Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 21 << || >>
  1. 21:1 [cbgb]   耶穌抬頭觀看、見財主把捐項投在庫裏。
    • [asv]   And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ʌp/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /rɪtʃ/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈkæstɪŋ/ /ðer/ /ɡɪfts/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtreʒəri/
    • [jnd]   And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
    • [kjv]   And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
  2. 21:2 [cbgb]   又見一個窮寡婦、投了兩個小錢.
    • [asv]   And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /pʊr/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈkæstɪŋ/ /ɪn/ /ˈðɪðər/ /tu/ /maɪts/
    • [jnd]   but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
    • [kjv]   And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
  3. 21:3 [cbgb]   就說、我實在告訴你們.這窮寡婦、所投的比眾人還多.
    • [asv]   And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /pʊr/ /ˈwɪdoʊ/ /kæst/ /ɪn/ /mɔr/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ɔl/
    • [jnd]   And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
    • [kjv]   And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
  4. 21:4 [cbgb]   因為眾人都是自己有餘、拿出來投在捐項裏.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。
    • [asv]   for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /dɪd/ /əv/ /ðer/ /su'pərfluəti/ /kæst/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɪfts/ /bʌt/ /ʃi/ /əv/ /hɜr/ /wɑnt/ /dɪd/ /kæst/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/
    • [jnd]   for all these out of their abundance have cast into the gifts ; but she out of her need has cast in all the living which she had.
    • [kjv]   For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
  5. 21:5 [cbgb]   有人談論聖殿、是用美石和供物妝飾的.
    • [asv]   And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /sʌm/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /haʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈdɔrnd/ /wɪð/ /ˈɡʊdli/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋz/ /heɪ/ /sed/
    • [jnd]   And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
    • [kjv]   And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
  6. 21:6 [cbgb]   耶穌就說、論到你們所看見的這一切、將來日子到了、在這裏沒有一塊石頭留在石頭上、不被拆毀了。
    • [asv]   As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
    • [snd]   /æz/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /wɪl/ /kʌm/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /left/ /hɪr/ /wʌn/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θroʊn/ /daʊn/
    • [jnd]   these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
    • [kjv]   As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  7. 21:7 [cbgb]   他們問他說、夫子、甚麼時候有這事呢.這事將到的時候、有甚麼預兆呢。
    • [asv]   And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈtitʃər/ /wen/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bi/ /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /wen/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /əˈbaʊt/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
    • [jnd]   And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what the sign when these things are going to take place?
    • [kjv]   And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
  8. 21:8 [cbgb]   耶穌說、你們要謹慎、不要受迷惑.因為將來有好些人冒我的名來、說、我是基督.又說、時候近了.你們不要跟從他們。
    • [asv]   And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /led/ /əˈstreɪ/ /fɔr/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ɡoʊ/ /ji/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ðem/
    • [jnd]   And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am , and the time is drawn nigh: go ye not after them.
    • [kjv]   And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
  9. 21:9 [cbgb]   你們聽見打仗和擾亂的事、不要驚惶.因為這些事必須先有.只是末期不能立時就到。
    • [asv]   And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /əv/ /wɔrz/ /ænd/ /ˈtuˌmʌlts/ /bi/ /nɑt/ /ˈterəˌfaɪd/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /mʌst/ /nidz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /fɜrst/ /bʌt/ /ði/ /end/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪˈmidiətli/
    • [jnd]   And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
    • [kjv]   But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
  10. 21:10 [cbgb]   當時耶穌對他們說、民要攻打民、國要攻打國.
    • [asv]   Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈɡenst/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
    • [kjv]   Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
  11. 21:11 [cbgb]   地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫.又有可怕的異象、和大神蹟、從天上顯現。
    • [asv]   and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ˈɜrθˌkweɪks/ /ænd/ /ɪn/ /ˈdaɪvərz/ /pleɪsiz/ /ˈfæmɪnz/ /ænd/ /ˈpestɪlənsiz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈterərz/ /ænd/ /ɡreɪt/ /saɪnz/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
    • [kjv]   And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
  12. 21:12 [cbgb]   但這一切的事以先、人要下手拿住你們、逼迫你們、把你們交給會堂、並且收在監裏、又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
    • [asv]   But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /leɪ/ /ðer/ /hændz/ /ɑn/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/ /dɪˈlɪvərɪŋ/ /ju/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /ˈprɪz(ə)nz/ /brɪŋɪŋ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /kaingz/ /ænd/ /ˈɡʌvərnərz/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering up to synagogues and prisons, bringing before kings and governors on account of my name;
    • [kjv]   But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
  13. 21:13 [cbgb]   但這些事終必為你們的見證。
    • [asv]   It shall turn out unto you for a testimony.
    • [snd]   /ɪt/ /ʃæl/ /tɜrn/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/
    • [jnd]   but it shall turn out to you for a testimony.
    • [kjv]   And it shall turn to you for a testimony.
  14. 21:14 [cbgb]   所以你們當立定心意、不要預先思想怎樣分訴.
    • [asv]   Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
    • [snd]   /ˈset(ə)l/ /ɪt/ /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /nɑt/ /tu/ /ˈmedɪˌteɪt/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /haʊ/ /tu/ /ˈænsər/
    • [jnd]   Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand defence,
    • [kjv]   Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  15. 21:15 [cbgb]   因為我必賜你們口才智慧、是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
    • [asv]   for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /eɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /wɪtʃ/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /wɪðˈstænd/ /ɔr/ /tu/ /geɪn'seɪ/
    • [jnd]   for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
    • [kjv]   For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
  16. 21:16 [cbgb]   連你們的父母、弟兄、親族、朋友、也要把你們交官.你們也有被他們害死的。
    • [asv]   But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /ˈperənts/ /ænd/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈkɪnzˌfoʊk/ /ænd/ /frendz/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kɔz/ /tu/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
    • [jnd]   But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death from among you,
    • [kjv]   And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
  17. 21:17 [cbgb]   你們要為我的名、被眾人恨惡.
    • [asv]   And ye shall be hated of all men for my name's sake.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /heɪtId/ /əv/ /ɔl/ /men/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   and ye will be hated of all for my name's sake.
    • [kjv]   And ye shall be hated of all men for my name's sake.
  18. 21:18 [cbgb]   然而你們連一根頭髮、也必不損壞。
    • [asv]   And not a hair of your head shall perish.
    • [snd]   /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /her/ /əv/ /jʊr/ /hed/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   And a hair of your head shall in no wise perish.
    • [kjv]   But there shall not an hair of your head perish.
  19. 21:19 [cbgb]   你們常存忍耐、就必保全靈魂。〔或作必得生命〕
    • [asv]   In your patience ye shall win your souls.
    • [snd]   /ɪn/ /jʊr/ /ˈpeɪʃəns/ /ji/ /ʃæl/ /wɪn/ /jʊr/ /soʊlz/
    • [jnd]   By your patient endurance gain your souls.
    • [kjv]   In your patience possess ye your souls.
  20. 21:20 [cbgb]   你們看見耶路撒冷被兵圍困、就可知道他.成荒場的日子近了。
    • [asv]   But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ji/ /si/ /jərusələm/ /ˈkʌmpəst/ /wɪð/ /ˈɑrmiz/ /ðen/ /noʊ/ /ðæt/ /hɜr/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
    • [kjv]   And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
  21. 21:21 [cbgb]   那時、在猶太的、應當逃到山上.在城裏的、應當出來.在鄉下的、不要進城。
    • [asv]   Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
    • [snd]   /ðen/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /fli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /dɪˈpɑrt/ /aʊt/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ˈentər/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
    • [kjv]   Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
  22. 21:22 [cbgb]   因為這是報應的日子、使經上所寫的都得應驗。
    • [asv]   For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
    • [snd]   /fɔr/ /ðiz/ /ɑr/ /deɪz/ /əv/ /venjən(t)s / /ðæt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /meɪ/ /bi/ /fʊlˈfɪld/
    • [jnd]   for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
    • [kjv]   For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
  23. 21:23 [cbgb]   當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了.因為將有大災難降在這地方、也有震怒臨到這百姓。
    • [asv]   Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɡɪv/ /sʌk/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /dɪˈstres/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /rɑθ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
    • [kjv]   But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
  24. 21:24 [cbgb]   他們要倒在刀下、又被擄到各國去.耶路撒冷要被外邦人踐踏、直到外邦人的日期滿了。
    • [asv]   And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /led/ /ˈkæptɪv/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /jərusələm/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪmz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bi/ /fʊlˈfɪld/
    • [jnd]   And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of nations until times of nations be fulfilled.
    • [kjv]   And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
  25. 21:25 [cbgb]   日月星辰要顯出異兆.地上的邦國也有困苦.因海中波浪的響聲、就慌慌不定.
    • [asv]   And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /saɪnz/ /ɪn/ /sʌn/ /ænd/ /mun/ /ænd/ /stɑrz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /dɪˈstres/ /əv/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /pərˈpleksəti/ /fɔr/ /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɪloʊz/
    • [jnd]   And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity the roar of the sea and rolling waves,
    • [kjv]   And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
  26. 21:26 [cbgb]   天勢都要震動.人想起那將要臨到世界的事、就都嚇得魂不附體。
    • [asv]   men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
    • [snd]   /men/ /feɪntɪŋ/ /fɔr/ /fɪr/ /ænd/ /fɔr/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /wɜrld/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃeɪkən/
    • [jnd]   men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
    • [kjv]   Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
  27. 21:27 [cbgb]   那時、他們要看見人子、有能力、有大榮耀、駕雲降臨。
    • [asv]   And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /klaʊd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
    • [kjv]   And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
  28. 21:28 [cbgb]   一有這些事、你們就當挺身昂首.因為你們得贖的日子近了。
    • [asv]   But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /lʊk/ /ʌp/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /hedz/ /bɪˈkɔz/ /jʊr/ /rɪˈdempʃən/ /drɔθ/ /naɪ/
    • [jnd]   But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
    • [kjv]   And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
  29. 21:29 [cbgb]   耶穌又設比喻對他們說、你們看無花果樹、和各樣的樹.
    • [asv]   And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /eɪ/ /pærəbəl/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /triz/
    • [jnd]   And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
    • [kjv]   And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
  30. 21:30 [cbgb]   他發芽的時候、你們一看見自然曉得夏天近了。
    • [asv]   when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
    • [snd]   /wen/ /ðeɪ/ /naʊ/ /ʃut/ /fɔrθ/ /ji/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /noʊ/ /əv/ /jʊr/ /oʊn/ /selvz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ɪz/ /naʊ/ /naɪ/
    • [jnd]   when they already sprout, ye know of your own selves, looking , that already the summer is near.
    • [kjv]   When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
  31. 21:31 [cbgb]   這樣、你們看見這些事漸漸的成就、也該曉得 神的國近了。
    • [asv]   Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /si/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /pæs/ /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /naɪ/
    • [jnd]   So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
    • [kjv]   So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
  32. 21:32 [cbgb]   我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
    • [asv]   Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/ /tɪl/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/
    • [jnd]   Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
    • [kjv]   Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
  33. 21:33 [cbgb]   天地要廢去、我的話卻不能廢去。
    • [asv]   Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
    • [snd]   /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ʃæl/ /nɑt/ /pæs/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
    • [kjv]   Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  34. 21:34 [cbgb]   你們要謹慎、恐怕因貪食醉酒並今生的思慮、累住你們的心、那日子就如同網羅忽然臨到你們.
    • [asv]   But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
    • [snd]   /bʌt/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /lest/ li/ /jʊr/ /hɑrts/ /bi/ /ˌoʊvərˈtʃɑrdʒd/ /wɪð/ /ˈsɜrfɪtɪŋ/ /ænd/ /'drʌŋkənnis/ /ænd/ /kerz/ /əv/ /ðɪs/ /laɪf/ /ænd/ /ðæt/ /deɪ/ /kʌm/ /ɑn/ /ju/ /ˈsʌd(ə)nli/ /æz/ /eɪ/ /sner/
    • [jnd]   But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
    • [kjv]   And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
  35. 21:35 [cbgb]   因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
    • [asv]   for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
    • [snd]   /fɔr/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
    • [kjv]   For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
  36. 21:36 [cbgb]   你們要時時儆醒、常常祈求、使你們能逃避這一切要來的事、得以站立在人子面前。
    • [asv]   But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
    • [snd]   /bʌt/ /wɑtʃ/ /ji/ /æt/ /ˈevri/ /ˈsiz(ə)n/ /ˈmeɪkɪŋ/ /.sʌpli'keiʃən/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /prɪˈveɪl/ /tu/ /ɪˈskeɪp/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
    • [jnd]   Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
    • [kjv]   Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
  37. 21:37 [cbgb]   耶穌每日在殿裏教訓人.每夜出城在一座山、名叫橄欖山住宿。
    • [asv]   And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /deɪ/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˈevri/ /naɪt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /lɑdʒd/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ɔlɪvet/
    • [jnd]   And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called of Olives;
    • [kjv]   And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  38. 21:38 [cbgb]   眾百姓清早上聖殿、到耶穌那裏、要聽他講道。
    • [asv]   And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /tu/ /hɪr/ /hɪm/
    • [jnd]   and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
    • [kjv]   And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
路 加 福 音 Luke 21 << || >>