Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   耶穌過去的時候、看見一個人生來是瞎眼的。
    • [asv]   And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /mæn/ /blaɪnd/ /frɑm/ /hɪz/ /bɜrθ/
    • [jnd]   And as he passed on, he saw a man blind from birth.
    • [kjv]   And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  2. 9:2 [cbgb]   門徒問耶穌說、拉比、這人生來是瞎眼的、是誰犯了罪、是這人呢、是他父母呢。
    • [asv]   And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ræbi/ /hu/ /sɪnd/ /ðɪs/ /mæn/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈperənts/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /bɔrn/ /blaɪnd/
    • [jnd]   And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind?
    • [kjv]   And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  3. 9:3 [cbgb]   耶穌回答說、也不是這人犯了罪、也不是他父母犯了罪、是要在他身上顯出 神的作為來。
    • [asv]   Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðɪs/ /mæn/ /sain/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈperənts/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   Jesus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
    • [kjv]   Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  4. 9:4 [cbgb]   趁著白日、我們必須作那差我來者的工.黑夜將到、就沒有人能作工了。
    • [asv]   We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
    • [snd]   /wi/ /mʌst/ /wɜrk/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /waɪl/ /ɪt/ /ɪz/ /deɪ/ /ðə/ /naɪt/ /kʌmθ/ /wen/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /wɜrk/
    • [jnd]   I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work.
    • [kjv]   I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  5. 9:5 [cbgb]   我在世上的時候、是世上的光。
    • [asv]   When I am in the world, I am the light of the world.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   As long as I am in the world, I am light of the world.
    • [kjv]   As long as I am in the world, I am the light of the world.
  6. 9:6 [cbgb]   耶穌說了這話、就吐唾沫在地上、用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上、
    • [asv]   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
    • [snd]   /wen/ /heɪ/ /həd/ /ðʌs/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /spæt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /meɪd/ /kleɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪt(ə)l/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /hɪz/ /aɪz/ /wɪð/ /ði/ /kleɪ/
    • [jnd]   Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
    • [kjv]   When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  7. 9:7 [cbgb]   對他說、你往西羅亞池子裏去洗、(西羅亞翻出來、就是奉差遣)他去一洗、回頭就看見了。
    • [asv]   and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /wɑʃ/ /ɪn/ /ðə/ /pul/ /əv/ /si lɔhəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /sent/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /wɑʃt/ /ænd/ /keɪm/ /ˈsiɪŋ/
    • [jnd]   And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
    • [kjv]   And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  8. 9:8 [cbgb]   他的鄰舍和那素常見他是討飯的、就說、這不是那從前坐著討飯的人麼。
    • [asv]   The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
    • [snd]   /ðə/ /ˈneɪbərz/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sɔ/ /hɪm/ /ə'fɔ:taim/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈbeɡər/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /heɪ/ /ðæt/ /sæt/ /ænd/ /beɡd/
    • [jnd]   The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
    • [kjv]   The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  9. 9:9 [cbgb]   有人說、是他.又有人說、不是、卻是像他.他自己說、是我。
    • [asv]   Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
    • [snd]   /ˈʌðərz/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /heɪ/ /ˈʌðərz/ /sed/ /nɔh/ /bʌt/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/
    • [jnd]   Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
    • [kjv]   Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  10. 9:10 [cbgb]   他們對他說、你的眼睛是怎麼開的呢。
    • [asv]   They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /ðen/ /wɜr/ /θai n/ /aɪz/ /ˈoʊpənd/
    • [jnd]   They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
    • [kjv]   Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  11. 9:11 [cbgb]   他回答說、有一個人名叫耶穌.他和泥抹我的眼睛、對我說、你往西羅亞池子去洗.我去一洗、就看見了。
    • [asv]   He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
    • [snd]   /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ji'zəs/ /meɪd/ /kleɪ/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /tu/ /si lɔhəm/ /ænd/ /wɑʃ/ /soʊ/ /aɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /wɑʃt/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /saɪt/
    • [jnd]   He answered , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
    • [kjv]   He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  12. 9:12 [cbgb]   他們說、那個人在那裏.他說、我不知道。
    • [asv]   And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
    • [kjv]   Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  13. 9:13 [cbgb]   他們把從前瞎眼的人、帶到法利賽人那裏。
    • [asv]   They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
    • [snd]   /ðeɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɪm/ /ðæt/ /ə'fɔ:taim/ /wɑz/ /blaɪnd/
    • [jnd]   They bring him who was before blind to the Pharisees.
    • [kjv]   They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  14. 9:14 [cbgb]   耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
    • [asv]   Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /sæbəθ/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ji'zəs/ /meɪd/ /ði/ /kleɪ/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /aɪz/
    • [jnd]   Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
    • [kjv]   And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  15. 9:15 [cbgb]   法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看見了。
    • [asv]   Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
    • [snd]   /əˈɡen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /æskt/ /hɪm/ /haʊ/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /put/ /kleɪ/ /əˈpɑn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɑʃt/ /ænd/ /aɪ/ /si/
    • [jnd]   The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
    • [kjv]   Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  16. 9:16 [cbgb]   法利賽人中有的說、這個人不是從 神來的、因為他不守安息日。又有人說、一個罪人怎能行這樣的神蹟呢。他們就起了分爭。
    • [asv]   Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
    • [snd]   /sʌm/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kipθ/ /nɑt/ /ðə/ /sæbəθ/ /bʌt/ /ˈʌðərz/ /sed/ /haʊ/ /kæn/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /du/ /sʌtʃ/ /saɪnz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
    • [kjv]   Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  17. 9:17 [cbgb]   他們又對瞎子說、他既然開了你的眼睛、你說他是怎樣的人呢。他說、是個先知。
    • [asv]   They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
    • [snd]   /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /blaɪnd/ /mæn/ /əˈɡen/ /wɑt/ /seɪst/ /ðaʊ/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   They say therefore again to the blind , What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
    • [kjv]   They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  18. 9:18 [cbgb]   猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的、等到叫了他的父母來、
    • [asv]   The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /dɪd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /blaɪnd/ /ænd/ /həd/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /kɔld/ /ðə/ /ˈperənts/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /rɪˈsivd/ /hɪz/ /saɪt/
    • [jnd]   The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
    • [kjv]   But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  19. 9:19 [cbgb]   問他們說、這是你們的兒子麼.你們說他生來是瞎眼的、如今怎麼能看見了呢。
    • [asv]   and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
    • [snd]   /ænd/ /æskt/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /jʊr/ /sʌn/ /hu/ /ji/ /seɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /blaɪnd/ /haʊ/ /ðen/ /dʌθ/ /heɪ/ /naʊ/ /si/
    • [jnd]   And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
    • [kjv]   And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  20. 9:20 [cbgb]   他父母回答說、他是我們的兒子、生來就瞎眼、這是我們知道的。
    • [asv]   His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
    • [snd]   /hɪz/ /ˈperənts/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /aʊr/ /sʌn/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /blaɪnd/
    • [jnd]   His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
    • [kjv]   His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  21. 9:21 [cbgb]   至於他如今怎麼能看見、我們卻不知道.是誰開了他的眼睛、我們也不知道.他已經成了人、你們問他吧.他自己必能說。
    • [asv]   but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
    • [snd]   /bʌt/ /haʊ/ /heɪ/ /naʊ/ /siθ/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /ɔr/ /hu/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /aɪz/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /æsk/ /hɪm/ /heɪ/ /ɪz/ /əv/ /eɪdʒ/ /heɪ/ /ʃæl/ /spik/ /fɔr/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
    • [kjv]   But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  22. 9:22 [cbgb]   他父母說這話、是怕猶太人、因為猶太人已經商議定了、若有認耶穌是基督的、要把他趕出會堂。
    • [asv]   These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /sed/ /hɪz/ /ˈperənts/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ / /fɔr/ /ðə/ / /həd/ /əˈɡrid/ /ɔlˈredi/ /ðæt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /kənˈfes/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /krai st/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /put/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/
    • [jnd]   His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
    • [kjv]   These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  23. 9:23 [cbgb]   因此他父母說、他已經成了人、你們問他吧。
    • [asv]   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /sed/ /hɪz/ /ˈperənts/ /heɪ/ /ɪz/ /əv/ /eɪdʒ/ /æsk/ /hɪm/
    • [jnd]   On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
    • [kjv]   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  24. 9:24 [cbgb]   所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來、對他說、你該將榮耀歸給 神.我們知道這人是個罪人。
    • [asv]   So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /kɔld/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /blaɪnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /ɡɑd/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
    • [jnd]   They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
    • [kjv]   Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  25. 9:25 [cbgb]   他說、他是個罪人不是、我不知道.有一件事我知道.從前我是眼瞎的、如今能看見了。
    • [asv]   He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
    • [snd]   /heɪ/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ˈweðər/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /werˈæz/ /aɪ/ /wɑz/ /blaɪnd/ /naʊ/ /aɪ/ /si/
    • [jnd]   He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind , now I see.
    • [kjv]   He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  26. 9:26 [cbgb]   他們就問他說、他向你作甚麼、是怎麼開了你的眼睛呢。
    • [asv]   They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /dɪd/ /heɪ/ /tu/ /θi/ /haʊ/ /ˈoʊpənd/ /heɪ/ /θai n/ /aɪz/
    • [jnd]   And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
    • [kjv]   Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  27. 9:27 [cbgb]   他回答說、我方才告訴你們、你們不聽.為甚麼又要聽呢.莫非你們也要作他的門徒麼。
    • [asv]   He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
    • [snd]   /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ænd/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /ˈwerfɔr/ /wʊd/ /ji/ /hɪr/ /ɪt/ /əˈɡen/ /wʊd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈkʌm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
    • [kjv]   He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  28. 9:28 [cbgb]   他們就罵他說、你是他的門徒.我們是摩西的門徒。
    • [asv]   And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈvaɪld/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)l/ /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /mɔhzis/
    • [jnd]   They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
    • [kjv]   Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  29. 9:29 [cbgb]    神對摩西說話、是我們知道的.只是這個人、我們不知道他從那裏來。
    • [asv]   We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
    • [snd]   /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/
    • [jnd]   We know that God spoke to Moses; but this , we know not whence he is.
    • [kjv]   We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  30. 9:30 [cbgb]   那人回答說、他開了我的眼睛、你們竟不知道他從那裏來、這真是奇怪。
    • [asv]   The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
    • [snd]   /ðə/ /mæn/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmɑrv(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/ /ænd/ /jet/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /maɪn/ /aɪz/
    • [jnd]   The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
    • [kjv]   The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  31. 9:31 [cbgb]   我們知道 神不聽罪人.惟有敬奉神遵行他旨意的、 神才聽他。
    • [asv]   We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
    • [snd]   /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /nɑt/ /ˈsɪnərz/ /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /bi/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /hɪm/ /heɪ/ /hɪrθ/
    • [jnd]   we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
    • [kjv]   Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  32. 9:32 [cbgb]   從創世以來、未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
    • [asv]   Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
    • [snd]   /sɪns/ /ðə/ /wɜrld/ /bɪˈɡæn/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnevər/ /hɜrd/ /ðæt/ /ˈeni/ /wʌn/ /ˈoʊpənd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /bɔrn/ /blaɪnd/
    • [jnd]   Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
    • [kjv]   Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  33. 9:33 [cbgb]   這人若不是從 神來的、甚麼也不能作。
    • [asv]   If this man were not from God, he could do nothing.
    • [snd]   /ɪf/ /ðɪs/ /mæn/ /wɜr/ /nɑt/ /frɑm/ /ɡɑd/ /heɪ/ /kʊd/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   If this were not of God he would be able to do nothing.
    • [kjv]   If this man were not of God, he could do nothing.
  34. 9:34 [cbgb]   他們回答說、你全然生在罪孽中、還要教訓我們麼。於是把他趕出去了。
    • [asv]   They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /bɔrn/ /ɪn/ /sɪnz/ /ænd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /titʃ/ /ʌs/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/
    • [jnd]   They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
    • [kjv]   They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  35. 9:35 [cbgb]   耶穌聽說他們把他趕出去.後來遇見他、就說、你信 神的兒子麼。
    • [asv]   Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
    • [snd]   /ji'zəs/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /kæst/ /hɪm/ /aʊt/ /ænd/ /faɪndɪŋ/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /dʌst/ /ðaʊ/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
    • [kjv]   Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  36. 9:36 [cbgb]   他回答說、主阿、誰是 神的兒子、叫我信他呢。
    • [asv]   He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
    • [snd]   /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
    • [kjv]   He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  37. 9:37 [cbgb]   耶穌說、你已經看見他、現在和你說話的就是他。
    • [asv]   Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /hɑst/ /boʊθ/ /sin/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ðæt/ /spikθ/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  38. 9:38 [cbgb]   他說、主阿、我信.就拜耶穌。
    • [asv]   And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /lɔrd/ /aɪ/ /bɪˈliv/ /ænd/ /heɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
    • [kjv]   And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  39. 9:39 [cbgb]   耶穌說、我為審判到這世上來、叫不能看見的、可以看見.能看見的、反瞎了眼。
    • [asv]   And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /fɔr/ /dʒədʒment/ /keɪm/ /aɪ/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /nɑt/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /blaɪnd/
    • [jnd]   And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
    • [kjv]   And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  40. 9:40 [cbgb]   同他在那裏的法利賽人、聽見這話、就說、難道我們也瞎了眼麼。
    • [asv]   Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
    • [snd]   /ðoʊz/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hu/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /hɜrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑr/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /blaɪnd/
    • [jnd]   And of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
    • [kjv]   And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  41. 9:41 [cbgb]   耶穌對他們說、你們若瞎了眼、就沒有罪了.但如今你們說、我們能看見、所以你們的罪還在。
    • [asv]   Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ji/ /wɜr/ /blaɪnd/ /ji/ /wʊd/ /hæv/ /nɔh/ /sain/ /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /si/ /jʊr/ /sain/ /rɪˈmeɪnθ/
    • [jnd]   Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
    • [kjv]   Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
約 翰 福 音 John 9 << || >>