Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
    • [asv]   When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
    • [snd]   /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ænd/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /mɔr/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðæn/ /dʒɔn/
    • [jnd]   When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
    • [kjv]   When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  2. 4:2 [cbgb]   (其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
    • [asv]   although Jesus himself baptized not, but his disciples),
    • [snd]   /ɔlˈðoʊ/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /bæpˈtaɪzd/ /nɑt/ /bʌt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
    • [kjv]   Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  3. 4:3 [cbgb]   他就離了猶太、又往加利利去.
    • [asv]   he left Judea, and departed again into Galilee.
    • [snd]   /heɪ/ /left/ /judiə/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /gæləli/
    • [jnd]   he left Judaea and went away again unto Galilee.
    • [kjv]   He left Judaea, and departed again into Galilee.
  4. 4:4 [cbgb]   必須經過撒瑪利亞。
    • [asv]   And he must needs pass through Samaria.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /mʌst/ /nidz/ /pæs/ /θru/ /səmɛəriə/
    • [jnd]   And he must needs pass through Samaria.
    • [kjv]   And he must needs go through Samaria.
  5. 4:5 [cbgb]   於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
    • [asv]   So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /kʌmθ/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /səmɛəriə/ /kɔld/ /sai kɑː(r)/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /ɡraʊnd/ /ðæt/ /dʒeɪkəb/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɪz/ /sʌn/ /dʒɔhsif/
    • [jnd]   He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
    • [kjv]   Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  6. 4:6 [cbgb]   在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。
    • [asv]   and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
    • [snd]   /ænd/ /dʒeɪkəb/ /s/ /wel/ /wɑz/ /ðer/ /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /biɪŋ/ d/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /sæt/ /ðʌs/ /baɪ/ /ðə/ /wel/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/
    • [jnd]   Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
    • [kjv]   Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  7. 4:7 [cbgb]   有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。
    • [asv]   There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
    • [snd]   /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əv/ /səmɛəriə/ /tu/ /drɔ/ /ˈwɔtər/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /drɪŋk/
    • [jnd]   A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
    • [kjv]   There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  8. 4:8 [cbgb]   那時門徒進城買食物去了。
    • [asv]   For his disciples were gone away into the city to buy food.
    • [snd]   /fɔr/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wɜr/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /baɪ/ /fud/
    • [jnd]   for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
    • [kjv]   For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  9. 4:9 [cbgb]   撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
    • [asv]   The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
    • [snd]   /ðə/ /səmɛərətən/ /ˈwʊmən/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /dʒu/ /æskst/ /drɪŋk/ /əv/ /mi/ /hu/ /ɑm'/ /eɪ/ /səmɛərətən/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ / /hæv/ /nɔh/ /ˈdilɪŋz/ /wɪð/ /sə'mæritənz/
    • [jnd]   The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
    • [kjv]   Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  10. 4:10 [cbgb]   耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
    • [asv]   Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /nust/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hu/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /seθ/ /tu/ /θi/ /ɡɪv/ /mi/ /tu/ /drɪŋk/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /hæv/ /æskt/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  11. 4:11 [cbgb]   婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裏得活水呢。
    • [asv]   The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /drɔ/ /wɪð/ /ænd/ /ðə/ /wel/ /ɪz/ /dip/ /wens/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
    • [kjv]   The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  12. 4:12 [cbgb]   我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裏的水、難道你比他還大麼。
    • [asv]   Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
    • [snd]   /ɑrt/ /ðaʊ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /dʒeɪkəb/ /hu/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /ðə/ /wel/ /ænd/ /dræŋk/ /ðerˈɔv/ /hɪmˈself/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkæt(ə)l/
    • [jnd]   Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
    • [kjv]   Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  13. 4:13 [cbgb]   耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
    • [asv]   Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /drɪŋkθ/ /əv/ /ðɪs/ /ˈwɔtər/ /ʃæl/ /θɜrst/ /əˈɡen/
    • [jnd]   Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
    • [kjv]   Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  14. 4:14 [cbgb]   人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裏頭成為泉源、直湧到永生。
    • [asv]   but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
    • [snd]   /bʌt/ /ˌhusoʊˈevər/ /drɪŋkθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /θɜrst/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ɪn/ /hɪm/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /ˈwɔtər/ /sprɪŋɪŋ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
    • [kjv]   But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  15. 4:15 [cbgb]   婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。
    • [asv]   The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /ɡɪv/ /mi/ /ðɪs/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /aɪ/ /θɜrst/ /nɑt/ /ˈniðər/ /kʌm/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /ˈhɪðər/ /tu/ /drɔ/
    • [jnd]   The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
    • [kjv]   The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  16. 4:16 [cbgb]   耶穌說、你去叫你丈夫也到這裏來。
    • [asv]   Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /kɔl/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /kʌm/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
    • [kjv]   Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  17. 4:17 [cbgb]   婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
    • [asv]   The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhʌzbənd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /sedst/ /wel/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
    • [kjv]   The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  18. 4:18 [cbgb]   你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的.
    • [asv]   for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
    • [snd]   /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /həd/ /faɪv/ /ˈhʌzbəndz/ /ænd/ /heɪ/ /hum/ /ðaʊ/ /naʊ/ /hɑst/ /ɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ðɪs/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sed/ /ˈtruli/
    • [jnd]   for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
    • [kjv]   For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  19. 4:19 [cbgb]   婦人說、先生、我看出你是先知。
    • [asv]   The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
    • [kjv]   The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  20. 4:20 [cbgb]   我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。
    • [asv]   Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
    • [snd]   /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /ɪn/ /jərusələm/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /men/ /ɔt/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/
    • [jnd]   Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
    • [kjv]   Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  21. 4:21 [cbgb]   耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。
    • [asv]   Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /bɪˈliv/ /mi/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /wen/ /ˈniðər/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /nɔr/ /ɪn/ /jərusələm/ /ʃæl/ /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
    • [kjv]   Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  22. 4:22 [cbgb]   你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。
    • [asv]   Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
    • [snd]   /ji/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wi/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /noʊ/ /fɔr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /frɑm/ /ðə/ /
    • [jnd]   Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
    • [kjv]   Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  23. 4:23 [cbgb]   時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。
    • [asv]   But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /aʊr/ /kʌmθ/ /ænd/ /naʊ/ /ɪz/ /wen/ /ðə/ /tru/ /'wə:ʃip/ərz /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /truθ/ /fɔr/ /sʌtʃ/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /sik/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /'wə:ʃip/ərz
    • [jnd]   But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
    • [kjv]   But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  24. 4:24 [cbgb]    神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。
    • [asv]   God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
    • [snd]   /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /mʌst/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /truθ/
    • [jnd]   God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
    • [kjv]   God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  25. 4:25 [cbgb]   婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。
    • [asv]   The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
    • [snd]   /ðə/ /ˈwʊmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /məsai ə/ /kʌmθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /krai st/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
    • [kjv]   The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  26. 4:26 [cbgb]   耶穌說、這和你說話的就是他。
    • [asv]   Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aɪ/ /ðæt/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑm'/ /heɪ/
    • [jnd]   Jesus says to her, I who speak to thee am .
    • [kjv]   Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  27. 4:27 [cbgb]   當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。
    • [asv]   And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /keɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /jet/ /nɔh/ /mæn/ /sed/ /wɑt/ /sikst/ /ðaʊ/ /ɔr/ /waɪ/ /spikst/ /ðaʊ/ /wɪð/ /hɜr/
    • [jnd]   And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
    • [kjv]   And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  28. 4:28 [cbgb]   那婦人就留下水罐子、往城裏去、對眾人說、
    • [asv]   So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /left/ /hɜr/ / /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
    • [kjv]   The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  29. 4:29 [cbgb]   你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出來了、莫非這就是基督麼。
    • [asv]   Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
    • [snd]   /kʌm/ /si/ /eɪ/ /mæn/ /hu/ /toʊld/ /mi/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈevər/ /aɪ/ /dɪd/ /kæn/ /ðɪs/ /bi/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
    • [kjv]   Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  30. 4:30 [cbgb]   眾人就出城往耶穌那裏去。
    • [asv]   They went out of the city, and were coming to him.
    • [snd]   /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /wɜr/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   They went out of the city and came to him.
    • [kjv]   Then they went out of the city, and came unto him.
  31. 4:31 [cbgb]   這其間、門徒對耶穌說、拉比、請吃。
    • [asv]   In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /min/ /waɪl/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /preɪd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ræbi/ /it/
    • [jnd]   But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
    • [kjv]   In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  32. 4:32 [cbgb]   耶穌說、我有食物吃、是你們不知道的。
    • [asv]   But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /hæv/ /mit/ /tu/ /it/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
    • [kjv]   But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  33. 4:33 [cbgb]   門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他吃麼。
    • [asv]   The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
    • [snd]   /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /hæθ/ /ˈeni/ /mæn/ /brɔt/ /hɪm/ /ɔt/ /tu/ /it/
    • [jnd]   The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
    • [kjv]   Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  34. 4:34 [cbgb]   耶穌說、我的食物就是遵行差我來者的旨意、作成他的工。
    • [asv]   Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /mit/ /ɪz/ /tu/ /du/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ænd/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /hɪz/ /wɜrk/
    • [jnd]   Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
    • [kjv]   Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  35. 4:35 [cbgb]   你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。
    • [asv]   Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
    • [snd]   /seɪ/ /nɑt/ /ji/ /ðer/ /ɑr/ /jet/ /fɔr/ /mʌnθs/ /ænd/ /ðen/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /lʊk/ /ɑn/ /ðə/ /fildz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /waɪt/ /ɔlˈredi/ /ˈʌntu/ /ˈhɑrvəst/
    • [jnd]   Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
    • [kjv]   Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  36. 4:36 [cbgb]   收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
    • [asv]   He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /ripθ/ /rɪˈsivθ/ /weɪdʒiz/ /ænd/ /ˈɡæðərθ/ /frut/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ripθ/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
    • [kjv]   And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  37. 4:37 [cbgb]   俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
    • [asv]   For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
    • [snd]   /fɔr/ /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /tru/ /wʌn/ /soʊθ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ripθ/
    • [jnd]   For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
    • [kjv]   And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  38. 4:38 [cbgb]   我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
    • [asv]   I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
    • [snd]   /aɪ/ /sent/ /ju/ /tu/ /rip/ /ðæt/ /werˈɑn/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈleɪbərd/ /ˈʌðərz/ /hæv/ /ˈleɪbərd/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈleɪbər/
    • [jnd]   I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
    • [kjv]   I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  39. 4:39 [cbgb]   那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
    • [asv]   And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
    • [snd]   /ænd/ /frɑm/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ˈmeni/ /əv/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hu/ d/ /heɪ/ /toʊld/ /mi/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈevər/ /aɪ/ /dɪd/
    • [jnd]   But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
    • [kjv]   And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  40. 4:40 [cbgb]   於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裏住下.他便在那裏住了兩天。
    • [asv]   So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
    • [snd]   /soʊ/ /wen/ /ðə/ /sə'mæritənz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðeɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /tu/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /ðer/ /tu/ /deɪz/
    • [jnd]   When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
    • [kjv]   So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  41. 4:41 [cbgb]   因耶穌的話、信的人就更多了.
    • [asv]   And many more believed because of his word;
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /mɔr/ /bɪˈlivd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /wɜrd/
    • [jnd]   And more a great deal believed on account of his word;
    • [kjv]   And many more believed because of his own word;
  42. 4:42 [cbgb]   便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。
    • [asv]   and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /naʊ/ /wi/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /spikɪŋ/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /fɔr/ /aʊrˈselvz/ /ænd/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪnˈdid/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
    • [kjv]   And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  43. 4:43 [cbgb]   過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
    • [asv]   And after the two days he went forth from thence into Galilee.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /tu/ /deɪz/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðens/ /ˈɪntu/ /gæləli/
    • [jnd]   But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
    • [kjv]   Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  44. 4:44 [cbgb]   因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
    • [asv]   For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
    • [snd]   /fɔr/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ d/ /ðæt/ /eɪ/ /præhfət/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈɑnər/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/
    • [jnd]   for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
    • [kjv]   For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  45. 4:45 [cbgb]   到了加利利、加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。
    • [asv]   So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
    • [snd]   /soʊ/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /ðə/ /.gæli'li:ənz/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /hævɪŋ/ /sin/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /jərusələm/ /æt/ /ðə/ /fist/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/
    • [jnd]   When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
    • [kjv]   Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  46. 4:46 [cbgb]   耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。
    • [asv]   He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
    • [snd]   /heɪ/ /keɪm/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /keɪnə/ /əv/ /gæləli/ /wer/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /waɪn/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈnoʊb(ə)lmən/ /huz/ /sʌn/ /wɑz/ /sɪk/ /æt/ /kəpərneɪəm/
    • [jnd]   He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
    • [kjv]   So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  47. 4:47 [cbgb]   他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。
    • [asv]   When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
    • [snd]   /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /heɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /kʌm/ /daʊn/ /ænd/ /hil/ /hɪz/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
    • [kjv]   When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  48. 4:48 [cbgb]   耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。
    • [asv]   Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪkˈsept/ /ji/ /si/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ji/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /bɪˈliv/
    • [jnd]   Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
    • [kjv]   Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  49. 4:49 [cbgb]   那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
    • [asv]   The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
    • [snd]   /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lmən/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɜr/ /kʌm/ /daʊn/ /er/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /daɪ/
    • [jnd]   The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
    • [kjv]   The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  50. 4:50 [cbgb]   耶穌對他說、回去吧.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
    • [asv]   Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
    • [snd]   /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðaɪ/ /sʌn/ /lɪvθ/ /ðə/ /mæn/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /hɪz/ /weɪ/
    • [jnd]   Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
    • [kjv]   Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  51. 4:51 [cbgb]   正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。
    • [asv]   And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /naʊ/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /met/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /sʌn/ /lɪvd/
    • [jnd]   But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
    • [kjv]   And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  52. 4:52 [cbgb]   他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。
    • [asv]   So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
    • [snd]   /soʊ/ /heɪ/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /ðem/ /ðə/ /aʊr/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈmend/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈjestərˌdeɪ/ /æt/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /aʊr/ /ðə/ /ˈfivər/ /left/ /hɪm/
    • [jnd]   He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
    • [kjv]   Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  53. 4:53 [cbgb]   他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。
    • [asv]   So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /nu/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /æt/ /ðæt/ /aʊr/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /sʌn/ /lɪvθ/ /ænd/ /hɪmˈself/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /hɪz/ /hoʊl/ /haʊs/
    • [jnd]   The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
    • [kjv]   So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  54. 4:54 [cbgb]   這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。
    • [asv]   This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈsekənd/ /saɪn/ /ðæt/ /ji'zəs/ /dɪd/ /hævɪŋ/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ˈɪntu/ /gæləli/
    • [jnd]   This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
    • [kjv]   This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
約 翰 福 音 John 4 << || >>