Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉、和流便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭、與比勒的兒子安、
    • [asv]   Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
    • [snd]   /naʊ/ /kɔhrɑ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ɪzha:/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kɔhhæθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'li:vai/ /wɪð/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilaɪ'æb/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ θ/ /sʌnz/ /əv/ /ru'bən/ /tʊk/ /men/
    • [jnd]   And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;
    • [kjv]   Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
  2. 16:2 [cbgb]   並以色列會中的二百五十個首領、就是有名望選入會中的人、在摩西面前一同起來。
    • [asv]   and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /mɔhzis/ /wɪð/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /prɪnsiz/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /kɔld/ /tu/ /ði/ /əˈsembli/ /men/ /əv/ /rɪˈnaʊn/
    • [jnd]   and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown;
    • [kjv]   And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
  3. 16:3 [cbgb]   聚集攻擊摩西、亞倫、說、你們擅自專權、全會眾個個既是聖潔、耶和華也在他們中間、你們為甚麼自高超過耶和華的會眾呢。
    • [asv]   and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /teɪk/ /tu/ /mʌtʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ˈsiɪŋ/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /lɪft/ /ji/ /ʌp/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈbʌv/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?
    • [kjv]   And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
  4. 16:4 [cbgb]   摩西聽見這話就俯伏在地、
    • [asv]   And when Moses heard it, he fell upon his face:
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /mɔhzis/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /feɪs/
    • [jnd]   When Moses heard this, he fell on his face.
    • [kjv]   And when Moses heard it, he fell upon his face:
  5. 16:5 [cbgb]   對可拉和他一黨的人說、到了早晨、耶和華必指示誰是屬他的、誰是聖潔的、就叫誰親近他、他所揀選的是誰、必叫誰親近他。
    • [asv]   and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /hu/ /ɑr/ /hɪz/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /ʃæl/ /tʃuz/ /wɪl/ /heɪ/ /kɔz/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him.
    • [kjv]   And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
  6. 16:6 [cbgb]   可拉阿、你們要這樣行、你和你的一黨要拿香爐來。
    • [asv]   This do: take you censers, Korah, and all his company;
    • [snd]   /ðɪs/ /du/ /teɪk/ /ju/ /'sensə/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/
    • [jnd]   This do: take you censers, Korah, and all his band,
    • [kjv]   This do; Take you censers, Korah, and all his company;
  7. 16:7 [cbgb]   明日在耶和華面前、把火盛在爐中、把香放在其上.耶和華揀選誰、誰就為聖潔.你們這利未的子孫擅自專權了。
    • [asv]   and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
    • [snd]   /ænd/ /put/ /faɪr/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /put/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /tʃuz/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ji/ /teɪk/ /tu/ /mʌtʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/
    • [jnd]   and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!
    • [kjv]   And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
  8. 16:8 [cbgb]   摩西又對可拉說、利未的子孫哪、你們聽我說.
    • [asv]   And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /hɪr/ /naʊ/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/
    • [jnd]   And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi!
    • [kjv]   And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
  9. 16:9 [cbgb]   以色列的 神從以色列會中將你們分別出來、使你們親近他、辦耶和華帳幕的事、並站在會眾面前替他們當差。
    • [asv]   seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
    • [snd]   /simθ/ /ɪt/ /bʌt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ju/ /frɑm/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /brɪŋ/ /ju/ /nɪr/ /tu/ /hɪmˈself/ /tu/ /du/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?
    • [kjv]   Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
  10. 16:10 [cbgb]   耶和華又使你、和你一切弟兄利未的子孫、一同親近他、這豈為小事、你們還要求祭司的職任麼。
    • [asv]   and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /θi/ /nɪr/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /sik/ /ji/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also?
    • [kjv]   And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
  11. 16:11 [cbgb]   你和你一黨的人聚集、是要攻擊耶和華、亞倫算甚麼。你們竟向他發怨言呢。
    • [asv]   Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɛərən/ /wɑt/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ji/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /hɪm/
    • [jnd]   For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him?
    • [kjv]   For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
  12. 16:12 [cbgb]   摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭、。他們說、我們不上去。
    • [asv]   And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /kɔl/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ilaɪ'æb/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ʌp/
    • [jnd]   And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up!
    • [kjv]   And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
  13. 16:13 [cbgb]   你將我們從流奶與蜜之地領上來、要在曠野殺我們、這豈為小事、你還要自立為王轄管我們麼。
    • [asv]   is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /tu/ /kɪl/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bʌt/ /ðaʊ/ /mʌst/ /nidz/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /ʌs/
    • [jnd]   Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?
    • [kjv]   Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
  14. 16:14 [cbgb]   並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地、也沒有把田地和葡萄園、給我們為業.難道你要剜這些人的眼睛麼。我們不上去。
    • [asv]   Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /brɔt/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /nɔr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /fildz/ /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /put/ /aʊt/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðiz/ /men/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /kʌm/ /ʌp/
    • [jnd]   Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
    • [kjv]   Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
  15. 16:15 [cbgb]   摩西就甚發怒、對耶和華說、求你不要享受他們的供物、我並沒有奪過他們一匹驢、也沒有害過他們一個人。
    • [asv]   And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈveri/ /ræwθ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈspekt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ðer/ /ˈɔfərɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /wʌn/ /æs/ /frɑm/ /ðem/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /hɜrt/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
    • [kjv]   And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
  16. 16:16 [cbgb]   摩西對可拉說、明天你和你一黨的人、並亞倫、都要站在耶和華面前。
    • [asv]   And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /bi/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɛərən/ /tu/ /ˈmɔroʊ/
    • [jnd]   And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow.
    • [kjv]   And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
  17. 16:17 [cbgb]   各人要拿一個香爐、共二百五十個、把香放在上面、到耶和華面前。你和亞倫、也各拿自己的香爐。
    • [asv]   and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
    • [snd]   /ænd/ /teɪk/ /ji/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ji/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /'sensə/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /itʃ/ /hɪz/ /sen(t)sər/
    • [jnd]   And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.
    • [kjv]   And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
  18. 16:18 [cbgb]   於是他們各人拿一個香爐、盛上火、加上香、同摩西、亞倫站在會幕門前。
    • [asv]   And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /faɪr/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /leɪd/ /ainsen(t)s/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /wɪð/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/
    • [jnd]   And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
    • [kjv]   And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
  19. 16:19 [cbgb]   可拉招聚全會眾到會幕門前、要攻擊摩西、亞倫耶和華的榮光就向全會眾顯現。
    • [asv]   And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
    • [snd]   /ænd/ /kɔhrɑ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly.
    • [kjv]   And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
  20. 16:20 [cbgb]   耶和華曉諭摩西亞倫說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  21. 16:21 [cbgb]   你們離開這會眾、我好在轉眼之間把他們滅絕。
    • [asv]   Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
    • [snd]   /ˈsepərət/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kənˈsum/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/
    • [jnd]   Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
    • [kjv]   Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  22. 16:22 [cbgb]   摩西、亞倫就俯伏在地、說、 神、萬人之靈的 神阿、一人犯罪、你就要向全會眾發怒麼。
    • [asv]   And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /wʌn/ /mæn/ /sain/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ræwθ/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
    • [kjv]   And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
  23. 16:23 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  24. 16:24 [cbgb]   你吩咐會眾說、你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。
    • [asv]   Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
    • [snd]   /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /kɔhrɑ/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/
    • [jnd]   Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram.
    • [kjv]   Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
  25. 16:25 [cbgb]   摩西起來、往大坍、亞比蘭那裏去、以色列的長老也隨著他去。
    • [asv]   And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /ˈʌntu/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
    • [jnd]   And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
    • [kjv]   And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
  26. 16:26 [cbgb]   他吩咐會眾說、你們離開這惡人的帳棚吧.他們的物件、甚麼都不可摸、恐怕你們陷在他們的罪中、與他們一同消滅。
    • [asv]   And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /dɪˈpɑrt/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /tents/ /əv/ /ðiz/ /ˈwɪkəd/ /men/ /ænd/ /tʌtʃ/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ðerz/ /lest/ /ji/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /sɪnz/
    • [jnd]   And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
    • [kjv]   And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
  27. 16:27 [cbgb]   於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍.大坍、亞比蘭、帶著妻子、兒女、小孩子、都出來站在自己的帳棚門口。
    • [asv]   So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /kɔhrɑ/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /deɪθən/ /ænd/ /əbai rəm/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðer/ /tents/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
    • [jnd]   And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
    • [kjv]   So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
  28. 16:28 [cbgb]   摩西說、我行的這一切事、本不是憑我自己心意行的、乃是耶和華打發我行的、必有證據使你們知道。
    • [asv]   And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /hɪrˈbaɪ/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrks/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dʌn/ /ðem/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /maɪnd/
    • [jnd]   And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart:
    • [kjv]   And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
  29. 16:29 [cbgb]   這些人死、若與世人無異、或是他們所遭的、與世人相同、就不是耶和華打發我來的。
    • [asv]   If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
    • [snd]   /ɪf/ /ðiz/ /men/ /daɪ/ /ði/ /ˈkɑmən/ /deθ/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈvɪzɪtId/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ðen/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;
    • [kjv]   If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
  30. 16:30 [cbgb]   倘若耶和華創作一件新事、使地開口、把他們和一切屬他們的都吞下去、叫他們活活的墜落陰間、你們就明白這些人是藐視耶和華了。
    • [asv]   But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /eɪ/ /nu/ /θɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈoʊpən/ /ɪts/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈswɑloʊ/ /ðem/ /ʌp/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈlaɪv/ /ˈɪntu/ /ʃiɔʊl/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /ðiz/ /men/ /hæv/ /dɪˈspaɪzd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah.
    • [kjv]   But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
  31. 16:31 [cbgb]   摩西剛說完了這一切話、他們腳下的地就開了口、
    • [asv]   And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /kleiv/ /əsəndər/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /ðem/
    • [jnd]   And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
    • [kjv]   And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
  32. 16:32 [cbgb]   把他們和他們的家眷、並一切屬可拉的人丁、財物、都吞下去。
    • [asv]   and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈoʊpənd/ /ɪts/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈswɑloʊd/ /ðem/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /ˈhaʊsˌhoʊldz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪnd/ /ˈʌntu/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ɡʊdz/
    • [jnd]   And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property.
    • [kjv]   And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
  33. 16:33 [cbgb]   這樣、他們和一切屬他們的、都活活地墜落陰間、地口在他們上頭照舊合閉、他們就從會中滅亡。
    • [asv]   So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˌæpərˈteɪnd/ /tu/ /ðem/ /went/ /daʊn/ /əˈlaɪv/ /ˈɪntu/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /kloʊzd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /əˈsembli/
    • [jnd]   And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
    • [kjv]   They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
  34. 16:34 [cbgb]   在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號、就都逃跑、說、恐怕地也把我們吞下去。
    • [asv]   And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /fled/ /æt/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sed/ /lest/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈswɑloʊ/ /ʌs/ /ʌp/
    • [jnd]   And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
    • [kjv]   And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
  35. 16:35 [cbgb]   又有火從耶和華那裏出來、燒滅了那獻香的二百五十個人。
    • [asv]   And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
    • [snd]   /ænd/ /faɪr/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /ðæt/ /ˈɔfərd/ /ði/ /ainsen(t)s/
    • [jnd]   And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense.
    • [kjv]   And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
  36. 16:36 [cbgb]   耶和華曉諭摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  37. 16:37 [cbgb]   你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒、從火中撿起那些香爐來、把火撒在別處、因為那些香爐是聖的。
    • [asv]   Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
    • [snd]   /spik/ /ˈʌntu/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /heɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /ði/ /'sensə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðaʊ/ /ðə/ /faɪr/ /jæhndər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/
    • [jnd]   Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,
    • [kjv]   Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
  38. 16:38 [cbgb]   把那些犯罪.自害己命之人的香爐、叫人錘成片子、用以包壇.那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的、所以是聖的.並且可以給以色列人作記號.
    • [asv]   even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ði/ /'sensə/ /əv/ /ðiz/ /ˈsɪnərz/ /əˈɡenst/ /ðer/ /oʊn/ /laɪvz/ /ænd/ /let/ /ðem/ /bi/ /meɪd/ /ˈbit(ə)n/ /pleɪts/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel.
    • [kjv]   The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
  39. 16:39 [cbgb]   於是祭司以利亞撒、將被燒之人所獻的銅香爐拿來、人就錘出來用以包壇.
    • [asv]   And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
    • [snd]   /ænd/ /el'ieɪzər/ /ðə/ /prist/ /tʊk/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /'sensə/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /bə:nt/ /həd/ /ˈɔfərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bit/ /ðem/ /aʊt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
    • [jnd]   And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar:
    • [kjv]   And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
  40. 16:40 [cbgb]   給以色列人作記念、使亞倫後裔之外的人、不得近前來、在耶和華面前燒香、免得他遭可拉和他一黨所遭的.這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。
    • [asv]   to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
    • [snd]   /tu/ /bi/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ɛərən/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /bi/ /nɑt/ /æz/ /kɔhrɑ/ /ænd/ /æz/ /hɪz/ /ˈkʌmpəni/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /mɔhzis/
    • [jnd]   as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses.
    • [kjv]   To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
  41. 16:41 [cbgb]   第二天、以色列全會眾都向摩西亞倫發怨言、說、你們殺了耶和華的百姓了。
    • [asv]   But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
    • [snd]   /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /hæv/ /kɪld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
    • [kjv]   But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
  42. 16:42 [cbgb]   會眾聚集攻擊摩西亞倫的時候、向會幕觀看、不料、有雲彩遮蓋了、耶和華的榮光顯現。
    • [asv]   And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /əˈsemb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /lʊkt/ /tɔrd/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /klaʊd/ /ˈkʌvərd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/
    • [jnd]   And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
    • [kjv]   And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
  43. 16:43 [cbgb]   摩西、亞倫就來到會幕前。
    • [asv]   And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /frʌnt/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   And Moses and Aaron went before the tent of meeting.
    • [kjv]   And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
  44. 16:44 [cbgb]   耶和華吩咐摩西說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses, saying,
  45. 16:45 [cbgb]   你們離開這會眾、我好在轉眼之間把他們滅絕.他們二人就俯伏於地。
    • [asv]   Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
    • [snd]   /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kənˈsum/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðer/ /feɪsiz/
    • [jnd]   Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces.
    • [kjv]   Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  46. 16:46 [cbgb]   摩西對亞倫說、拿你的香爐、把壇上的火盛在其中、又加上香、快快帶到會眾那裏、為他們贖罪、因為有忿怒從耶和華那裏出來、瘟疫已經發作了。
    • [asv]   And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /teɪk/ /ðeɪ/ /sen(t)sər/ /ænd/ /put/ /faɪr/ /ðerˈɪn/ /frɑm/ /ɔf/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /leɪ/ /ainsen(t)s/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /ˈkeri/ /ɪt/ /ˈkwɪkli/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /rɑθ/ /ɡɔn/ /aʊt/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /pleɪɡ/ /ɪz/ /bɪˈɡʌn/
    • [jnd]   And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun.
    • [kjv]   And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
  47. 16:47 [cbgb]   亞倫照著摩西所說的拿來、跑到會中、不料、瘟疫在百姓中已經發作了.他就加上香、為百姓贖罪。
    • [asv]   And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
    • [snd]   /ænd/ /ɛərən/ /tʊk/ /æz/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ænd/ /ræn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /bɪˈɡʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɑn/ /ði/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /meɪd/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.
    • [kjv]   And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
  48. 16:48 [cbgb]   他站在活人死人中間、瘟疫就止住了。
    • [asv]   And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /steɪd/
    • [jnd]   And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
    • [kjv]   And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
  49. 16:49 [cbgb]   除了因可拉事情死的以外、遭瘟疫死的、共有一萬四千七百人。
    • [asv]   Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
    • [snd]   /naʊ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /daɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɜr/ /fɔrˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /bɪˈsaɪdz/ /ðem/ /ðæt/ /daɪd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /kɔhrɑ/
    • [jnd]   Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah.
    • [kjv]   Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
  50. 16:50 [cbgb]   亞倫回到會幕門口、到摩西那裏、瘟疫已經止住了。
    • [asv]   And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
    • [snd]   /ænd/ /ɛərən/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡ/ /wɑz/ /steɪd/
    • [jnd]   And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.
    • [kjv]   And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
民 數 記 Numbers 16 << || >>