Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 10 << || >>
  1. 10:1 [cbgb]   我實實在在的告訴你們、人進羊圈、不從門進去、倒從別處爬進去、那人就是賊、就是強盜。
    • [asv]   Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
    • [snd]   /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈentərθ/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /dɔr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /foʊld/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /bʌt/ /klaɪmθ/ /ʌp/ /sʌm/ /ˈʌðər/ /weɪ/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /eɪ/ /θif/ /ænd/ /eɪ/ /ˈrɑbər/
    • [jnd]   Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
    • [kjv]   Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  2. 10:2 [cbgb]   從門進去的、才是羊的牧人。
    • [asv]   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈentərθ/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /dɔr/ /ɪz/ /ðə/ /ʃepərd/ /əv/ /ðə/ /ʃip/
    • [jnd]   but he that enters in by the door is shepherd of the sheep.
    • [kjv]   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  3. 10:3 [cbgb]   看門的就給他開門.羊也聽他的聲音.他按著名叫自己的羊、把羊領出來。
    • [asv]   To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈpɔrtər/ /ˈoʊpənθ/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /heɪ/ /kɔlθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ʃip/ /baɪ/ /neɪm/ /ænd/ /lidθ/ /ðem/ /aʊt/
    • [jnd]   To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
    • [kjv]   To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  4. 10:4 [cbgb]   既放出自己的羊來、就在前頭走、羊也跟著他、因為認得他的聲音。
    • [asv]   When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
    • [snd]   /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /put/ /fɔrθ/ /ɔl/ /hɪz/ /oʊn/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ʃip/ /ˈfɑloʊ/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /hɪz/ /vɔɪs/
    • [jnd]   When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
    • [kjv]   And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  5. 10:5 [cbgb]   羊不跟著生人、因為不認得他的聲音.必要逃跑。
    • [asv]   And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /wɪl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /bʌt/ /wɪl/ /fli/ /frɑm/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈstreɪndʒərz/
    • [jnd]   But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
    • [kjv]   And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  6. 10:6 [cbgb]   耶穌將這比喻告訴他們.但他們不明白所說的是甚麼意思。
    • [asv]   This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
    • [snd]   /ðɪs/ /pærəbəl/ /speɪk/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was which he spoke to them.
    • [kjv]   This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  7. 10:7 [cbgb]   所以耶穌又對他們說、我實實在在的告訴你們、我就是羊的門
    • [asv]   Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ʃip/
    • [jnd]   Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
    • [kjv]   Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  8. 10:8 [cbgb]   凡在我以先來的、都是賊、是強盜.羊卻不聽他們。
    • [asv]   All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
    • [snd]   /ɔl/ /ðæt/ /keɪm/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɑr/ /θi:vz/ /ænd/ /ˈrɑbərz/ /bʌt/ /ðə/ /ʃip/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /ðem/
    • [jnd]   All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
    • [kjv]   All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  9. 10:9 [cbgb]   我就是門.凡從我進來的、必然得救、並且出入得草吃。
    • [asv]   I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /dɔr/ /baɪ/ /mi/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈentər/ /ɪn/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ˈpærstʃə/
    • [jnd]   I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
    • [kjv]   I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  10. 10:10 [cbgb]   盜賊來、無非要偷竊、殺害、毀壞.我來了、是要叫羊〔或作人〕得生命、並且得的更豐盛。
    • [asv]   The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
    • [snd]   /ðə/ /θif/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /stil/ /ænd/ /kɪl/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /aɪ/ /keɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hæv/ /laɪf/ /ænd/ /meɪ/ /hæv/ /ɪt/ /əˈbʌndəntli/
    • [jnd]   The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have abundantly.
    • [kjv]   The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  11. 10:11 [cbgb]   我是好牧人、好牧人為羊捨命。
    • [asv]   I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /leɪθ/ /daʊn/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
    • [jnd]   I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
    • [kjv]   I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  12. 10:12 [cbgb]   若是雇工、不是牧人、羊也不是他自己的、他看見狼來、就撇下羊逃走.狼抓住羊、趕散了羊群。
    • [asv]   He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ʃepərd/ /huz/ /oʊn/ /ðə/ /ʃip/ /ɑr/ /nɑt/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /wʊlf/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /livθ/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /fliθ/ /ænd/ /ðə/ /wʊlf/ /snætʃθ/ /ðem/ /ænd/ /ˈskætərθ/ /ðem/
    • [jnd]   but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
    • [kjv]   But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  13. 10:13 [cbgb]   雇工逃走、因他是雇工、並不顧念羊。
    • [asv]   he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
    • [snd]   /heɪ/ /fliθ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ænd/ /kerθ/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
    • [jnd]   Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
    • [kjv]   The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  14. 10:14 [cbgb]   我是好牧人.我認識我的羊、我的羊也認識我。
    • [asv]   I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡʊd/ /ʃepərd/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /maɪn/ /oʊn/ /ænd/ /maɪn/ /oʊn/ /noʊ/ /mi/
    • [jnd]   I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
    • [kjv]   I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  15. 10:15 [cbgb]   正如父認識我、我也認識父一樣.並且我為羊捨命。
    • [asv]   even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /noʊθ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /leɪ/ /daʊn/ /maɪ/ /laɪf/ /fɔr/ /ðə/ /ʃip/
    • [jnd]   as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
    • [kjv]   As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  16. 10:16 [cbgb]   我另外有羊、不是這圈裏的.我必須領他們來、他們也要聽我的聲音.並且要合成一群、歸一個牧人了。
    • [asv]   And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌðər/ /ʃip/ /aɪ/ /hæv/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /foʊld/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /mʌst/ /brɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /flɑk/ /wʌn/ /ʃepərd/
    • [jnd]   And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
    • [kjv]   And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  17. 10:17 [cbgb]   我父愛我、因我將命捨去、好再取回來。
    • [asv]   Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /lʌv/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /leɪ/ /daʊn/ /maɪ/ /laɪf/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈɡen/
    • [jnd]   On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
    • [kjv]   Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  18. 10:18 [cbgb]   沒有人奪我的命去、是我自己捨的。我有權柄捨了、也有權柄取回來.這是我從我父所受的命令。
    • [asv]   No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
    • [snd]   /nɔh/ /wʌn/ /teɪkθ/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /leɪ/ /ɪt/ /daʊn/ /əv/ /maɪˈself/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpaʊər/ /tu/ /leɪ/ /ɪt/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpaʊər/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /əˈɡen/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /rɪˈsivd/ /aɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
    • [kjv]   No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  19. 10:19 [cbgb]   猶太人為這些話、又起了分爭。
    • [asv]   There arose a division again among the Jews because of these words.
    • [snd]   /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /dɪˈvɪʒ(ə)n/ /əˈɡen/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ / /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðiz/ /wɜrdz/
    • [jnd]   There was a division again among the Jews on account of these words;
    • [kjv]   There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  20. 10:20 [cbgb]   內中有好些人說、他是被鬼附著、而且瘋了.為甚麼聽他呢。
    • [asv]   And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /sed/ /heɪ/ /hæθ/ /eɪ/ /dimən/ /ænd/ /ɪz/ /mæd/ /waɪ/ /hɪr/ /ji/ /hɪm/
    • [jnd]   but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
    • [kjv]   And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  21. 10:21 [cbgb]   又有人說、這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。
    • [asv]   Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
    • [snd]   /ˈʌðərz/ /sed/ /ðiz/ /ɑr/ /nɑt/ /ðə/ /ˈseɪɪŋz/ /əv/ /wʌn/ /pəˈzest/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/ /kæn/ /eɪ/ /dimən/ /ˈoʊpən/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/
    • [jnd]   Others said, These sayings are not of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
    • [kjv]   Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  22. 10:22 [cbgb]   在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
    • [asv]   And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /æt/ /jərusələm/
    • [jnd]   Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
    • [kjv]   And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  23. 10:23 [cbgb]   耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
    • [asv]   it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
    • [snd]   /ɪt/ /wɑz/ /ˈwɪntər/ /ænd/ /ji'zəs/ /wɑz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪn/ /sɔləmən/ /s/ /pɔrtʃ/
    • [jnd]   And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
    • [kjv]   And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  24. 10:24 [cbgb]   猶太人圍著他、說、你叫我們猶疑不定到幾時呢.你若是基督、就明明的告訴我們。
    • [asv]   The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /haʊ/ /lɔŋ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /hoʊld/ /ʌs/ /ɪn/ /səˈspens/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ði/ /krai st/ /tel/ /ʌs/ /ˈpleɪnli/
    • [jnd]   The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say to us openly.
    • [kjv]   Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  25. 10:25 [cbgb]   耶穌回答說、我已經告訴你們、你們不信.我奉我父之名所行的事、可以為我作見證。
    • [asv]   Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ænd/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /neɪm/ /ðiz/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
    • [kjv]   Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  26. 10:26 [cbgb]   只是你們不信、因為你們不是我的羊。
    • [asv]   But ye believe not, because ye are not of my sheep.
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /maɪ/ /ʃip/
    • [jnd]   but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
    • [kjv]   But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  27. 10:27 [cbgb]   我的羊聽我的聲音、我也認識他們、他們也跟著我。
    • [asv]   My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
    • [snd]   /maɪ/ /ʃip/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊ/ /mi/
    • [jnd]   My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
    • [kjv]   My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  28. 10:28 [cbgb]   我又賜給他們永生.他們永不滅亡、誰也不能從我手裏把他們奪去。
    • [asv]   and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /ʃæl/ /snætʃ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
    • [jnd]   and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
    • [kjv]   And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  29. 10:29 [cbgb]   我父把羊賜給我、他比萬有都大.誰也不能從我父手裏把他們奪去。
    • [asv]   My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
    • [snd]   /maɪ/ /ˈfɑðər/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ɔl/ /ænd/ /nɔh/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /snætʃ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /s/ /hænd/
    • [jnd]   My Father who has given to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
    • [kjv]   My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  30. 10:30 [cbgb]   我與父原為一。
    • [asv]   I and the Father are one.
    • [snd]   /aɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɑr/ /wʌn/
    • [jnd]   I and the Father are one.
    • [kjv]   I and my Father are one.
  31. 10:31 [cbgb]   猶太人又拿起石頭來要打他。
    • [asv]   The Jews took up stones again to stone him.
    • [snd]   /ðə/ / /tʊk/ /ʌp/ /stoʊnz/ /əˈɡen/ /tu/ /stoʊn/ /hɪm/
    • [jnd]   The Jews therefore again took stones that they might stone him.
    • [kjv]   Then the Jews took up stones again to stone him.
  32. 10:32 [cbgb]   耶穌對他們說、我從父顯出許多善事給你們看、你們是為那一件拿石頭打我呢。
    • [asv]   Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈmeni/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /hæv/ /aɪ/ /ʃoʊd/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðoʊz/ /wɜrks/ /du/ /ji/ /stoʊn/ /mi/
    • [jnd]   Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
    • [kjv]   Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  33. 10:33 [cbgb]   猶太人回答說、我們不是為善事拿石頭打你、是為你說僭妄的話.又為你是個人、反將自己當作 神。
    • [asv]   The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
    • [snd]   /ðə/ / /ˈænsərd/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /wi/ /stoʊn/ /θi/ /nɑt/ /bʌt/ /fɔr/ /blæsfəmi/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /mæn/ /meɪkst/ /ðaɪˈself/ /ɡɑd/
    • [jnd]   The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
    • [kjv]   The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  34. 10:34 [cbgb]   耶穌說、你們的律法上豈不是寫著、『我曾說你們是 神』麼。
    • [asv]   Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /jʊr/ /lɔ/ /aɪ/ /sed/ /ji/ /ɑr/ /ɡɑdz/
    • [jnd]   Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
    • [kjv]   Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  35. 10:35 [cbgb]   經上的話是不能廢的.若那些承受 神道的人、尚且稱為 神、
    • [asv]   If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
    • [snd]   /ɪf/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ɡɑdz/ /ˈʌntu/ /hum/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈbroʊkən/
    • [jnd]   If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
    • [kjv]   If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  36. 10:36 [cbgb]   父所分別為聖、又差到世間來的、他自稱是 神的兒子、你們還向他說、你說僭妄的話麼。
    • [asv]   say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
    • [snd]   /seɪ/ /ji/ /əv/ /hɪm/ /hum/ /ðə/ /ˈfɑðər/ d/ /ænd/ /sent/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðaʊ/ /blæsˈfimst/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
    • [kjv]   Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  37. 10:37 [cbgb]   我若不行我父的事、你們就不必信我。
    • [asv]   If I do not the works of my Father, believe me not.
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /bɪˈliv/ /mi/ /nɑt/
    • [jnd]   If I do not the works of my Father, believe me not;
    • [kjv]   If I do not the works of my Father, believe me not.
  38. 10:38 [cbgb]   我若行了、你們縱然不信我、也當信這些事.叫你們又知道、又明白、父在我裏面、我也在父裏面。
    • [asv]   But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /du/ /ðem/ /ðoʊ/ /ji/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /mi/ /bɪˈliv/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know that the Father is in me and I in him.
    • [kjv]   But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  39. 10:39 [cbgb]   他們又要拿他.他卻逃出他們的手走了。
    • [asv]   They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sɔt/ /əˈɡen/ /tu/ /teɪk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
    • [jnd]   They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
    • [kjv]   Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  40. 10:40 [cbgb]   耶穌又往約但河外去、到了約翰起初施洗的地方、就住在那裏。
    • [asv]   And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /əˈɡen/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /dʒɔn/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /bæpˈtaɪzɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /bi/ /əˈboʊd/
    • [jnd]   and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
    • [kjv]   And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  41. 10:41 [cbgb]   有許多人來到他那裏.他們說、約翰一件神蹟沒有行過.但約翰指著這人所說的一切話都是真的。
    • [asv]   And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /dʒɔn/ /ɪnˈdid/ /dɪd/ /nɔh/ /saɪn/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /dʒɔn/ /speɪk/ /əv/ /ðɪs/ /mæn/ /wɜr/ /tru/
    • [jnd]   And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this were true.
    • [kjv]   And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  42. 10:42 [cbgb]   在那裏信耶穌的人就多了。
    • [asv]   And many believed on him there.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /hɪm/ /ðer/
    • [jnd]   And many believed on him there.
    • [kjv]   And many believed on him there.
約 翰 福 音 John 10 << || >>