Home 
民數記 Numbers: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Deuteronomy
民 數 記 Numbers 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   摩西娶了古實女子為妻.米利暗和亞倫、因他所娶的古實女子、就毀謗他、
    • [asv]   And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
    • [snd]   /ænd/ /mairiəm/ /ænd/ /ɛərən/ /speɪk/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ / /ˈwʊmən/ /hum/ /heɪ/ /həd/ /ˈmerid/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ˈmerid/ /eɪ/ / /ˈwʊmən/
    • [jnd]   And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
    • [kjv]   And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
  2. 12:2 [cbgb]   說、難道耶和華單與摩西說話、不也與我們說話麼.這話、耶和華聽見了。
    • [asv]   And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪnˈdid/ /ˈspoʊkən/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /mɔhzis/ /hæθ/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /ɪt/
    • [jnd]   And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.
    • [kjv]   And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
  3. 12:3 [cbgb]   摩西為人極其謙和、勝過世上的眾人。
    • [asv]   Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /mæn/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈveri/ /mik/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.
    • [kjv]   Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
  4. 12:4 [cbgb]   耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說、你們三個人都出來到會幕這裏、他們三個人就出來了。
    • [asv]   And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /mairiəm/ /kʌm/ /aʊt/ /ji/ /θri/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /θri/ /keɪm/ /aʊt/
    • [jnd]   Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.
    • [kjv]   And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
  5. 12:5 [cbgb]   耶和華在雲柱中降臨、站在會幕門口、召亞倫和米利暗、二人就出來了。
    • [asv]   And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /daʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /ænd/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /kɔld/ /ɛərən/ /ænd/ /mairiəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /keɪm/ /fɔrθ/
    • [jnd]   And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
    • [kjv]   And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
  6. 12:6 [cbgb]   耶和華說、你們且聽我的話、你們中間若有先知、我耶和華必在異象中向他顯現、在夢中與他說話。
    • [asv]   And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /naʊ/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /præhfət/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/
    • [jnd]   And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
    • [kjv]   And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
  7. 12:7 [cbgb]   我的僕人摩西不是這樣、他是在我全家盡忠的。
    • [asv]   My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
    • [snd]   /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ɔl/ /maɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
    • [kjv]   My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
  8. 12:8 [cbgb]   我要與他面對面說話、乃是明說、不用謎語、並且他必見我的形像.你們毀謗我的僕人摩西、為何不懼怕呢。
    • [asv]   with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
    • [snd]   /wɪð/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /spik/ /maʊθ/ /tu/ /maʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈmænɪˌfestli/ /ænd/ /nɑt/ /ɪn/ /dɑrk/ / /ænd/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /heɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈwerfɔr/ /ðen/ /wɜr/ /ji/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /tu/ /spik/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əˈɡenst/ /mɔhzis/
    • [jnd]   Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
    • [kjv]   With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
  9. 12:9 [cbgb]   耶和華就向他們二人發怒而去。
    • [asv]   And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/
    • [jnd]   And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
    • [kjv]   And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
  10. 12:10 [cbgb]   雲彩從會幕上挪開了、不料、米利暗長了大痲瘋、有雪那樣白.亞倫一看米利暗長了大痲瘋、
    • [asv]   And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /klaʊd/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /mairiəm/ /wɑz/ /leprəs/ /æz/ /waɪt/ /æz/ /snoʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /mairiəm/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ʃi/ /wɑz/ /leprəs/
    • [jnd]   and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
    • [kjv]   And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  11. 12:11 [cbgb]   就對摩西說、我主阿、求你不要因我們愚昧犯罪、便將這罪加在我們身上。
    • [asv]   And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
    • [snd]   /ænd/ /ɛərən/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /leɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /sain/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /ˈfulɪʃli/ /ænd/ /fɔr/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
    • [jnd]   Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
    • [kjv]   And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
  12. 12:12 [cbgb]   求你不要使他像那出母腹、肉已半爛的死胎。
    • [asv]   Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
    • [snd]   /let/ /hɜr/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /bi/ /æz/ /wʌn/ /ded/ /əv/ /hum/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /hæf/ /kənˈsumd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/
    • [jnd]   Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
    • [kjv]   Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
  13. 12:13 [cbgb]   於是摩西哀求耶和華說、 神阿、求你醫治他。
    • [asv]   And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /hil/ /hɜr/ /oʊ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/
    • [jnd]   And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
    • [kjv]   And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
  14. 12:14 [cbgb]   耶和華對摩西說、他父親若吐唾沫在他臉上、他豈不蒙羞七天麼.現在要把他在營外關鎖七天、然後才可以領他進來。
    • [asv]   And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪf/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /həd/ /bʌt/ /spɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /feɪs/ /ʃʊd/ /ʃi/ /nɑt/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /let/ /hɜr/ /bi/ /ʃʌt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ɪn/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in .
    • [kjv]   And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
  15. 12:15 [cbgb]   於是米利暗關鎖在營外七天.百姓沒有行路、直等到把米利暗領進來。
    • [asv]   And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
    • [snd]   /ænd/ /mairiəm/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdʒɜrnid/ /nɑt/ /tɪl/ /mairiəm/ /wɑz/ /brɔt/ /ɪn/ /əˈɡen/
    • [jnd]   And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in .
    • [kjv]   And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
  16. 12:16 [cbgb]   以後百姓從哈洗錄起行、在巴蘭的曠野安營。
    • [asv]   And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /həzi'rɑθ,hæz'ə/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /peɪrən/
    • [jnd]   And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
    • [kjv]   And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
民 數 記 Numbers 12 << || >>