Home 
約翰福音 John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  Acts
約 翰 福 音 John 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   這事以後、耶穌渡過加利利海、就是提比哩亞海。
    • [asv]   After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
    • [snd]   /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ji'zəs/ /went/ /əˈweɪ/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /si/ /əv/ /ti baihriəs/
    • [jnd]   After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, of Tiberias,
    • [kjv]   After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  2. 6:2 [cbgb]   有許多人、因為看見他在病人身上所行的神蹟、就跟隨他。
    • [asv]   And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /saɪnz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/
    • [jnd]   and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
    • [kjv]   And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  3. 6:3 [cbgb]   耶穌上了山、和門徒一同坐在那裏。
    • [asv]   And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /sæt/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
    • [kjv]   And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  4. 6:4 [cbgb]   那時猶太人的逾越節近了。
    • [asv]   Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ ər/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ / /wɑz/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   but the passover, the feast of the Jews, was near.
    • [kjv]   And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  5. 6:5 [cbgb]   耶穌舉目看見許多人來、就對腓力說、我們從那裏買餅叫這些人吃呢。
    • [asv]   Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /seθ/ /ˈʌntu/ /failip/ /wens/ /ɑr/ /wi/ /tu/ /baɪ/ /bred/ /ðæt/ /ðiz/ /meɪ/ /it/
    • [jnd]   Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
    • [kjv]   When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  6. 6:6 [cbgb]   他說這話、是要試驗腓力.他自己原知道要怎樣行。
    • [asv]   And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /pruv/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /nu/ /wɑt/ /heɪ/ /wʊd/ /du/
    • [jnd]   But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
    • [kjv]   And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  7. 6:7 [cbgb]   腓力回答說、就是二十兩銀子的餅、叫他們各人吃一點、也是不夠的。
    • [asv]   Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
    • [snd]   /failip/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃɪlɪŋz/ /wɜrθ/ /əv/ /bred/ /ɪz/ /nɑt/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /meɪ/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/
    • [jnd]   Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little .
    • [kjv]   Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  8. 6:8 [cbgb]   有一個門徒、就是西門彼得的兄弟安得烈、對耶穌說、
    • [asv]   One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
    • [snd]   /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /'ændru:/ /sai mən/ /pitər/ /s/ /ˈbrʌðər/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
    • [kjv]   One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  9. 6:9 [cbgb]   在這裏有一個孩童、帶著五個大麥餅、兩條魚.只是分給這許多人、還算甚麼呢。
    • [asv]   There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /læd/ /hɪr/ /hu/ /hæθ/ /faɪv/ /ˈbɑrli/ /loʊvz/ /ænd/ /tu/ /'fiʃiz/ /bʌt/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /əˈmʌŋ/ /soʊ/ /ˈmeni/
    • [jnd]   There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
    • [kjv]   There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  10. 6:10 [cbgb]   耶穌說、你們叫眾人坐下。原來那地方的草多、眾人就坐下、數目約有五千。
    • [asv]   Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /meɪk/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɪt/ /daʊn/ /naʊ/ /ðer/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /ɡræs/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /soʊ/ /ðə/ /men/ /sæt/ /daʊn/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/
    • [jnd]   Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
    • [kjv]   And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  11. 6:11 [cbgb]   耶穌拿起餅來、祝謝了、就分給那坐著的人.分魚也是這樣、都隨著他們所要的。
    • [asv]   Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /tʊk/ /ðə/ /loʊvz/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/ /heɪ/ /dɪˈstrɪbjətəd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /set/ /daʊn/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /'fiʃiz/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ðeɪ/ /wʊd/
    • [jnd]   And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
    • [kjv]   And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  12. 6:12 [cbgb]   他們吃飽了、耶穌對門徒說、把剩下的零碎、收拾起來、免得有糟蹋的。
    • [asv]   And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /fɪld/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɡæðər/ /ʌp/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪn/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ˈnʌθɪŋ/ /bi/ /lɔst/
    • [jnd]   And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
    • [kjv]   When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  13. 6:13 [cbgb]   他們便將那五個大麥餅的零碎、就是眾人吃了剩下的、收拾起來、裝滿了十二個籃子。
    • [asv]   So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
    • [snd]   /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /ʌp/ /ænd/ /fɪld/ /twelv/ /ˈbæskəts/ /wɪð/ /ˈbroʊkən/ /pisiz/ /frɑm/ /ðə/ /faɪv/ /ˈbɑrli/ /loʊvz/ /wɪtʃ/ /rɪˈmeɪnd/ /ˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /ˈit(ə)n/
    • [jnd]   They gathered therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
    • [kjv]   Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  14. 6:14 [cbgb]   眾人看見耶穌所行的神蹟、就說、這真是那要到世間來的先知。
    • [asv]   When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
    • [snd]   /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sɔ/ /ðə/ /saɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
    • [kjv]   Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  15. 6:15 [cbgb]   耶穌既知道眾人要來強逼他作王、就獨自又退到山上去了。
    • [asv]   Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /pərˈsivɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /hɪm/ /baɪ/ /fɔrs/ /tu/ /meɪk/ /hɪm/ /kɪŋ/ /wɪðˈdru/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /hɪmˈself/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make king, departed again to the mountain himself alone.
    • [kjv]   When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  16. 6:16 [cbgb]   到了晚上、他的門徒下海邊去、
    • [asv]   And when evening came, his disciples went down unto the sea;
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ˈivnɪŋ/ /keɪm/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   But when evening was come, his disciples went down to the sea,
    • [kjv]   And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  17. 6:17 [cbgb]   上了船、要過海往迦百農去。天已經黑了、耶穌還沒有來到他們那裏。
    • [asv]   and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ˈʌntu/ /kəpərneɪəm/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /naʊ/ /dɑrk/ /ænd/ /ji'zəs/ /həd/ /nɑt/ /jet/ /kʌm/ /tu/ /ðem/
    • [jnd]   and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
    • [kjv]   And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  18. 6:18 [cbgb]   忽然狂風大作、海就翻騰起來。
    • [asv]   And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /si/ /wɑz/ /ˈraɪzɪŋ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /wɪnd/ /ðæt/ /blu/
    • [jnd]   and the sea was agitated by a strong wind blowing.
    • [kjv]   And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  19. 6:19 [cbgb]   門徒搖櫓約行了十里多路、看見耶穌在海面上走、漸漸近了船、他們就害怕。
    • [asv]   When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
    • [snd]   /wen/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /roʊd/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ɔr/ /ˈθɜrti/ /ˈfɜrˌlɔŋz/ /ðeɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ji'zəs/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ˈdrɔɪŋ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
    • [kjv]   So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  20. 6:20 [cbgb]   耶穌對他們說、是我.不要怕。
    • [asv]   But he saith unto them, It is I; be not afraid.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   But he says to them, It is I: be not afraid.
    • [kjv]   But he saith unto them, It is I; be not afraid.
  21. 6:21 [cbgb]   門徒就喜歡接他上船、船立時到了他們所要去的地方。
    • [asv]   They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
    • [snd]   /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈwɪlɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /boʊt/ /wɑz/ /æt/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/
    • [jnd]   They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
    • [kjv]   Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  22. 6:22 [cbgb]   第二日、站在海那邊的眾人、知道那裏沒有別的船、只有一隻小船、又知道耶穌沒有同他的門徒上船、乃是門徒自己去的.
    • [asv]   On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
    • [snd]   /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /stʊd/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /si/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /boʊt/ /ðer/ /seɪv/ /wʌn/ /ænd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ˈentərd/ /nɑt/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊt/ /bʌt/ /ðæt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /əˈweɪ/ /əˈloʊn/
    • [jnd]   On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but his disciples had gone away alone;
    • [kjv]   The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  23. 6:23 [cbgb]   然而有幾隻小船從提比哩亞來、靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
    • [asv]   howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /ðer/ /keɪm/ /boʊts/ /frɑm/ /ti baihriəs/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðeɪ/ /eɪt/ /ðə/ /bred/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔrd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/
    • [jnd]   but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
    • [kjv]   Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  24. 6:24 [cbgb]   眾人見耶穌和門徒都不在那裏、就上了船、往迦百農去找耶穌。
    • [asv]   when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
    • [snd]   /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ˈðerfɔr/ /sɔ/ /ðæt/ /ji'zəs/ /wɑz/ /nɑt/ /ðer/ /ˈniðər/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ɡɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /boʊts/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /kəpərneɪəm/ /sikɪŋ/ /ji'zəs/
    • [jnd]   when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
    • [kjv]   When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  25. 6:25 [cbgb]   既在海那邊找著了、就對他說、拉比、是幾時到這裏來的。
    • [asv]   And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /si/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbi/ /wen/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
    • [kjv]   And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  26. 6:26 [cbgb]   耶穌回答說、我實實在在的告訴你們、你們找我、並不是因見了神蹟、乃是因吃餅得飽。
    • [asv]   Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /sik/ /mi/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /sɔ/ /saɪnz/ /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /eɪt/ /əv/ /ðə/ /loʊvz/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/
    • [jnd]   Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
    • [kjv]   Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  27. 6:27 [cbgb]   不要為那必壞的食物勞力、要為那存到永生的食物勞力、就是人子要賜給你們的.因為人子是父 神所印證的。
    • [asv]   Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
    • [snd]   /wɜrk/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /fud/ /wɪtʃ/ /ˈperɪʃθ/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /fud/ /wɪtʃ/ /əˈbaɪdθ/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /hɪm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/ /hæθ/ /sild/
    • [jnd]   Work not the food which perishes, but the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, God.
    • [kjv]   Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  28. 6:28 [cbgb]   眾人問他說、我們當行甚麼、才算作 神的工呢。
    • [asv]   They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /mʌst/ /wi/ /du/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /wɜrk/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
    • [kjv]   Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  29. 6:29 [cbgb]   耶穌回答說、信 神所差來的、這就是作 神的工。
    • [asv]   Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ji/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/
    • [jnd]   Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
    • [kjv]   Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  30. 6:30 [cbgb]   他們又說、你行甚麼神蹟、叫我們看見就信你.你到底作甚麼事呢。
    • [asv]   They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ðen/ /doʊst/ /ðaʊ/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /bɪˈliv/ /θi/ /wɑt/ /wɜrkst/ /ðaʊ/
    • [jnd]   They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
    • [kjv]   They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  31. 6:31 [cbgb]   我們的祖宗在曠野吃過嗎哪、如經上寫著說、『他從天上賜下糧來給他們吃。』
    • [asv]   Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
    • [snd]   /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /eɪt/ /ðə/ /mænə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /bred/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /tu/ /it/
    • [jnd]   Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
    • [kjv]   Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  32. 6:32 [cbgb]   耶穌說、我實實在在的告訴你們、那從天上來的糧、不是摩西賜給你們的、乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
    • [asv]   Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ɡeɪv/ /ju/ /ðə/ /bred/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɡɪvθ/ /ju/ /ðə/ /tru/ /bred/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
    • [kjv]   Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  33. 6:33 [cbgb]   因為 神的糧、就是那從天上降下來賜生命給世界的。
    • [asv]   For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /laɪf/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
    • [kjv]   For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  34. 6:34 [cbgb]   他們說、主阿、常將這糧賜給我們。
    • [asv]   They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /lɔrd/ /ˌevərˈmɔr/ /ɡɪv/ /ʌs/ /ðɪs/ /bred/
    • [jnd]   They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
    • [kjv]   Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  35. 6:35 [cbgb]   耶穌說、我就是生命的糧.到我這裏來的、必定不餓.信我的、永遠不渴。
    • [asv]   Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /bred/ /əv/ /laɪf/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /tu/ /mi/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /mi/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /θɜrst/
    • [jnd]   Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
    • [kjv]   And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  36. 6:36 [cbgb]   只是我對你們說過、你們已經看見我、還是不信。
    • [asv]   But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /sin/ /mi/ /ænd/ /jet/ /bɪˈliv/ /nɑt/
    • [jnd]   But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
    • [kjv]   But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  37. 6:37 [cbgb]   凡父所賜給我的人、必到我這裏來.到我這裏來的、我總不丟棄他。
    • [asv]   All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
    • [snd]   /ɔl/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɡɪvθ/ /mi/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /tu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /kæst/ /aʊt/
    • [jnd]   All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
    • [kjv]   All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  38. 6:38 [cbgb]   因為我從天上降下來、不是要按自己的意思行、乃是要按那差我來者的意思行。
    • [asv]   For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /nɑt/ /tu/ /du/ /maɪn/ /oʊn/ /wɪl/ /bʌt/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
    • [kjv]   For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  39. 6:39 [cbgb]   差我來者的意思、就是他所賜給我的、叫我一個也不失落、在末日卻叫他復活。
    • [asv]   And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /ðæt/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /aɪ/ /ʃʊd/ /luz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ʃʊd/ /reɪz/ /ɪt/ /ʌp/ /æt/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
    • [jnd]   And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
    • [kjv]   And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  40. 6:40 [cbgb]   因為我父的意思、是叫一切見子而信的人得永生.並且在末日我要叫他復活。
    • [asv]   For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃʊd/ /hæv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /æt/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
    • [jnd]   For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
    • [kjv]   And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  41. 6:41 [cbgb]   猶太人因為耶穌說、我是從天上降下來的糧、就私下議論他.
    • [asv]   The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /ˈmɜrmərd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
    • [kjv]   The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  42. 6:42 [cbgb]   說、這不是約瑟的兒子耶穌麼.他的父母我們豈不認得麼.他如今怎麼說、我是從天上降下來的呢。
    • [asv]   And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ji'zəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/ /huz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /wi/ /noʊ/ /haʊ/ /dʌθ/ /heɪ/ /naʊ/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
    • [kjv]   And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  43. 6:43 [cbgb]   耶穌回答說、你們不要大家議論。
    • [asv]   Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈmɜrmər/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
    • [kjv]   Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
  44. 6:44 [cbgb]   若不是差我來的父吸引人、就沒有能到我這裏來的.到我這裏來的、在末日我要叫他復活。
    • [asv]   No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
    • [snd]   /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /ɪkˈsept/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /sent/ /mi/ /drɔ/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
    • [jnd]   No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
    • [kjv]   No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  45. 6:45 [cbgb]   在先知書上寫著說、『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的、就到我這裏來。
    • [asv]   It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /tɔt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hæθ/ /ˈlɜrnəd/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father , and has learned , comes to me;
    • [kjv]   It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  46. 6:46 [cbgb]   這不是說、有人看見過父、惟獨從 神來的、他看見過父。
    • [asv]   Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /sin/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /seɪv/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /frɑm/ /ɡɑd/ /heɪ/ /hæθ/ /sin/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
    • [kjv]   Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  47. 6:47 [cbgb]   我實實在在的告訴你們、信的人有永生。
    • [asv]   Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
    • [snd]   /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /hæθ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   Verily, verily, I say to you, He that believes has life eternal.
    • [kjv]   Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  48. 6:48 [cbgb]   我就是生命的糧。
    • [asv]   I am the bread of life.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /bred/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   I am the bread of life.
    • [kjv]   I am that bread of life.
  49. 6:49 [cbgb]   你們的祖宗在曠野吃過嗎哪、還是死了。
    • [asv]   Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
    • [snd]   /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /eɪt/ /ðə/ /mænə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /daɪd/
    • [jnd]   Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
    • [kjv]   Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  50. 6:50 [cbgb]   這是從天上降下來的糧、叫人吃了就不死。
    • [asv]   This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /meɪ/ /it/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /nɑt/ /daɪ/
    • [jnd]   This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
    • [kjv]   This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  51. 6:51 [cbgb]   我是從天上降下來生命的糧.人若吃這糧、就必永遠活著.我所要賜的糧、就是我的肉、為世人之生命所賜的。
    • [asv]   I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /bred/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /it/ /əv/ /ðɪs/ /bred/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/ /jeɪ/ /ænd/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪz/ /maɪ/ /fleʃ/ /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
    • [kjv]   I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  52. 6:52 [cbgb]   因此、猶太人彼此爭論說、這個人怎能把他的肉、給我們吃呢。
    • [asv]   The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
    • [snd]   /ðə/ / /ˈðerfɔr/ /stroʊv/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /haʊ/ /kæn/ /ðɪs/ /mæn/ /ɡɪv/ /ʌs/ /hɪz/ /fleʃ/ /tu/ /it/
    • [jnd]   The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
    • [kjv]   The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  53. 6:53 [cbgb]   耶穌說、我實實在在的告訴你們、你們若不吃人子的肉、不喝人子的血、就沒有生命在你們裏面。
    • [asv]   Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈðerfɔr/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈverəli/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪkˈsept/ /ji/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /drɪŋk/ /hɪz/ /blʌd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /laɪf/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
    • [kjv]   Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  54. 6:54 [cbgb]   吃我肉喝我血的人就有永生.在末日我要叫他復活。
    • [asv]   He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /maɪ/ /blʌd/ /hæθ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /æt/ /ðə/ /læst/ /deɪ/
    • [jnd]   He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
    • [kjv]   Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  55. 6:55 [cbgb]   我的肉真是可吃的、我的血真是可喝的。
    • [asv]   For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
    • [snd]   /fɔr/ /maɪ/ /fleʃ/ /ɪz/ /mit/ /ɪnˈdid/ /ænd/ /maɪ/ /blʌd/ /ɪz/ /drɪŋk/ /ɪnˈdid/
    • [jnd]   for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
    • [kjv]   For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  56. 6:56 [cbgb]   吃我肉喝我血的人、常在我裏面、我也常在他裏面。
    • [asv]   He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /maɪ/ /blʌd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
    • [kjv]   He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  57. 6:57 [cbgb]   永活的父怎樣差我來、我又因父活著、照樣、吃我肉的人、也要因我活著。
    • [asv]   As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
    • [snd]   /æz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈfɑðər/ /sent/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /lɪv/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /soʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /mi/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /lɪv/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
    • [kjv]   As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  58. 6:58 [cbgb]   這就是從天上降下來的糧.吃這糧的人、就永遠活著、不像你們的祖宗吃過嗎哪、還是死了。
    • [asv]   This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /daʊn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /eɪt/ /ænd/ /daɪd/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /ðɪs/ /bred/ /ʃæl/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
    • [kjv]   This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  59. 6:59 [cbgb]   這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
    • [asv]   These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /sed/ /heɪ/ /ɪn/ /ðə/ /sainəgɔg/ /æz/ /heɪ/ /tɔt/ /ɪn/ /kəpərneɪəm/
    • [jnd]   These things he said in synagogue, teaching in Capernaum.
    • [kjv]   These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  60. 6:60 [cbgb]   他的門徒中有好些人聽見了、就說、這話甚難、誰能聽呢。
    • [asv]   Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
    • [snd]   /ˈmeni/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /wen/ /ðə/ /hɜrd/ /ðɪs/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /eɪ/ /hɑrd/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /kæn/ /hɪr/ /ɪt/
    • [jnd]   Many therefore of his disciples having heard said, This word is hard; who can hear it?
    • [kjv]   Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  61. 6:61 [cbgb]   耶穌心裏知道門徒為這話議論、就對他們說、這話是叫你們厭棄麼。〔厭棄原文作跌倒〕
    • [asv]   But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ˈmɜrmərd/ /æt/ /ðɪs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dʌθ/ /ðɪs/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/
    • [jnd]   But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
    • [kjv]   When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  62. 6:62 [cbgb]   倘或你們看見人子升到他原來所在之處、怎麼樣呢。
    • [asv]   What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ɪf/ /ji/ /ʃʊd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /əˈsendɪŋ/ /wer/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/
    • [jnd]   If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
    • [kjv]   What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  63. 6:63 [cbgb]   叫人活著的乃是靈、肉體是無益的.我對你們所說的話、就是靈、就是生命。
    • [asv]   It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /laɪf/ /ðə/ /fleʃ/ /ˈprɑfɪtθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɑr/ /ˈspɪrɪt/ /ɑr/ /ɑr/ /laɪf/
    • [jnd]   It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
    • [kjv]   It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  64. 6:64 [cbgb]   只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道、誰不信他、誰要賣他。
    • [asv]   But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /əv/ /ju/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /fɔr/ /ji'zəs/ /nu/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /hu/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ænd/ /hu/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪˈtreɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
    • [kjv]   But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  65. 6:65 [cbgb]   耶穌又說、所以我對你們說過、若不是蒙我父的恩賜、沒有人能到我這裏來。
    • [asv]   And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /hæv/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
    • [kjv]   And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  66. 6:66 [cbgb]   從此他門徒中多有退去的、不再和他同行。
    • [asv]   Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
    • [snd]   /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈmeni/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /went/ /bæk/ /ænd/ /wɔkt/ /nɔh/ /mɔr/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   From that many of his disciples went away back and walked no more with him.
    • [kjv]   From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  67. 6:67 [cbgb]   耶穌就對那十二個門徒說、你們也要去麼。
    • [asv]   Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
    • [snd]   /ji'zəs/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /twelv/ /wʊd/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
    • [kjv]   Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  68. 6:68 [cbgb]   西門彼得回答說、主阿、你有永生之道、我們還歸從誰呢。
    • [asv]   Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
    • [snd]   /sai mən/ /pitər/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /lɔrd/ /tu/ /hum/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
    • [kjv]   Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  69. 6:69 [cbgb]   我們已經信了、又知道你是 神的聖者。
    • [asv]   And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and we have believed and known that thou art the holy one of God.
    • [kjv]   And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  70. 6:70 [cbgb]   耶穌說、我不是揀選了你們十二個門徒麼.但你們中間有一個是魔鬼。
    • [asv]   Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
    • [snd]   /ji'zəs/ /ˈænsərd/ /ðem/ /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /tʃuz/ /ju/ /ðə/ /twelv/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdev(ə)l/
    • [jnd]   Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
    • [kjv]   Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  71. 6:71 [cbgb]   耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的.他本是十二個門徒裏的一個、後來要賣耶穌的。
    • [asv]   Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /speɪk/ /əv/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sai mən/ /iskæriət/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪˈtreɪ/ /hɪm/ /biɪŋ/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /twelv/
    • [jnd]   Now he spoke of Judas of Simon, Iscariote, for he should deliver him up, being one of the twelve.
    • [kjv]   He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
約 翰 福 音 John 6 << || >>