Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 14 << || >>
  1. 14:1 [cbgb]   當下全會眾大聲喧嚷、那夜百姓都哭號。
    • [asv]   And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/ /ðæt/ /naɪt/
    • [jnd]   And the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    • [kjv]   And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
  2. 14:2 [cbgb]   以色列眾人向摩西亞倫發怨言、全會眾對他們說、巴不得我們早死在埃及地、或是死在這曠野。
    • [asv]   And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɛərən/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɔr/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /həd/ /daɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this wilderness would that we had died!
    • [kjv]   And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
  3. 14:3 [cbgb]   耶和華為甚麼把我們領到那地、使我們倒在刀下呢.我們的妻子和孩子、必被擄掠、我們回埃及去豈不好麼。
    • [asv]   And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
    • [snd]   /ænd/ /ˈwerfɔr/ /dʌθ/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /aʊr/ /waivz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /wɜr/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt?
    • [kjv]   And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
  4. 14:4 [cbgb]   眾人彼此說、我們不如立一個首領、回埃及去吧。
    • [asv]   And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt.
    • [kjv]   And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
  5. 14:5 [cbgb]   摩西亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
    • [asv]   Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
    • [snd]   /ðen/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /fel/ /ɑn/ /ðer/ /feɪsiz/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Then Moses and Aaron fell upon their faces before the whole congregation of the assembly of the children of Israel.
    • [kjv]   Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
  6. 14:6 [cbgb]   窺探地的人中、嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、撕裂衣服、
    • [asv]   And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /rent/ /ðer/ /kloʊðz/
    • [jnd]   And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of them that searched out the land, rent their garments.
    • [kjv]   And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
  7. 14:7 [cbgb]   對以色列全會眾說、我們所窺探經過之地、是極美之地。
    • [asv]   and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /wi/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /tu/ /spaɪ/ /ɪt/ /aʊt/ /ɪz/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡʊd/ /lænd/
    • [jnd]   And they spoke to the whole assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it out, is a very, very good land.
    • [kjv]   And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
  8. 14:8 [cbgb]   耶和華若喜悅我們、就必將我們領進那地、把地賜給我們、那地原是流奶與蜜之地。
    • [asv]   If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
    • [snd]   /ɪf/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ʌs/ /ðen/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /floʊθ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
    • [jnd]   If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey;
    • [kjv]   If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
  9. 14:9 [cbgb]   但你們不可背叛耶和華、也不要怕那地的居民、因為他們是我們的食物、並且蔭庇他們的已經離開他們、有耶和華與我們同在、不要怕他們。
    • [asv]   Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /ˈreb(ə)l/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /fɪr/ /ji/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bred/ /fɔr/ /ʌs/ /ðer/ /dɪˈfens/ /ɪz/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /fɪr/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   only rebel not against Jehovah; and fear not the people of the land; for they shall be our food. Their defence is departed from them, and Jehovah is with us: fear them not.
    • [kjv]   Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
  10. 14:10 [cbgb]   但全會眾說、拿石頭打死他們二人。忽然耶和華的榮光、在會幕中向以色列眾人顯現。
    • [asv]   But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /beɪd/ /stoʊn/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the whole assembly said that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
    • [kjv]   But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
  11. 14:11 [cbgb]   耶和華對摩西說、這百姓藐視我要到幾時呢、我在他們中間行了這一切神蹟、他們還不信我要到幾時呢。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /dɪˈspaɪz/ /mi/ /ænd/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /mi/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe me, for all the signs which I have done among them?
    • [kjv]   And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
  12. 14:12 [cbgb]   我要用瘟疫擊殺他們、使他們不得承受那地、叫你的後裔成為大國、比他們強勝。
    • [asv]   I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /ˌdɪsɪnˈherɪt/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /ðeɪ/
    • [jnd]   I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
    • [kjv]   I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
  13. 14:13 [cbgb]   摩西對耶和華說、埃及人必聽見這事、因為你曾施展大能、將這百姓從他們中間領上來。
    • [asv]   And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɪl/ /hɪr/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /ʌp/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maɪt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them;
    • [kjv]   And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  14. 14:14 [cbgb]   埃及人要將這事傳給迦南地的居民、那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間.因為你面對面被人看見、有你的雲彩停在他們以上、你日間在雲柱中、夜間在火柱中、在他們前面行。
    • [asv]   and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /tel/ /ɪt/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /sin/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ænd/ /ðaɪ/ /klaʊd/ /stændθ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/
    • [jnd]   and they will tell it to the inhabitants of this land, have heard that thou, Jehovah, art in the midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;
    • [kjv]   And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
  15. 14:15 [cbgb]   如今你若把這百姓殺了、如殺一人、那些聽見你名聲的列邦必議論說、
    • [asv]   Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
    • [snd]   /naʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɪl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /ðen/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /feɪm/ /əv/ /θi/ /wɪl/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
    • [kjv]   Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  16. 14:16 [cbgb]   耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地、所以在曠野把他們殺了。
    • [asv]   Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /brɪŋ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /sleɪn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
    • [kjv]   Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  17. 14:17 [cbgb]   現在求主大顯能力、照你所說過的話說、
    • [asv]   And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /ɡreɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
    • [kjv]   And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  18. 14:18 [cbgb]   耶和華不輕易發怒、並有豐盛的慈愛、赦免罪孽和過犯、萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三、四代。
    • [asv]   Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /sloʊ/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /træns'greʃən/ /ænd/ /ðæt/ /wɪl/ /baɪ/ /nɔh/ /minz/ /klɪr/ /ðə/ /ˈɡɪlti/ /ˈvɪzɪtɪŋ/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing , visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth .
    • [kjv]   The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
  19. 14:19 [cbgb]   求你照你的大慈愛、赦免這百姓的罪孽、好像你從埃及到如今、常赦免他們一樣。
    • [asv]   Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
    • [snd]   /ˈpɑrd(ə)n/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
    • [kjv]   Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  20. 14:20 [cbgb]   耶和華說、我照著你的話赦免了他們。
    • [asv]   And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɑrd(ə)nd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /wɜrd/
    • [jnd]   And Jehovah said, I have pardoned according to thy word.
    • [kjv]   And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
  21. 14:21 [cbgb]   然我指著我的永生起誓、遍地要被我的榮耀充滿。
    • [asv]   but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /ænd/ /æz/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah!
    • [kjv]   But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
  22. 14:22 [cbgb]   這些人雖看見我的榮耀、和我在埃及與曠野所行的神蹟、仍然試探我這十次、不聽從我的話、
    • [asv]   because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ɔl/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /sin/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /maɪ/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ræwt/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /jet/ /hæv/ /temptId/ /mi/ /ðiz/ /ten/ /taɪmz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /maɪ/ /vɔɪs/
    • [jnd]   for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice,
    • [kjv]   Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
  23. 14:23 [cbgb]   他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地、凡藐視我的、一個也不得看見、
    • [asv]   surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈspaɪzd/ /mi/ /si/ /ɪt/
    • [jnd]   shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it.
    • [kjv]   Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  24. 14:24 [cbgb]   惟獨我的僕人迦勒、因他另有一個心志、專一跟從我、我就把他領進他所去過的那地.他的後裔也必得那地為業。
    • [asv]   but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
    • [snd]   /bʌt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'keiləb/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /əˈnʌðər/ /ˈspɪrɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /hæθ/ /ˈfɑloʊd/ /mi/ /ˈfʊli/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɛər'intu, wɛə'intu/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it.
    • [kjv]   But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
  25. 14:25 [cbgb]   亞瑪力人和迦南人住在谷中、明天你們要轉回、從紅海的路往曠野去。
    • [asv]   Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /tɜrn/ /ji/ /ænd/ /ɡet/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/
    • [jnd]   Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea.
    • [kjv]   Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
  26. 14:26 [cbgb]   耶和華對摩西亞倫說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  27. 14:27 [cbgb]   這惡會眾向我發怨言、我忍耐他們要到幾時呢、以色列人向我所發的怨言、我都聽見了。
    • [asv]   How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    • [snd]   /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ber/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   How long with this evil assembly, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    • [kjv]   How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  28. 14:28 [cbgb]   你們告訴他們、耶和華說、我指著我的永生起誓、我必要照你們達到我耳中的話待你們。
    • [asv]   Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
    • [snd]   /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /tu/ /ju/
    • [jnd]   Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears!
    • [kjv]   Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  29. 14:29 [cbgb]   你們的屍首必倒在這曠野、並且你們中間凡被數點、從二十歲以外向我發怨言的、
    • [asv]   your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
    • [snd]   /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈnʌmbərd/ /əv/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /hoʊl/ /ˈnʌmbər/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ðæt/ /hæv/ /ˈmɜrmərd/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me,
    • [kjv]   Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
  30. 14:30 [cbgb]   必不得進我起誓應許叫你們住的那地、惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞、才能進去。
    • [asv]   surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /meɪk/ /ju/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /seɪv/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/
    • [jnd]   shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    • [kjv]   Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  31. 14:31 [cbgb]   但你們的婦人孩子、就是你們所說、要被擄掠的、我必把他們領進去、他們就得知你們所厭棄的那地。
    • [asv]   But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
    • [snd]   /bʌt/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðæt/ /ji/ /sed/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/
    • [jnd]   But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised.
    • [kjv]   But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
  32. 14:32 [cbgb]   至於你們、你們的屍首必倒在這曠野。
    • [asv]   But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And as to you, your carcases shall fall in this wilderness.
    • [kjv]   But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
  33. 14:33 [cbgb]   你們的兒女必在曠野飄流四十年、擔當你們淫行的罪、直到你們的屍首在曠野消滅。
    • [asv]   And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /bi/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /ʃæl/ /ber/ /jʊr/ / /ənˈtɪl/ /jʊr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
    • [kjv]   And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
  34. 14:34 [cbgb]   按你們窺探那地的四十日、一年頂一日、你們要擔當罪孽四十年、就知道我與你們疏遠了。
    • [asv]   After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ d/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /fɔr/ /ˈevri/ /deɪ/ /eɪ/ /jɪr/ /ʃæl/ /ji/ /ber/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /maɪ/ /ˌeɪliəˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement .
    • [kjv]   After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
  35. 14:35 [cbgb]   我耶和華說過、我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾、他們必在這曠野消滅、在這裏死亡。
    • [asv]   I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
    • [snd]   /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈwɪldərnəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
    • [jnd]   I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
    • [kjv]   I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  36. 14:36 [cbgb]   摩西所打發窺探那地的人回來、報那地的惡信、叫全會眾向摩西發怨言、
    • [asv]   And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /men/ /hum/ /mɔhzis/ /sent/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/ /hu/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /meɪd/ /ɔl/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈmɜrmər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /baɪ/ /brɪŋɪŋ/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
    • [kjv]   And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
  37. 14:37 [cbgb]   這些報惡信的人、都遭瘟疫、死在耶和華面前.
    • [asv]   even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /dɪd/ /brɪŋ/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /daɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪɡ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah.
    • [kjv]   Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
  38. 14:38 [cbgb]   其中惟有嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、仍然存活。
    • [asv]   But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
    • [snd]   /bʌt/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ænd/ /'keiləb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəfənə/ /rɪˈmeɪnd/ /əˈlaɪv/ /əv/ /ðoʊz/ /men/ /ðæt/ /went/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, lived still of the men that had gone to search out the land.
    • [kjv]   But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
  39. 14:39 [cbgb]   摩西將這些話告訴以色列眾人、他們就甚悲哀。
    • [asv]   And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /toʊld/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /mɔrnd/ /ˈɡreɪtli/
    • [jnd]   And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.
    • [kjv]   And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  40. 14:40 [cbgb]   清早起來上山頂去、說、我們在這裏、我們有罪了、情願上耶和華所應許的地方去。
    • [asv]   And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /gæt/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /loʊ/ /wi/ /ɑr/ /hɪr/ /ænd/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
    • [jnd]   And they rose up early in the morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned.
    • [kjv]   And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
  41. 14:41 [cbgb]   摩西說、你們為何違背耶和華的命令呢、這事不能順利了。
    • [asv]   And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /naʊ/ /du/ /ji/ /trænzˈɡres/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈsiɪŋ/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑspər/
    • [jnd]   And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it shall not prosper!
    • [kjv]   And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
  42. 14:42 [cbgb]   不要上去、因為耶和華不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
    • [asv]   Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /nɑt/ /ʌp/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈenəmiz/
    • [jnd]   Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten before your enemies;
    • [kjv]   Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
  43. 14:43 [cbgb]   亞瑪力人、和迦南人、都在你們面前、你們必倒在刀下、因你們退回不跟從耶和華、所以他必不與你們同在。
    • [asv]   For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   for the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword; for as ye have turned away from Jehovah, Jehovah will not be with you.
    • [kjv]   For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
  44. 14:44 [cbgb]   他們卻擅敢上山頂去、然而耶和華的約櫃和摩西、沒有出營。
    • [asv]   But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /prɪˈzumd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ˌnevərðəˈles/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /mɔhzis/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/
    • [jnd]   Yet they presumed to go up to the hill-top; but the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart from the midst of the camp.
    • [kjv]   But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
  45. 14:45 [cbgb]   於是亞瑪力人、和住在那山上的迦南人、都下來擊打他們、把他們殺退了、直到何珥瑪。
    • [asv]   Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
    • [snd]   /ðen/ /ði/ /æm'əlek'aɪt',əmæl'ɪkaɪt'/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /hu/ /dwelt/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /smoʊt/ /ðem/ /ænd/ /bit/ /ðem/ /daʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɔr'mə/
    • [jnd]   And the Amalekites and the Canaanites who dwelt on that hill, came down and smote them, and cut them to pieces, as far as Hormah.
    • [kjv]   Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
民 數 記 Numbers 14 << || >>