Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   這事以後、耶穌在加利利遊行、不願在猶太遊行.因為猶太人想要殺他。
    • [asv]   And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ji'zəs/ /wɔkt/ /ɪn/ /gæləli/ /fɔr/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /wɔk/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ / /sɔt/ /tu/ /kɪl/ /hɪm/
    • [jnd]   And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
    • [kjv]   After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  2. 7:2 [cbgb]   當時猶太人的住棚節近了。
    • [asv]   Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ / /ðə/ /fist/ /əv/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/ /wɑz/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
    • [kjv]   Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
  3. 7:3 [cbgb]   耶穌的弟兄就對他說、你離開這裏上猶太去吧、叫你的門徒也看見你所行的事。
    • [asv]   His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
    • [snd]   /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dɪˈpɑrt/ /hens/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /dʒu:'diə/ /ðæt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /doʊst/
    • [jnd]   His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
    • [kjv]   His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  4. 7:4 [cbgb]   人要顯揚名聲、沒有在暗處行事的.你如果行這些事、就當將自己顯明給世人看。
    • [asv]   For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
    • [snd]   /fɔr/ /nɔh/ /mæn/ /doʊθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /hɪmˈself/ /sikθ/ /tu/ /bi/ /noʊn/ /ˈoʊpənli/ /ɪf/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈmænɪˌfest/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
    • [kjv]   For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  5. 7:5 [cbgb]   因為連他的弟兄說這話、是因為不信他。
    • [asv]   For even his brethren did not believe on him.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /dɪd/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   for neither did his brethren believe on him.
    • [kjv]   For neither did his brethren believe in him.
  6. 7:6 [cbgb]   耶穌就對他們說、我的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
    • [asv]   Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/ /bʌt/ /jʊr/ /taɪm/ /ɪz/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈredi/
    • [jnd]   Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
    • [kjv]   Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  7. 7:7 [cbgb]   世人不能恨你們、卻是恨我.因為我指證他們所作的事是惡的。
    • [asv]   The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrld/ /ˈkæˌnɑt/ /heɪt/ /ju/ /bʌt/ /mi/ /ɪt/ /heɪtθ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əv/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪts/ /wɜrks/ /ɑr/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
    • [kjv]   The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  8. 7:8 [cbgb]   你們上去過節吧.我現在不上去過這節.因為我的時候還沒有滿。
    • [asv]   Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /fist/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /fʊlˈfɪld/
    • [jnd]   Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
    • [kjv]   Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
  9. 7:9 [cbgb]   耶穌說了這話、仍舊住在加利利。
    • [asv]   And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /sed/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /əˈboʊd/ /stɪl/ /ɪn/ /gæləli/
    • [jnd]   Having said these things to them he abode in Galilee.
    • [kjv]   When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  10. 7:10 [cbgb]   但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。
    • [asv]   But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /wɜr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /fist/ /ðen/ /went/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʌp/ /nɑt/ /ˈpʌblɪkli/ /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈsikrət/
    • [jnd]   But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
    • [kjv]   But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  11. 7:11 [cbgb]   正在節期、猶太人尋找耶穌說、他在那裏。
    • [asv]   The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sɔt/ /hɪm/ /æt/ /ðə/ /fist/ /ænd/ /sed/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/
    • [jnd]   The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
    • [kjv]   Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  12. 7:12 [cbgb]   眾人為他紛紛議論.有的說、他是好人.有的說、不然、他是迷惑眾人的。
    • [asv]   And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /ˈmɜrmərɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /sʌm/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /mæn/ /ˈʌðərz/ /sed/ /nɑt/ /soʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /lidθ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈstreɪ/
    • [jnd]   And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good ; others said, No; but he deceives the crowd.
    • [kjv]   And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  13. 7:13 [cbgb]   只是沒有人明明的講論他、因為怕猶太人。
    • [asv]   Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
    • [snd]   /jet/ /nɔh/ /mæn/ /speɪk/ /ˈoʊpənli/ /əv/ /hɪm/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   However, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.
    • [kjv]   Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  14. 7:14 [cbgb]   到了節期、耶穌上殿裏去教訓人。
    • [asv]   But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /naʊ/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /tɔt/
    • [jnd]   But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
    • [kjv]   Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  15. 7:15 [cbgb]   猶太人就希奇說、這個人沒有學過、怎麼明白書呢。
    • [asv]   The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /haʊ/ /noʊθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈletərz/ /hævɪŋ/ /ˈnevər/ /ˈlɜrnəd/
    • [jnd]   The Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?
    • [kjv]   And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  16. 7:16 [cbgb]   耶穌說、我的教訓不是我自己的、乃是那差我來者的。
    • [asv]   Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪz/ /nɑt/ /maɪn/ /bʌt/ /hɪz/ /ðæt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.
    • [kjv]   Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  17. 7:17 [cbgb]   人若立志遵著他的旨意行、就必曉得這教訓或是出於 神、或是我憑著自己說的。
    • [asv]   If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /wɪlθ/ /tu/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /heɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /ˈweðər/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /aɪ/ /spik/ /frɑm/ /maɪˈself/
    • [jnd]   If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.
    • [kjv]   If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  18. 7:18 [cbgb]   人憑著自己說、是求自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀、這人是真的、在他心裏沒有不義。
    • [asv]   He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /sikθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sikθ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /tru/ /ænd/ /nɔh/ / /ɪz/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
    • [kjv]   He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  19. 7:19 [cbgb]   摩西豈不是傳律法給你們麼.你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢。
    • [asv]   Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
    • [snd]   /dɪd/ /nɑt/ /mɔhzis/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /jet/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /doʊθ/ /ðə/ /lɔ/ /waɪ/ /sik/ /ji/ /tu/ /kɪl/ /mi/
    • [jnd]   Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
    • [kjv]   Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  20. 7:20 [cbgb]   眾人回答說你是被鬼附著了.誰想要殺你。
    • [asv]   The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
    • [snd]   /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈænsərd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /dimən/ /hu/ /sikθ/ /tu/ /kɪl/ /θi/
    • [jnd]   The crowd answered , Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
    • [kjv]   The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  21. 7:21 [cbgb]   耶穌說、我作了一件事、你們都以為希奇。
    • [asv]   Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /dɪd/ /wʌn/ /wɜrk/ /ænd/ /ji/ /ɔl/ /ˈmɑrv(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  22. 7:22 [cbgb]   摩西傳割禮給你們、(其實不是從摩西起的、乃是從祖先起的)因此你們也在安息日給人行割禮。
    • [asv]   Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
    • [snd]   /mɔhzis/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /mɔhzis/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ji/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /eɪ/ /mæn/
    • [jnd]   Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
    • [kjv]   Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  23. 7:23 [cbgb]   人若在安息日受割禮、免得違背摩西的律法、我在安息日叫一個人全然好了、你們就向我生氣麼。
    • [asv]   If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
    • [snd]   /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /rɪˈsivθ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɑr/ /ji/ /ræwθ/ /wɪð/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /mæn/ /ˈevri/ /wɪt/ /hoʊl/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
    • [jnd]   If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
    • [kjv]   If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  24. 7:24 [cbgb]   不可按外貌斷定是非、總要按公平斷定是非。
    • [asv]   Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
    • [snd]   /dʒudʒ/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /əˈpɪrəns/ /bʌt/ /dʒudʒ/ /rai tʃəs/ /dʒədʒment/
    • [jnd]   Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
    • [kjv]   Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  25. 7:25 [cbgb]   耶路撒冷人中有的說、這不是他們想要殺的人麼。
    • [asv]   Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
    • [snd]   /sʌm/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /ðem/ /əv/ /jərusələm/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /heɪ/ /hum/ /ðeɪ/ /sik/ /tu/ /kɪl/
    • [jnd]   Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
    • [kjv]   Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  26. 7:26 [cbgb]   你看他還明明的講道、他們也不向他說甚麼、難道官長真知道這是基督麼。
    • [asv]   And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
    • [snd]   /ænd/ /loʊ/ /heɪ/ /spikθ/ /ˈoʊpənli/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kæn/ /ɪt/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ɪnˈdid/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
    • [kjv]   But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  27. 7:27 [cbgb]   然而我們知道這個人從那裏來.只是基督來的時候、沒有人知道他從那裏來。
    • [asv]   Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /wi/ /noʊ/ /ðɪs/ /mæn/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/ /bʌt/ /wen/ /ði/ /krai st/ /kʌmθ/ /nɔh/ /wʌn/ /noʊθ/ /wens/ /heɪ/ /ɪz/
    • [jnd]   But this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
    • [kjv]   Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  28. 7:28 [cbgb]   那時耶穌在殿裏教訓人、大聲說、你們也知道我、也知道我從那裏來.我來並不是由於自己、但那差我來的是真的.你們不認識他。
    • [asv]   Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /kraɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /boʊθ/ /noʊ/ /mi/ /ænd/ /noʊ/ /wens/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /kʌm/ /əv/ /maɪˈself/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ɪz/ /tru/ /hum/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
    • [kjv]   Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  29. 7:29 [cbgb]   我卻認識他.因為我是從他來的、他也是差了我來。
    • [asv]   I know him; because I am from him, and he sent me.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
    • [kjv]   But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  30. 7:30 [cbgb]   他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因為他的時候還沒有到。
    • [asv]   They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sɔt/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /leɪd/ /hɪz/ /hænd/ /ɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /aʊr/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/
    • [jnd]   They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
    • [kjv]   Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  31. 7:31 [cbgb]   但眾人中間有好些信他的、說、基督來的時候、他所行的神蹟、豈能比這人所行的更多麼。
    • [asv]   But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
    • [snd]   /bʌt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wen/ /ði/ /krai st/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪl/ /heɪ/ /du/ /mɔr/ /saɪnz/ /ðæn/ /ðoʊz/ /wɪtʃ/ /ðɪs/ /mæn/ /hæθ/ /dʌn/
    • [jnd]   But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?
    • [kjv]   And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  32. 7:32 [cbgb]   法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論、祭司長和法利賽人、就打發差役去捉拿他。
    • [asv]   The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
    • [snd]   /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈmɜrmərɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sent/ /ˈɔfɪsərz/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/
    • [jnd]   The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
    • [kjv]   The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  33. 7:33 [cbgb]   於是耶穌說、我還有不多的時候和你們同在、以後就回到差我來的那裏去。
    • [asv]   Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ɑm'/ /aɪ/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
    • [kjv]   Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  34. 7:34 [cbgb]   你們要找我、卻找不著.我所在的地方你們不能到。
    • [asv]   Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /mi/ /ænd/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   Ye shall seek me and shall not find , and where I am ye cannot come.
    • [kjv]   Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  35. 7:35 [cbgb]   猶太人就彼此對問說、這人要往那裏去、叫我們找不著呢.難道他要往散住希利尼中的猶太人那裏去教訓希利尼人麼。
    • [asv]   The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ˈwɪðər/ /wɪl/ /ðɪs/ /mæn/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɪˈspɜrʒ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /ænd/ /titʃ/ /ðə/ /
    • [jnd]   The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
    • [kjv]   Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  36. 7:36 [cbgb]   他說、你們要找我、卻找不著、我所在的地方、你們不能到.這話是甚麼意思呢。
    • [asv]   What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
    • [snd]   /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /faɪnd/ /mi/ /ænd/ /wer/ /aɪ/ /ɑm'/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find ; and where I am ye cannot come?
    • [kjv]   What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  37. 7:37 [cbgb]   節期的末日、就是最大之日、耶穌站著高聲說、人若渴了、可以到我這裏來喝。
    • [asv]   Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
    • [snd]   /naʊ/ /ɑn/ /ðə/ /læst/ /deɪ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fist/ /ji'zəs/ /stʊd/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɜrst/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /drɪŋk/
    • [jnd]   In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
    • [kjv]   In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  38. 7:38 [cbgb]   信我的人、就如經上所說、從他腹中要流出活水的江河來。
    • [asv]   He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /æz/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /hæθ/ /sed/ /frɑm/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /ʃæl/ /floʊ/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
    • [kjv]   He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  39. 7:39 [cbgb]   耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來.因為耶穌尚未得著榮耀。
    • [asv]   But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /speɪk/ /heɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /wɜr/ /tu/ /rɪˈsiv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /ˈɡɪv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ji'zəs/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
    • [jnd]   But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
    • [kjv]   But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  40. 7:40 [cbgb]   眾人聽見這話、有的說、這真是那先知。
    • [asv]   Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
    • [snd]   /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðə/ /præhfət/
    • [jnd]   out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
    • [kjv]   Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  41. 7:41 [cbgb]   有的說、這是基督.但也有的說、基督豈是從加利利出來的麼。
    • [asv]   Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
    • [snd]   /ˈʌðərz/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /bʌt/ /sʌm/ /sed/ /wɑt/ /dʌθ/ /ði/ /krai st/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /gæləli/
    • [jnd]   Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
    • [kjv]   Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  42. 7:42 [cbgb]   經上豈不是說、基督是大衛的後裔、從大衛本鄉伯利恆出來的麼。
    • [asv]   Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
    • [snd]   /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /sed/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /kʌmθ/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /frɑm/ /beθlɪhem(')/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /wer/ /'deivid/ /wɑz/
    • [jnd]   Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
    • [kjv]   Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  43. 7:43 [cbgb]   於是眾人因著耶穌起了分爭。
    • [asv]   So there arose a division in the multitude because of him.
    • [snd]   /soʊ/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   There was a division therefore in the crowd on account of him.
    • [kjv]   So there was a division among the people because of him.
  44. 7:44 [cbgb]   其中有人要捉拿他.只是無人下手。
    • [asv]   And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /wʊd/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /bʌt/ /nɔh/ /mæn/ /leɪd/ /hændz/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
    • [kjv]   And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  45. 7:45 [cbgb]   差役回到祭司長和法利賽人那裏.他們對差役說、你們為甚麼沒有帶他來呢。
    • [asv]   The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
    • [snd]   /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /brɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
    • [kjv]   Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  46. 7:46 [cbgb]   差役回答說、從來沒有像他這樣說話的。
    • [asv]   The officers answered, Never man so spake.
    • [snd]   /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈænsərd/ /ˈnevər/ /mæn/ /soʊ/ /speɪk/
    • [jnd]   The officers answered, Never man spoke thus, as this man .
    • [kjv]   The officers answered, Never man spake like this man.
  47. 7:47 [cbgb]   法利賽人說、你們也受了迷惑麼。
    • [asv]   The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
    • [snd]   /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ˈðerfɔr/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ɑr/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /led/ /əˈstreɪ/
    • [jnd]   The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
    • [kjv]   Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  48. 7:48 [cbgb]   官長或是法利賽人、豈有信他的呢。
    • [asv]   Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
    • [snd]   /hæθ/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/
    • [jnd]   Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
    • [kjv]   Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  49. 7:49 [cbgb]   但這些不明白律法的百姓、是被咒詛的。
    • [asv]   But this multitude that knoweth not the law are accursed.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /əˈkɜrsəd/
    • [jnd]   But this crowd, which does not know the law, are accursed.
    • [kjv]   But this people who knoweth not the law are cursed.
  50. 7:50 [cbgb]   內中有尼哥底母、就是從前去見耶穌的、對他們說、
    • [asv]   Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
    • [snd]   /nik'ədiməs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /biɪŋ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   Nicodemus says to them (being one of themselves),
    • [kjv]   Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  51. 7:51 [cbgb]   不先聽本人的口供、不知道他所作的事、難道我們的律法還定他的罪麼。
    • [asv]   Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
    • [snd]   /dʌθ/ /aʊr/ /lɔ/ /dʒudʒ/ /eɪ/ /mæn/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /fɜrst/ /hɪr/ /frɑm/ /hɪmˈself/ /ænd/ /noʊ/ /wɑt/ /heɪ/ /doʊθ/
    • [jnd]   Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
    • [kjv]   Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  52. 7:52 [cbgb]   他們回答說、你也是出於加利利麼.你且去查考、就可知道加利利沒有出過先知。
    • [asv]   They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /gæləli/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /aʊt/ /əv/ /gæləli/ /əˈraɪzθ/ /nɔh/ /præhfət/
    • [jnd]   They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
    • [kjv]   They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
約 翰 福 音 John 7 << || >>