ə)ld/ /ænd/ /frɑm/ /fɔr'nəkeɪʃən/
    • [jnd]   But concerning the nations who have believed, we have written, deciding that they should keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
    • [kjv]   As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
  26. 21:26 [cbgb]   於是保羅帶著那四個人、第二天與他們一同行了潔淨的禮、進了殿、報明潔淨的日期滿足.只等祭司為他們各人獻祭。
    • [asv]   Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
    • [snd]   /ðen/ /pɔ:l/ /tʊk/ /ðə/ /men/ /ænd/ /ðə/ /nekst/ /deɪ/ /ˈpjʊrəfaɪɪŋ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ðem/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /dɪˈklerɪŋ/ /ðə/ /fʊlˈfɪlmənt/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɑz/ /ˈɔfərd/ /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
    • [kjv]   Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
  27. 21:27 [cbgb]   那七日將完、從亞西亞來的猶太人、看見保羅在殿裏、就聳動了眾人、下手拿他、
    • [asv]   And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /wɜr/ /ˈɔlmoʊst/ /kəmˈplitəd/ /ðə/ / /frɑm/ /eɪzhə/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /stɜrd/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
    • [kjv]   And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
  28. 21:28 [cbgb]   喊叫說、以色列人來幫助、這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓、和律法、並這地方的.他又帶著希利尼人進殿、污穢了這聖地。
    • [asv]   crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
    • [snd]   /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /help/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /titʃθ/ /ɔl/ /men/ /ˈevriˌwer/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /brɔt/ / /ˈɔlsoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /hæθ/ /dɪˈfaɪld/ /ðɪs/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/
    • [jnd]   crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
    • [kjv]   Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
  29. 21:29 [cbgb]   這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩、同保羅在城裏、以為保羅帶他進了殿。
    • [asv]   For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪˈfɔr/ /sin/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /trɔfəməs/ /ði/ /i'fi:ʒən/ /hum/ /ðeɪ/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /pɔ:l/ /həd/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
    • [jnd]   For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
    • [kjv]   For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
  30. 21:30 [cbgb]   合城都震動、百姓一齊跑來、拿住保羅、拉他出殿、殿門立刻都關了。
    • [asv]   And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /muvd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ræn/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /pɔ:l/ /ænd/ /dræɡd/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /dɔrz/ /wɜr/ /ʃʌt/
    • [jnd]   And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
    • [kjv]   And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
  31. 21:31 [cbgb]   他們正想要殺他、有人報信給營裏的千夫長說、耶路撒冷合城都亂了。
    • [asv]   And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sikɪŋ/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/ /ˈtaɪdɪŋz/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /bænd/ /ðæt/ /ɔl/ /jərusələm/ /wɑz/ /ɪn/ /kənˈfjuʒ(ə)n/
    • [jnd]   And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
    • [kjv]   And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
  32. 21:32 [cbgb]   千夫長立時帶著兵丁、和幾個百夫長、跑下去到他們那裏.他們見了千夫長和兵丁、就止住不打保羅。
    • [asv]   And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
    • [snd]   /ænd/ /fɔrθˈwɪθ/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈsoʊldʒərz/ /ænd/ /senˈtʊriənz/ /ænd/ /ræn/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /left/ /ɔf/ /ˈbitɪŋ/ /pɔ:l/
    • [jnd]   who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
    • [kjv]   Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
  33. 21:33 [cbgb]   於是千夫長上前拿住他、吩咐用兩條鐵鍊捆鎖.又問他是甚麼人、作的是甚麼事。
    • [asv]   Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
    • [snd]   /ðen/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /baʊnd/ /wɪð/ /tu/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪrd/ /hu/ /heɪ/ /wɑz/ /ænd/ /wɑt/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/
    • [jnd]   Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
    • [kjv]   Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
  34. 21:34 [cbgb]   眾人有喊叫這個的、有喊叫那個的.千夫長因為這樣亂嚷、得不著實情、就吩咐人將保羅帶進營樓去。
    • [asv]   And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /ʃaʊtId/ /wʌn/ /θɪŋ/ /sʌm/ /əˈnʌðər/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /kraʊd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /noʊ/ /ði/ /ˈsɜrt(ə)nti/ /fɔr/ /ði/ /ˈʌpˌrɔr/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/
    • [jnd]   And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
    • [kjv]   And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  35. 21:35 [cbgb]   到了臺階上、眾人擠得凶猛、兵丁只得將保羅抬起來。
    • [asv]   And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sterz/ /soʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /əv/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /əv/ /ði/ /kraʊd/
    • [jnd]   But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
    • [kjv]   And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
  36. 21:36 [cbgb]   眾人跟在後面、喊著說、除掉他。
    • [asv]   for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
    • [kjv]   For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  37. 21:37 [cbgb]   將要帶他進營樓、保羅對千夫長說、我對你說句話、可以不可以.他說、你懂得希利尼話麼.
    • [asv]   And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /pɔ:l/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkæs(ə)l/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /ˈkæptɪn/ /meɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈsʌmθɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /dʌst/ /ðaʊ/ /noʊ/ /gri:k/
    • [jnd]   But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
    • [kjv]   And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
  38. 21:38 [cbgb]   你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒、往曠野去的那埃及人麼。
    • [asv]   Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
    • [snd]   /ɑrt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðen/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /hu/ /bɪˈfɔr/ /ðiz/ /deɪz/ /stɜrd/ /ʌp/ /tu/ /sɪˈdɪʃ(ə)n/ /ænd/ /led/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðə/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /əv/ /ði/ /əˈsæsɪnz/
    • [jnd]   Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
    • [kjv]   Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  39. 21:39 [cbgb]   保羅說、我本是猶太人、生在基利家的大數、並不是無名小城的人、求你准我對百姓說話。
    • [asv]   But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
    • [snd]   /bʌt/ /pɔ:l/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /dʒu/ /əv/ /tæhrsəs/ /ɪn/ /sɪlɪʃ'ə/ /eɪ/ /ˈsɪtɪz(ə)n/ /əv/ /nɔh/ /min/ /ˈsɪti/ /ænd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ɡɪv/ /mi/ /liv/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
    • [kjv]   But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
  40. 21:40 [cbgb]   千夫長准了、保羅就站在臺階上、向百姓擺手、他們都靜默無聲、保羅便用希伯來話對他們說.
    • [asv]   And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /liv/ /pɔ:l/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /sterz/ /ˈbekənd/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsaɪləns/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /'hi:bru:/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,
    • [kjv]   And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
使 徒 行 傳 Acts 21 << || >>