Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。
    • [asv]   but Jesus went unto the mount of Olives.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/
    • [jnd]   But Jesus went to the mount of Olives.
    • [kjv]   Jesus went unto the mount of Olives.
  2. 8:2 [cbgb]   清早又回到殿裏.眾百姓都到他那裏去、他就坐下教訓他們。
    • [asv]   And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /daʊn/ /ænd/ /tɔt/ /ðem/
    • [jnd]   And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
    • [kjv]   And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  3. 8:3 [cbgb]   文士和法利賽人、帶著一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。
    • [asv]   And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ədəltəri/ /ænd/ /hævɪŋ/ /set/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/
    • [jnd]   And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
    • [kjv]   And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  4. 8:4 [cbgb]   就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。
    • [asv]   they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
    • [snd]   /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ədəltəri/ /ɪn/ /ðə/ /ˈveri/ /ækt/
    • [jnd]   they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
    • [kjv]   They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  5. 8:5 [cbgb]   摩西在律法上所吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。
    • [asv]   Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
    • [snd]   /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /tu/ /stoʊn/ /sʌtʃ/ /wɑt/ /ðen/ /seɪst/ /ðaʊ/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
    • [kjv]   Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  6. 8:6 [cbgb]   他們說這話、乃試探耶穌、要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
    • [asv]   And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈtraɪɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /hæv/ /werˈɔv/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/ /bʌt/ /ji'zəs/ /stupt/ /daʊn/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡər/ /roʊt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   But this they said proving him, that they might have to accuse him . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
    • [kjv]   This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  7. 8:7 [cbgb]   他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他.
    • [asv]   But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjud/ /æskɪŋ/ /hɪm/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪmˈself/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /sain/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /let/ /hɪm/ /fɜrst/ /kæst/ /eɪ/ /stoʊn/ /æt/ /hɜr/
    • [jnd]   But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
    • [kjv]   So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  8. 8:8 [cbgb]   於是又彎著腰用指頭在地上畫字。
    • [asv]   And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
    • [snd]   /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /stupt/ /daʊn/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡər/ /roʊt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And again stooping down he wrote on the ground.
    • [kjv]   And again he stooped down, and wrote on the ground.
  9. 8:9 [cbgb]   他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。
    • [asv]   And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /went/ /aʊt/ /wʌn/ /baɪ/ /wʌn/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /ˈeldəst/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læst/ /ænd/ /ji'zəs/ /wɑz/ /left/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wer/ /ʃi/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/
    • [jnd]   But they, having heard , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
    • [kjv]   And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  10. 8:10 [cbgb]   耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在哪裏呢.沒有人定你的罪麼。
    • [asv]   And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪmˈself/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈwʊmən/ /wer/ /ɑr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɔh/ /mæn/ /kənˈdem/ /θi/
    • [jnd]   And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
    • [kjv]   When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  11. 8:11 [cbgb]   他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去吧.從此不要再犯罪了。
    • [asv]   And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /nɔh/ /mæn/ /lɔrd/ /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈniðər/ /du/ /aɪ/ /kənˈdem/ /θi/ /ɡoʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /sain/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    • [kjv]   She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  12. 8:12 [cbgb]   耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裏走、必要得著生命的光。
    • [asv]   Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
    • [snd]   /əˈɡen/ /ˈðerfɔr/ /ji'zəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊθ/ /mi/ /ʃæl/ /nɑt/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ʃæl/ /hæv/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    • [kjv]   Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  13. 8:13 [cbgb]   法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。
    • [asv]   The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
    • [snd]   /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /berst/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðaɪˈself/ /ðaɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /nɑt/ /tru/
    • [jnd]   The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
    • [kjv]   The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  14. 8:14 [cbgb]   耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裏來、往那裏去.你們卻不知道我從那裏來、往那裏去。
    • [asv]   Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /maɪˈself/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /tru/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /wens/ /aɪ/ /keɪm/ /ænd/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /bʌt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /aɪ/ /kʌm/ /ɔr/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  15. 8:15 [cbgb]   你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。
    • [asv]   Ye judge after the flesh; I judge no man.
    • [snd]   /ji/ /dʒudʒ/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /nɔh/ /mæn/
    • [jnd]   Ye judge according to the flesh, I judge no one.
    • [kjv]   Ye judge after the flesh; I judge no man.
  16. 8:16 [cbgb]   就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裏、還有差我來的父與我同在。
    • [asv]   Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /tru/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əˈloʊn/ /bʌt/ /aɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
    • [kjv]   And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  17. 8:17 [cbgb]   你們的律法上也記著說、兩個人的見證是真的。
    • [asv]   Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /lɔ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /tu/ /men/ /ɪz/ /tru/
    • [jnd]   And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
    • [kjv]   It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  18. 8:18 [cbgb]   我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。
    • [asv]   I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /maɪˈself/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
    • [kjv]   I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  19. 8:19 [cbgb]   他們就問他說、你的父在那裏。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。
    • [asv]   They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ji/ /noʊ/ /ˈniðər/ /mi/ /nɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪf/ /ji/ /nu/ /mi/ /ji/ /wʊd/ /noʊ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
    • [kjv]   Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  20. 8:20 [cbgb]   這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。
    • [asv]   These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
    • [snd]   /ðiz/ /wɜrdz/ /speɪk/ /heɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /æz/ /heɪ/ /tɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /tʊk/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /aʊr/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
    • [jnd]   These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
    • [kjv]   These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  21. 8:21 [cbgb]   耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。
    • [asv]   He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
    • [snd]   /heɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sain/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
    • [kjv]   Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  22. 8:22 [cbgb]   猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。
    • [asv]   The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /wɪl/ /heɪ/ /kɪl/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
    • [kjv]   Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  23. 8:23 [cbgb]   耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。
    • [asv]   And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɑr/ /frɑm/ /bɪˈniθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/
    • [jnd]   And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
    • [kjv]   And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  24. 8:24 [cbgb]   所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。
    • [asv]   I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sɪnz/ /fɔr/ /ɪkˈsept/ /ji/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /sɪnz/
    • [jnd]   I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am , ye shall die in your sins.
    • [kjv]   I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  25. 8:25 [cbgb]   他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。
    • [asv]   They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/
    • [jnd]   They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
    • [kjv]   Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  26. 8:26 [cbgb]   我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裏所聽見的、我就傳給世人。
    • [asv]   I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /spik/ /ænd/ /tu/ /dʒudʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /'hau'bi:it/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /tru/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /hɪm/ /ðiz/ /spik/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
    • [kjv]   I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  27. 8:27 [cbgb]   他們不明白耶穌是指著父說的。
    • [asv]   They perceived not that he spake to them of the Father.
    • [snd]   /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   They knew not that he spoke to them of the Father.
    • [kjv]   They understood not that he spake to them of the Father.
  28. 8:28 [cbgb]   所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑著自己作的.我說這些話、乃是照著父所教訓我的。
    • [asv]   Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /wen/ /ji/ /hæv/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /tɔt/ /mi/ /aɪ/ /spik/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am , and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
    • [kjv]   Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  29. 8:29 [cbgb]   那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裏、因為我常作他所喜悅的事。
    • [asv]   And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /left/ /mi/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /aɪ/ /du/ /ˈɔlˌweɪz/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
    • [kjv]   And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  30. 8:30 [cbgb]   耶穌說這話的時候、就有許多人信他。
    • [asv]   As he spake these things, many believed on him.
    • [snd]   /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   As he spoke these things many believed on him.
    • [kjv]   As he spake these words, many believed on him.
  31. 8:31 [cbgb]   耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。
    • [asv]   Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /tu/ /ðoʊz/ / /ðæt/ /həd/ /bɪˈlivd/ /hɪm/ /ɪf/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /maɪ/ /wɜrd/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /ˈtruli/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
    • [kjv]   Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  32. 8:32 [cbgb]   你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。
    • [asv]   and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /truθ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ju/ /fri/
    • [jnd]   and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
    • [kjv]   And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  33. 8:33 [cbgb]   他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。
    • [asv]   They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /ɑr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /ænd/ /hæv/ /ˈnevər/ /jet/ /bɪn/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /ˈeni/ /mæn/ /haʊ/ /seɪst/ /ðaʊ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /fri/
    • [jnd]   They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
    • [kjv]   They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  34. 8:34 [cbgb]   耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。
    • [asv]   Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /sain/ /ɪz/ /ðə/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /əv/ /sain/
    • [jnd]   Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
    • [kjv]   Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  35. 8:35 [cbgb]   奴僕不能永遠住在家裏、兒子是永遠住在家裏。
    • [asv]   And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /əˈbaɪdθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðə/ /sʌn/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
    • [kjv]   And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  36. 8:36 [cbgb]   所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。
    • [asv]   If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ju/ /fri/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /fri/ /ɪnˈdid/
    • [jnd]   If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
    • [kjv]   If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  37. 8:37 [cbgb]   我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裏容不下我的道。
    • [asv]   I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /jet/ /ji/ /sik/ /tu/ /kɪl/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /wɜrd/ /hæθ/ /nɑt/ /fri/ /kɔrs/ /ɪn/ /ju/
    • [jnd]   I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
    • [kjv]   I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  38. 8:38 [cbgb]   我所說的、是在我父那裏看見的.你們所行的、是在你們的父那裏聽見的。
    • [asv]   I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
    • [snd]   /aɪ/ /spik/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
    • [kjv]   I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  39. 8:39 [cbgb]   他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。
    • [asv]   They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /eɪbrəhæm/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /wɜr/ /eɪbrəhæm/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /wʊd/ /du/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
    • [kjv]   They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  40. 8:40 [cbgb]   我將在 神那裏所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事.
    • [asv]   But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /sik/ /tu/ /kɪl/ /mi/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /toʊld/ /ju/ /ðə/ /truθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /dɪd/ /nɑt/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
    • [kjv]   But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  41. 8:41 [cbgb]   你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。
    • [asv]   Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
    • [snd]   /ji/ /du/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wi/ /wɜr/ /nɑt/ /bɔrn/ /əv/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /wi/ /hæv/ /wʌn/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Ye do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
    • [kjv]   Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  42. 8:42 [cbgb]   耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由著自己來、乃是他差我來。
    • [asv]   Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ɡɑd/ /wɜr/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ji/ /wʊd/ /lʌv/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɑm'/ /kʌm/ /frɑm/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /kʌm/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /heɪ/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come ; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
    • [kjv]   Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  43. 8:43 [cbgb]   你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。
    • [asv]   Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
    • [snd]   /waɪ/ /du/ /ji/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /maɪ/ /spitʃ/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrd/
    • [jnd]   Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
    • [kjv]   Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  44. 8:44 [cbgb]   你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裏沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。
    • [asv]   Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪt/ /ɪz/ /jʊr/ /wɪl/ /tu/ /du/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /stændθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /truθ/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /truθ/ /ɪn/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /spikθ/ /eɪ/ /laɪ/ /heɪ/ /spikθ/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Ye are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
    • [kjv]   Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  45. 8:45 [cbgb]   我將真理告訴你們、你們就因此不信我。
    • [asv]   But because I say the truth, ye believe me not.
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /seɪ/ /ðə/ /truθ/ /ji/ /bɪˈliv/ /mi/ /nɑt/
    • [jnd]   and because I speak the truth, ye do not believe me.
    • [kjv]   And because I tell you the truth, ye believe me not.
  46. 8:46 [cbgb]   你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。
    • [asv]   Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
    • [snd]   /wɪtʃ/ /əv/ /ju/ /kənˈvɪktθ/ /mi/ /əv/ /sain/ /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /truθ/ /waɪ/ /du/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /mi/
    • [jnd]   Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
    • [kjv]   Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  47. 8:47 [cbgb]   出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。
    • [asv]   He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ji/ /hɪr/ /ðem/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   He that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.
    • [kjv]   He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  48. 8:48 [cbgb]   猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附著的、這話豈不正對麼。
    • [asv]   The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seɪ/ /wi/ /nɑt/ /wel/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /səmɛərətən/ /ænd/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/
    • [jnd]   The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
    • [kjv]   Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  49. 8:49 [cbgb]   耶穌說、我不是鬼附著的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。
    • [asv]   Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /dimən/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈɑnər/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ji/ /dɪsˈɑnər/ /mi/
    • [jnd]   Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
    • [kjv]   Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  50. 8:50 [cbgb]   我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定是非的。
    • [asv]   But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /sik/ /nɑt/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /sikθ/ /ænd/ /dʒʌdʒθ/
    • [jnd]   But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
    • [kjv]   And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  51. 8:51 [cbgb]   我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。
    • [asv]   Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
    • [snd]   /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /si/ /deθ/
    • [jnd]   Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
    • [kjv]   Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  52. 8:52 [cbgb]   猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。
    • [asv]   The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
    • [snd]   /ðə/ / /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /naʊ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/ /eɪbrəhæm/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /teɪst/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
    • [kjv]   Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  53. 8:53 [cbgb]   難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。
    • [asv]   Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
    • [snd]   /ɑrt/ /ðaʊ/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /hu/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /daɪd/ /hum/ /meɪkst/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/
    • [jnd]   Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
    • [kjv]   Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  54. 8:54 [cbgb]   耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。
    • [asv]   Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ɪf/ /aɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /maɪˈself/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ θ/ /mi/ /əv/ /hum/ /ji/ /seɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.
    • [kjv]   Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  55. 8:55 [cbgb]   你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。
    • [asv]   and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /hɪm/ /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /nɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /bʌt/ /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /wɜrd/
    • [jnd]   And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
    • [kjv]   Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  56. 8:56 [cbgb]   你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。
    • [asv]   Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
    • [snd]   /jʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /rɪˈdʒɔɪst/ /tu/ /si/ /maɪ/ /deɪ/ /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ɪt/ /ænd/ /wɑz/ /ɡlæd/
    • [jnd]   Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
    • [kjv]   Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  57. 8:57 [cbgb]   猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。
    • [asv]   The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /jet/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
    • [kjv]   Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  58. 8:58 [cbgb]   耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。
    • [asv]   Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /bɔrn/ /aɪ/ /ɑm'/
    • [jnd]   Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
    • [kjv]   Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  59. 8:59 [cbgb]   於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裏出去了。
    • [asv]   They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
    • [snd]   /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /stoʊnz/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /kæst/ /æt/ /hɪm/ /bʌt/ /ji'zəs/ /hɪd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
    • [jnd]   They took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,
    • [kjv]   Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
約 翰 福 音 John 8 << || >>