Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 23 << || >>
  1. 23:1 [cbgb]   眾人都起來、把耶穌解到彼拉多面前。
    • [asv]   And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ðem/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /pɔntʃəs/
    • [jnd]   And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
    • [kjv]   And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  2. 23:2 [cbgb]   就告他說、我們見這人誘惑國民、禁止納稅給該撒、並說自己是基督、是王。
    • [asv]   And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /əˈkjuz/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /faʊnd/ /ðɪs/ /mæn/ /pərˈvɜrtɪŋ/ /aʊr/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /fərˈbɪdɪŋ/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈtrɪbjut/ /tu/ /sizər/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ɪz/ /krai st/ /eɪ/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
    • [kjv]   And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  3. 23:3 [cbgb]   彼拉多問耶穌說、你是猶太人的王麼。耶穌回答說、你說的是。
    • [asv]   And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðaʊ/ /seɪst/
    • [jnd]   And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
    • [kjv]   And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  4. 23:4 [cbgb]   彼拉多對祭司長和眾人說、我查不出這人有甚麼罪來。
    • [asv]   And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /aɪ/ /faɪnd/ /nɔh/ /fɔlt/ /ɪn/ /ðɪs/ /mæn/
    • [jnd]   And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
    • [kjv]   Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  5. 23:5 [cbgb]   但他們越發極力的說、他煽惑百姓、在猶太遍地傳道、從加利利起、直到這裏了。
    • [asv]   But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /mɔr/ /ˈɜrdʒənt/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /stɜrθ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈtitʃɪŋ/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /frɑm/ /gæləli/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /pleɪs/
    • [jnd]   But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
    • [kjv]   And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  6. 23:6 [cbgb]   彼拉多一聽見、就問這人是加利利人麼。
    • [asv]   But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /pɔntʃəs/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /æskt/ /ˈweðər/ /ðə/ /mæn/ /wɜr/ /eɪ/ /.gæli'li:ən/
    • [jnd]   But Pilate, having heard Galilee , demanded if the man were a Galilaean;
    • [kjv]   When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  7. 23:7 [cbgb]   既曉得耶穌屬希律所管、就把他送到希律那裏去.那時希律正在耶路撒冷。
    • [asv]   And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /herəd/ /s/ /ˌdʒʊrɪsˈdɪkʃ(ə)n/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /herəd/ /hu/ /hɪmˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /æt/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðiz/ /deɪz/
    • [jnd]   and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
    • [kjv]   And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  8. 23:8 [cbgb]   希律看見耶穌、就很歡喜.因為聽見過他的事、久已想要見他.並且指望看他行一件神蹟。
    • [asv]   Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /herəd/ /sɔ/ /ji'zəs/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡlæd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əv/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /dɪˈzaɪrəs/ /tu/ /si/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /hɜrd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hoʊpt/ /tu/ /si/ /sʌm/ /ˈmɪrək(ə)l/ /dʌn/ /baɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
    • [kjv]   And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  9. 23:9 [cbgb]   於是問他許多的話.耶穌卻一言不答。
    • [asv]   And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈkwestʃ(ə)nd/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈmeni/ /wɜrdz/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
    • [kjv]   Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  10. 23:10 [cbgb]   祭司長和文士、都站著極力的告他。
    • [asv]   And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /stʊd/ /viəməntli/ /əˈkjuzɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
    • [kjv]   And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  11. 23:11 [cbgb]   希律和他的兵丁就藐視耶穌、戲弄他、給他穿上華麗衣服、把他送回彼拉多那裏去。
    • [asv]   And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
    • [snd]   /ænd/ /herəd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsoʊldʒərz/ /set/ /hɪm/ /æt/ /nɔt/ /ænd/ /mɑkt/ /hɪm/ /ænd/ /əˈreɪɪŋ/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈɡɔrdʒəs/ /əˈperəl/ /sent/ /hɪm/ /bæk/ /tu/ /pɔntʃəs/
    • [jnd]   And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
    • [kjv]   And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  12. 23:12 [cbgb]   從前希律和彼拉多彼此有仇.在那一天就成了朋友。
    • [asv]   And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
    • [snd]   /ænd/ /herəd/ /ænd/ /pɔntʃəs/ /bɪˈkeɪm/ /frendz/ /wɪð/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ðæt/ /ˈveri/ /deɪ/ /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /æt/ /enməti/ /bɪˈtwin/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
    • [kjv]   And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  13. 23:13 [cbgb]   彼拉多傳齊了祭司長、和、官府並百姓、
    • [asv]   And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /kɔld/ /təˈɡeðər/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
    • [kjv]   And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  14. 23:14 [cbgb]   就對他們說、你們解這人到我這裏、說他是誘惑百姓的.看哪、我也曾將你們告他的事、在你們面前審問他、並沒有查出他甚麼罪來.
    • [asv]   and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðɪs/ /mæn/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /pərˈvɜrtθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hævɪŋ/ /ɪɡˈzæmɪnd/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /faʊnd/ /nɔh/ /fɔlt/ /ɪn/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ji/ /əˈkjuz/ /hɪm/
    • [jnd]   said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people , and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
    • [kjv]   Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  15. 23:15 [cbgb]   就是希律也是如此、所以把他送回來.可見他沒有作甚麼該死的事。
    • [asv]   no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
    • [snd]   /nɔh/ /nɔr/ /jet/ /herəd/ /fɔr/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /bæk/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/ /baɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
    • [kjv]   No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  16. 23:16 [cbgb]   故此我要責打他、把他釋放了。〔有古卷在此有〕
    • [asv]   I will therefore chastise him, and release him.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈðerfɔr/ /tʃæs(')tai z/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈlis/ /hɪm/
    • [jnd]   Having chastised him therefore, I will release him.
    • [kjv]   I will therefore chastise him, and release him.
  17. 23:17 [cbgb]   〔每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們〕
    • [asv]   Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
    • [snd]   /naʊ/ /heɪ/ /mʌst/ /nidz/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æt/ /ðə/ /fist/ /wʌn/ /ˈprɪz(ə)nər/
    • [jnd]   Now he was obliged to release one for them at the feast.)
    • [kjv]   For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  18. 23:18 [cbgb]   眾人卻一齊喊著說、除掉這個人、釋放巴拉巴給我們。
    • [asv]   But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /aʊt/ /ɔl/ /təˈɡeðər/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ðɪs/ /mæn/ /ænd/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /bəræbəs/
    • [jnd]   But they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;
    • [kjv]   And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  19. 23:19 [cbgb]   這巴拉巴是因在城裏作亂殺人下在監裏的。
    • [asv]   one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
    • [snd]   /wʌn/ /hu/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /meɪd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /fɔr/ /ˈmɜrdər/ /wɑz/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.
    • [kjv]   Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  20. 23:20 [cbgb]   彼拉多願意釋放耶穌、就又勸解他們.
    • [asv]   And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈɡen/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /rɪˈlis/ /ji'zəs/
    • [jnd]   Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed .
    • [kjv]   Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  21. 23:21 [cbgb]   無奈他們喊著說、釘他十字架、釘他十字架。
    • [asv]   but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃaʊtId/ /ˈseɪɪŋ/ /krusəfi/ /krusəfi/ /hɪm/
    • [jnd]   But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
    • [kjv]   But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  22. 23:22 [cbgb]   彼拉多第三次對他們說、為甚麼呢、這人作了甚麼惡事呢、我並沒有查出他甚麼該死的罪來.所以我要責打他、把他釋放了。
    • [asv]   And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /waɪ/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /hæθ/ /ðɪs/ /mæn/ /dʌn/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /nɔh/ /kɔz/ /əv/ /deθ/ /ɪn/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈðerfɔr/ /tʃæs(')tai z/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈlis/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
    • [kjv]   And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  23. 23:23 [cbgb]   他們大聲催逼彼拉多、求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝、
    • [asv]   But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈɜrdʒənt/ /wɪð/ /laʊd/ /vɔɪsiz/ /æskɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ d/ /ænd/ /ðer/ /vɔɪsiz/ /prɪˈveɪld/
    • [jnd]   But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.
    • [kjv]   And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  24. 23:24 [cbgb]   彼拉多這才照他們所求的定案.
    • [asv]   And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
    • [snd]   /ænd/ /pɔntʃəs/ /ɡeɪv/ /ˈsent(ə)ns/ /ðæt/ /wɑt/ /ðeɪ/ /æskt/ /fɔr/ /ʃʊd/ /bi/ /dʌn/
    • [jnd]   And Pilate adjudged that what they begged should take place.
    • [kjv]   And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  25. 23:25 [cbgb]   把他們所求的那作亂殺人下在監裏的、釋放了.把耶穌交給他們、任憑他們的意思行。
    • [asv]   And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /rɪˈlist/ /hɪm/ /ðæt/ /fɔr/ /ˌɪnsəˈrekʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈmɜrdər/ /həd/ /bɪn/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/ /hum/ /ðeɪ/ /æskt/ /fɔr/ /bʌt/ /ji'zəs/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /tu/ /ðer/ /wɪl/
    • [jnd]   And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
    • [kjv]   And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  26. 23:26 [cbgb]   帶耶穌去的時候、有一個古利奈人西門、從鄉下來.他們就抓住他、把十字架擱在他身上、叫他背著跟隨耶穌。
    • [asv]   And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /led/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /leɪd/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /wʌn/ /sai mən/ /əv/ /si rini/ /ˈkʌmɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /leɪd/ /ɑn/ /hɪm/ /ði/ /krɔs/ /tu/ /ber/ /ɪt/ /ˈæftər/ /ji'zəs/
    • [jnd]   And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
    • [kjv]   And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  27. 23:27 [cbgb]   有許多百姓、跟隨耶穌、內中有好些婦女、婦女們為他號咷痛哭。
    • [asv]   And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əv/ /'wimin/ /hu/ /bɪˈweɪld/ /ænd/ /ləˈmentId/ /hɪm/
    • [jnd]   And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
    • [kjv]   And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  28. 23:28 [cbgb]   耶穌轉身對他們說、耶路撒冷的女子、不要為我哭、當為自己和自己的兒女哭。
    • [asv]   But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
    • [snd]   /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈtɜrnɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /sed/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /jərusələm/ /wip/ /nɑt/ /fɔr/ /mi/ /bʌt/ /wip/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
    • [kjv]   But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  29. 23:29 [cbgb]   因為日子要到、人必說、不生育的、和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的、有福了。
    • [asv]   For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðə/ /ˈberən/ /ænd/ /ðə/ /wumz/ /ðæt/ /ˈnevər/ /ber/ /ænd/ /ðə/ /brests/ /ðæt/ /ˈnevər/ /ɡeɪv/ /sʌk/
    • [jnd]   for behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
    • [kjv]   For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  30. 23:30 [cbgb]   那時、人要向大山說、倒在我們身上.向小山說、遮蓋我們。
    • [asv]   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /fɔl/ /ɑn/ /ʌs/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪlz/ /ˈkʌvər/ /ʌs/
    • [jnd]   Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
    • [kjv]   Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  31. 23:31 [cbgb]   這些事既行在有汁水的樹上、那枯乾的樹、將來怎麼樣呢。
    • [asv]   For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ɡrin/ /tri/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /draɪ/
    • [jnd]   for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
    • [kjv]   For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  32. 23:32 [cbgb]   又有兩個犯人、和耶穌一同帶來處死。
    • [asv]   And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ˈʌðərz/ /'mælifæktəz/ /led/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
    • [kjv]   And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  33. 23:33 [cbgb]   到了一個地方、名叫髑髏地、就在那裏把耶穌釘在十字架上、又釘了兩個犯人、一個在左邊、一個在右邊。
    • [asv]   And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /skʌl/ /ðer/ /ðeɪ/ d/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /'mælifæktəz/ /wʌn/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɑn/ /ðə/ /left/
    • [jnd]   And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
    • [kjv]   And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  34. 23:34 [cbgb]   當下耶穌說、父阿、赦免他們.因為他們所作的、他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。
    • [asv]   And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈfɑðər/ /fərˈɡɪv/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðeɪ/ /du/ /ænd/ /ˈpɑrtɪŋ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðeɪ/ /kæst/ /lɑts/
    • [jnd]   And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
    • [kjv]   Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  35. 23:35 [cbgb]   百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他說、他救了別人.他若是基督、 神所揀選的、可以救自己吧。
    • [asv]   And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stʊd/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ˈɔlsoʊ/ /skɑft/ /æt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /seɪvd/ /ˈʌðərz/ /let/ /hɪm/ /seɪv/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /krai st/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
    • [jnd]   And the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
    • [kjv]   And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  36. 23:36 [cbgb]   兵丁也戲弄他、上前拿醋送給他喝、
    • [asv]   And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊldʒərz/ /ˈɔlsoʊ/ /mɑkt/ /hɪm/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /ˈɔfərɪŋ/ /hɪm/ /ˈvɪnɪɡər/
    • [jnd]   And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
    • [kjv]   And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  37. 23:37 [cbgb]   說、你若是猶太人的王、可以救自己吧。
    • [asv]   and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
    • [snd]   /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ / /seɪv/ /ðaɪˈself/
    • [jnd]   and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
    • [kjv]   And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  38. 23:38 [cbgb]   在耶穌以上有一個牌子、〔有古卷在此有用希利尼羅馬希伯來的文字〕寫著、這是猶太人的王。
    • [asv]   And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /'sju:pə'skipʃən/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /
    • [jnd]   And there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
    • [kjv]   And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  39. 23:39 [cbgb]   那同釘的兩個犯人、有一個譏誚他說、你不是基督麼.可以救自己和我們吧。
    • [asv]   And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /'mælifæktəz/ /ðæt/ /wɜr/ /hæŋd/ /reɪld/ /ɑn/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑrt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ði/ /krai st/ /seɪv/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ʌs/
    • [jnd]   Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
    • [kjv]   And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  40. 23:40 [cbgb]   那一個就應聲責備他說、你既是一樣受刑的、還不怕 神麼。
    • [asv]   But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /rɪˈbjukɪŋ/ /hɪm/ /sed/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ˈsiɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
    • [kjv]   But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  41. 23:41 [cbgb]   我們是應該的.因我們所受的、與我們所作的相稱.但這個人沒有作過一件不好的事。
    • [asv]   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /ɪnˈdid/ /ˈdʒʌstli/ /fɔr/ /wi/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /du/ /rɪˈwɔrd/ /əv/ /aʊr/ /didz/ /bʌt/ /ðɪs/ /mæn/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈmɪs/
    • [jnd]   and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.
    • [kjv]   And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  42. 23:42 [cbgb]   就說、耶穌阿、你得國降臨的時候、求你記念我。
    • [asv]   And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ji'zəs/ /rɪˈmembər/ /mi/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   And he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.
    • [kjv]   And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  43. 23:43 [cbgb]   耶穌對他說、我實在告訴你、今日你要同我在樂園裏了。
    • [asv]   And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /deɪ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ˈperəˌdaɪs/
    • [jnd]   And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
    • [kjv]   And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  44. 23:44 [cbgb]   那時約有午正、遍地都黑暗了、直到申初、
    • [asv]   And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /naʊ/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /sɪksθ/ /aʊr/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdɑrknəs/ /keɪm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /naɪnθ/ /aʊr/
    • [jnd]   And it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.
    • [kjv]   And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  45. 23:45 [cbgb]   日頭變黑了.殿裏的幔子從當中裂為兩半。
    • [asv]   the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /s/ /laɪt/ /ˈfeɪlɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /wɑz/ /rent/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/
    • [jnd]   And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
    • [kjv]   And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  46. 23:46 [cbgb]   耶穌大聲喊著說、父阿、我將我的靈魂交在你手裏.說了這話、氣就斷了。
    • [asv]   And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈkraɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /sed/ /ˈfɑðər/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hændz/ /aɪ/ /kəˈmend/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /hævɪŋ/ /sed/ /ðɪs/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/
    • [jnd]   And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
    • [kjv]   And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  47. 23:47 [cbgb]   百夫長看見所成的事、就歸榮耀與 神說、這真是個義人。
    • [asv]   And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ði/ /sent(j)uriən/ /sɔ/ /wɑt/ /wɑz/ /dʌn/ /heɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /ðɪs/ /wɑz/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/
    • [jnd]   Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
    • [kjv]   Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  48. 23:48 [cbgb]   聚集觀看的眾人、見了這所成的事、都捶著胸回去了。
    • [asv]   And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðæt/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ðɪs/ /saɪt/ /wen/ /ðeɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /dʌn/ /rɪˈtɜrnd/ /smaɪtɪŋ/ /ðer/ /brests/
    • [jnd]   And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.
    • [kjv]   And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  49. 23:49 [cbgb]   還有一切與耶穌熟識的人、和從加利利跟著他來的婦女們、都遠遠的站著、看這些事。
    • [asv]   And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /əˈkweɪntəns/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /gæləli/ /stʊd/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ˈsiɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
    • [kjv]   And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  50. 23:50 [cbgb]   有一個人名叫約瑟、是個議士、為人善良公義.
    • [asv]   And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /mæn/ /neɪmd/ /dʒɔhsif/ /hu/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈkaʊnsələr/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ænd/ /rai tʃəs/ /mæn/
    • [jnd]   And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
    • [kjv]   And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  51. 23:51 [cbgb]   眾人所謀所為、他並沒有附從.他本是猶太亞利馬太城裏素常盼望 神國的人。
    • [asv]   he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
    • [snd]   /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /kənˈsentId/ /tu/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /did/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ / /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ / /hu/ /wɑz/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God
    • [kjv]   The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  52. 23:52 [cbgb]   這人去見彼拉多、求耶穌的身體.
    • [asv]   this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
    • [snd]   /ðɪs/ /mæn/ /went/ /tu/ /pɔntʃəs/ /ænd/ /æskt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/
    • [jnd]   he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
    • [kjv]   This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  53. 23:53 [cbgb]   就取下來用細麻布裹好、安放在石頭鑿成的墳墓裏、那裏頭從來沒有葬過人。
    • [asv]   And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /daʊn/ /ænd/ d/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈlɪnən/ /klɑθ/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /tum/ /ðæt/ /wɑz/ /hju:n/ /ɪn/ /stoʊn/ /wer/ /ˈnevər/ /mæn/ /həd/ /jet/ /leɪn/
    • [jnd]   and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
    • [kjv]   And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  54. 23:54 [cbgb]   那日是預備日、安息日也快到了。
    • [asv]   And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /sæbəθ/ /dru/ /ɑn/
    • [jnd]   And it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.
    • [kjv]   And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  55. 23:55 [cbgb]   那些從加利利和耶穌同來的婦女、跟在後面、看見了墳墓、和他的身體怎樣安放。
    • [asv]   And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /hu/ /həd/ /kʌm/ /wɪð/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /gæləli/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ðə/ /tum/ /ænd/ /haʊ/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /wɑz/ /leɪd/
    • [jnd]   And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
    • [kjv]   And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  56. 23:56 [cbgb]   他們就回去、預備了香料香膏。他們在安息日、便遵著誡命安息了。
    • [asv]   And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /prɪˈperd/ /spaɪsiz/ /ænd/ /ˈɔɪntmənts/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ðeɪ/ /ˈrestəd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/
    • [jnd]   And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
    • [kjv]   And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
路 加 福 音 Luke 23 << || >>