Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 24 <<
  1. 24:1 [cbgb]   七日的頭一日、黎明的時候、那些婦女帶著所預備的香料、來到墳墓前。
    • [asv]   But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
    • [snd]   /bʌt/ /ɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /æt/ /ˈɜrli/ /dɔn/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /brɪŋɪŋ/ /ðə/ /spaɪsiz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /prɪˈperd/
    • [jnd]   But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
    • [kjv]   Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  2. 24:2 [cbgb]   看見石頭已經從墳墓滾開了.
    • [asv]   And they found the stone rolled away from the tomb.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ðə/ /stoʊn/ /roʊld/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /tum/
    • [jnd]   And they found the stone rolled away from the sepulchre.
    • [kjv]   And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  3. 24:3 [cbgb]   他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
    • [asv]   And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /faʊnd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
    • [kjv]   And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
  4. 24:4 [cbgb]   正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
    • [asv]   And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /pərˈplekst/ /'ðɛərəbaut/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /men/ /stʊd/ /baɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈdæzlɪŋ/ /əˈperəl/
    • [jnd]   And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
    • [kjv]   And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  5. 24:5 [cbgb]   婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
    • [asv]   and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /sik/ /ji/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
    • [kjv]   And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  6. 24:6 [cbgb]   他不在這裏、已經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訴你們、
    • [asv]   He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
    • [snd]   /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /gæləli/
    • [jnd]   He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
    • [kjv]   He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
  7. 24:7 [cbgb]   說、人子必須被交在罪人手裏、釘在十字架上、第三日復活。
    • [asv]   saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mʌst/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈsɪnfəl/ /men/ /ænd/ /bi/ d/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /raɪz/ /əˈɡen/
    • [jnd]   saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
    • [kjv]   Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
  8. 24:8 [cbgb]   他們就想起耶穌的話來、
    • [asv]   And they remembered his words,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈmembərd/ /hɪz/ /wɜrdz/
    • [jnd]   And they remembered his words;
    • [kjv]   And they remembered his words,
  9. 24:9 [cbgb]   便從墳墓那裏回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
    • [asv]   and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
    • [snd]   /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /toʊld/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /rest/
    • [jnd]   and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
    • [kjv]   And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  10. 24:10 [cbgb]   那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
    • [asv]   Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
    • [snd]   /naʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mɛəri/ /mægdəlin/ /ænd/ /jɔʊænə/ /ænd/ /mɛəri/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /'wimin/ /wɪð/ /ðem/ /toʊld/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
    • [jnd]   Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
    • [kjv]   It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  11. 24:11 [cbgb]   他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
    • [asv]   And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /wɜrdz/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /æz/ /ˈaɪd(ə)l/ /tɔk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˌdɪsbɪˈlivd/ /ðem/
    • [jnd]   And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
    • [kjv]   And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  12. 24:12 [cbgb]   彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裏看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裏希奇所成的事。
    • [asv]   But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
    • [snd]   /bʌt/ /pitər/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ræn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /stupɪŋ/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /ɪn/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /klɑθs/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /hɪz/ /hoʊm/ /ˈwʌndərɪŋ/ /æt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
    • [kjv]   Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
  13. 24:13 [cbgb]   正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
    • [asv]   And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ðæt/ /ˈveri/ /deɪ/ /tu/ /eɪ/ /ˈvɪlɪdʒ/ /neɪmd/ /emeɪəs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˌθriˈskɔr/ /ˈfɜrˌlɔŋz/ /frɑm/ /jərusələm/
    • [jnd]   And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
    • [kjv]   And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  14. 24:14 [cbgb]   他們彼此談論所遇見的這一切事。
    • [asv]   And they communed with each other of all these things which had happened.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /həd/ /ˈhæpənd/
    • [jnd]   and they conversed with one another about all these things which had taken place.
    • [kjv]   And they talked together of all these things which had happened.
  15. 24:15 [cbgb]   正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
    • [asv]   And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ˈkɑˌmjund/ /ænd/ /ˈkwestʃ(ə)nd/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /dru/ /nɪr/ /ænd/ /went/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
    • [kjv]   And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  16. 24:16 [cbgb]   只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
    • [asv]   But their eyes were holden that they should not know him.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /həuldn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /noʊ/ /hɪm/
    • [jnd]   but their eyes were holden so as not to know him.
    • [kjv]   But their eyes were holden that they should not know him.
  17. 24:17 [cbgb]   耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
    • [asv]   And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /kəˌmjunɪˈkeɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ðiz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /æz/ /ji/ /wɔk/ /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /stɪl/ /lʊkɪŋ/ /sæd/
    • [jnd]   And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
    • [kjv]   And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  18. 24:18 [cbgb]   二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裏所出的事麼。
    • [asv]   And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /neɪmd/ /kliɔʊpəs/ /ˈænsərɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʌst/ /ðaʊ/ /əˈloʊn/ /sɔhjərn/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /nɑt/ /noʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðer/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/
    • [jnd]   And one , named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
    • [kjv]   And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
  19. 24:19 [cbgb]   耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
    • [asv]   And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ji'zəs/ /ðə/ /næ'zərin/ /hu/ /wɑz/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /did/ /ænd/ /wɜrd/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
    • [kjv]   And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  20. 24:20 [cbgb]   祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
    • [asv]   and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
    • [snd]   /ænd/ /haʊ/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /aʊr/ /ˈrulərz/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /bi/ /kənˈdemd/ /tu/ /deθ/ /ænd/ d/ /hɪm/
    • [jnd]   and how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.
    • [kjv]   And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  21. 24:21 [cbgb]   但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
    • [asv]   But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /hoʊpt/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /heɪ/ /hu/ /ʃʊd/ /rɪˈdim/ /aizriəl/ /jeɪ/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɪt/ /ɪz/ /naʊ/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /sɪns/ /ðiz/ /θɪŋz/ /keɪm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   But *we* had hoped that *he* was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
    • [kjv]   But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
  22. 24:22 [cbgb]   再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裏.
    • [asv]   Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /'wimin/ /əv/ /aʊr/ /ˈkʌmpəni/ /əˈmeɪzd/ /ʌs/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ˈɜrli/ /æt/ /ðə/ /tum/
    • [jnd]   And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
    • [kjv]   Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
  23. 24:23 [cbgb]   不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
    • [asv]   and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /sin/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/ /hu/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈlaɪv/
    • [jnd]   and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
    • [kjv]   And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  24. 24:24 [cbgb]   又有我們的幾個人、往墳墓那裏去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
    • [asv]   And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ʌs/ /went/ /tu/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /faʊnd/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /æz/ /ðə/ /'wimin/ /həd/ /sed/ /bʌt/ /hɪm/ /ðeɪ/ /sɔ/ /nɑt/
    • [jnd]   And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
    • [kjv]   And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  25. 24:25 [cbgb]   耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
    • [asv]   And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /men/ /ænd/ /sloʊ/ /əv/ /hɑrt/ /tu/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
    • [kjv]   Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
  26. 24:26 [cbgb]   基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
    • [asv]   Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
    • [snd]   /bɪˈhuvd/ /ɪt/ /nɑt/ /ði/ /krai st/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
    • [kjv]   Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  27. 24:27 [cbgb]   於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
    • [asv]   And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /mɔhzis/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /heɪ/ /ɪnˈtɜrprətId/ /tu/ /ðem/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ðə/ /θɪŋz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
    • [kjv]   And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  28. 24:28 [cbgb]   將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
    • [asv]   And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dru/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /æz/ /ðoʊ/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /ˈfɜrðər/
    • [jnd]   And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
    • [kjv]   And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  29. 24:29 [cbgb]   他們卻強留他說、時候晚了、日頭已經平西了、請你同我們住下吧。耶穌就進去、要同他們住下。
    • [asv]   And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈstreɪnd/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /tɔrd/ /ˈivnɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /naʊ/ /fɑr/ /spent/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
    • [kjv]   But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  30. 24:30 [cbgb]   到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
    • [asv]   And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /tu/ /mit/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ænd/ /breɪkɪŋ/ /ɪt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðem/
    • [jnd]   And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
    • [kjv]   And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
  31. 24:31 [cbgb]   他們的眼睛明亮了、這才認出他來.忽然耶穌不見了。
    • [asv]   And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈvænɪʃt/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /saɪt/
    • [jnd]   And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
    • [kjv]   And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  32. 24:32 [cbgb]   他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
    • [asv]   And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɑz/ /nɑt/ /aʊr/ /hɑrt/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪðˈɪn/ /ʌs/ /waɪl/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /ʌs/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
    • [jnd]   And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?
    • [kjv]   And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  33. 24:33 [cbgb]   他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
    • [asv]   And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ðæt/ /ˈveri/ /aʊr/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /faʊnd/ /ði/ /ɪˈlev(ə)n/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
    • [kjv]   And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
  34. 24:34 [cbgb]   說、主果然復活、已經現給西門看了。
    • [asv]   saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ɪnˈdid/ /ænd/ /hæθ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /sai mən/
    • [jnd]   saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
    • [kjv]   Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  35. 24:35 [cbgb]   兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
    • [asv]   And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈhɜrst/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ˈhæpənd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /haʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /noʊn/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /bred/
    • [jnd]   And they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
    • [kjv]   And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  36. 24:36 [cbgb]   正說這話的時候、耶穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
    • [asv]   And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.
    • [kjv]   And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  37. 24:37 [cbgb]   他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
    • [asv]   But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈterəˌfaɪd/ /ænd/ d/ /ænd/ /səˈpoʊzd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
    • [kjv]   But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  38. 24:38 [cbgb]   耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裏起疑念呢。
    • [asv]   And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /ɑr/ /ji/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /du/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /əˈraɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrt/
    • [jnd]   And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
    • [kjv]   And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  39. 24:39 [cbgb]   你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
    • [asv]   See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
    • [snd]   /si/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /maɪ/ /fit/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈhænd(ə)l/ /mi/ /ænd/ /si/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /hæθ/ /nɑt/ /fleʃ/ /ænd/ /boʊnz/ /æz/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /hævɪŋ/
    • [jnd]   behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
    • [kjv]   Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  40. 24:40 [cbgb]   說了這話、就把手和腳給他們看。
    • [asv]   And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /ðem/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /hɪz/ /fit/
    • [jnd]   And having said this he shewed them his hands and his feet.
    • [kjv]   And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
  41. 24:41 [cbgb]   他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裏有甚麼吃的沒有。
    • [asv]   And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
    • [snd]   /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /stɪl/ /ˌdɪsbɪˈlivd/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈwʌndərd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /ji/ /hɪr/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /it/
    • [jnd]   But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
    • [kjv]   And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  42. 24:42 [cbgb]   他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
    • [asv]   And they gave him a piece of a broiled fish.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /eɪ/ /brɔɪld/ /fɪʃ/
    • [jnd]   And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
    • [kjv]   And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
  43. 24:43 [cbgb]   他接過來、在他們面前吃了。
    • [asv]   And he took it, and ate before them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /eɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
    • [jnd]   and he took it and ate before them.
    • [kjv]   And he took it, and did eat before them.
  44. 24:44 [cbgb]   耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
    • [asv]   And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðiz/ /ɑr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /waɪl/ /aɪ/ /wɑz/ /jet/ /wɪð/ /ju/ /ðæt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /sɑmz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/
    • [jnd]   And he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
    • [kjv]   And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  45. 24:45 [cbgb]   於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
    • [asv]   Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
    • [snd]   /ðen/ /ˈoʊpənd/ /heɪ/ /ðer/ /maɪnd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
    • [jnd]   Then he opened their understanding to understand the scriptures,
    • [kjv]   Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
  46. 24:46 [cbgb]   又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裏復活.
    • [asv]   and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ði/ /krai st/ /ʃʊd/ /ˈsʌfər/ /ænd/ /raɪz/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/
    • [jnd]   and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
    • [kjv]   And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
  47. 24:47 [cbgb]   並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
    • [asv]   and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /rɪˈpentəns/ /ænd/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/ /ʃʊd/ /bi/ /pritʃt/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /jərusələm/
    • [jnd]   and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
    • [kjv]   And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  48. 24:48 [cbgb]   你們就是這些事的見證。
    • [asv]   Ye are witnesses of these things.
    • [snd]   /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And *ye* are witnesses of these things.
    • [kjv]   And ye are witnesses of these things.
  49. 24:49 [cbgb]   我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裏等候、直到你們領受從上頭來的能力。
    • [asv]   And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈpɑn/ /ju/ /bʌt/ /ˈteri/ /ji/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ənˈtɪl/ /ji/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/
    • [jnd]   And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
    • [kjv]   And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  50. 24:50 [cbgb]   耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
    • [asv]   And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /aʊt/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /beθəni/ /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðem/
    • [jnd]   And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
    • [kjv]   And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  51. 24:51 [cbgb]   正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
    • [asv]   And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /ðem/ /heɪ/ /pɑrtId/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /wɑz/ d/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
    • [kjv]   And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  52. 24:52 [cbgb]   他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
    • [asv]   And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
    • [kjv]   And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  53. 24:53 [cbgb]   常在殿裏稱頌 神。
    • [asv]   and were continually in the temple, blessing God.
    • [snd]   /ænd/ /wɜr/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ˈblesɪŋ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and were continually in the temple praising and blessing God.
    • [kjv]   And were continually in the temple, praising and blessing God.
路 加 福 音 Luke 24 <<