Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 15 << || >>
  1. 15:1 [cbgb]   眾稅吏和罪人、都挨近耶穌要聽他講道。
    • [asv]   Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
    • [snd]   /naʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /wɜr/ /ˈdrɔɪŋ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /hɪr/ /hɪm/
    • [jnd]   And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
    • [kjv]   Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  2. 15:2 [cbgb]   法利賽人和文士、私下議論說、這個人接待罪人、又同他們吃飯。
    • [asv]   And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
    • [snd]   /ænd/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ˈmɜrmərd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /mæn/ /rɪˈsivθ/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /itθ/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
    • [kjv]   And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  3. 15:3 [cbgb]   耶穌就用比喻、說、
    • [asv]   And he spake unto them this parable, saying,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And he spoke to them this parable, saying,
    • [kjv]   And he spake this parable unto them, saying,
  4. 15:4 [cbgb]   你們中間誰有一百隻羊、失去一隻、不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊直到找著呢。
    • [asv]   What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
    • [snd]   /wɑt/ /mæn/ /əv/ /ju/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ʃip/ /ænd/ /hævɪŋ/ /lɔst/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /dʌθ/ /nɑt/ /liv/ /ðə/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /naɪn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /lɔst/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /faɪnd/ /ɪt/
    • [jnd]   What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
    • [kjv]   What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
  5. 15:5 [cbgb]   找著了、就歡歡喜喜的扛在肩上、回到家裏。
    • [asv]   And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /faʊnd/ /ɪt/ /heɪ/ /leɪθ/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldərz/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
    • [jnd]   and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
    • [kjv]   And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  6. 15:6 [cbgb]   就請朋友鄰舍來、對他們說、我失去的羊已經找著了、你們和我一同歡喜吧。
    • [asv]   And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /hoʊm/ /heɪ/ /kɔlθ/ /təˈɡeðər/ /hɪz/ /frendz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈneɪbərz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /maɪ/ /ʃip/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /lɔst/
    • [jnd]   and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
    • [kjv]   And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
  7. 15:7 [cbgb]   我告訴你們、一個罪人悔改、在天上也要這樣為他歡喜、較比為九十九個不用悔改的義人、歡喜更大。
    • [asv]   I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
    • [snd]   /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ˈoʊvər/ /wʌn/ /ˈsɪnər/ /ðæt/ /rɪˈpentθ/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈoʊvər/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /naɪn/ /rai tʃəs/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /hu/ /nid/ /nɔh/ /rɪˈpentəns/
    • [jnd]   I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
    • [kjv]   I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
  8. 15:8 [cbgb]   或是一個婦人、有十塊錢、若失落一塊、豈不點上燈、打掃屋子、細細的找、直到找著麼。
    • [asv]   Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
    • [snd]   /ɔr/ /wɑt/ /ˈwʊmən/ /hævɪŋ/ /ten/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ɪf/ /ʃi/ /luz/ /wʌn/ /pis/ /dʌθ/ /nɑt/ /laɪt/ /eɪ/ /læmp/ /ænd/ /swip/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /sik/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ənˈtɪl/ /ʃi/ /faɪnd/ /ɪt/
    • [jnd]   Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
    • [kjv]   Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  9. 15:9 [cbgb]   找著了、就請朋友鄰舍來、對他們說、我失落的那塊錢已經找著了、你們和我一同歡喜吧。
    • [asv]   And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /hæθ/ /faʊnd/ /ɪt/ /ʃi/ /kɔlθ/ /təˈɡeðər/ /hɜr/ /frendz/ /ænd/ /ˈneɪbərz/ /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ðə/ /pis/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /həd/ /lɔst/
    • [jnd]   and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
    • [kjv]   And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
  10. 15:10 [cbgb]   我告訴你們、一個罪人悔改、在 神的使者面前、也是這樣為他歡喜。
    • [asv]   Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðer/ /ɪz/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈoʊvər/ /wʌn/ /ˈsɪnər/ /ðæt/ /rɪˈpentθ/
    • [jnd]   Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
    • [kjv]   Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
  11. 15:11 [cbgb]   耶穌又說、一個人有兩個兒子。
    • [asv]   And he said, A certain man had two sons:
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /həd/ /tu/ /sʌnz/
    • [jnd]   And he said, A certain man had two sons;
    • [kjv]   And he said, A certain man had two sons:
  12. 15:12 [cbgb]   小兒子對父親說、父親、請你把我應得的家業分給我.他父親就把產業分給他們。
    • [asv]   and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /əv/ /ðem/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈfɑðər/ /ɡɪv/ /mi/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsʌbstəns/ /ðæt/ /fɔlθ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪz/ /ˈlɪvɪŋ/
    • [jnd]   and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls . And he divided to them what he was possessed of.
    • [kjv]   And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  13. 15:13 [cbgb]   過了不多幾日、小兒子就把他一切所有的、都收拾起來、往遠方去了.在那裏任意放蕩、浪費資財。
    • [asv]   And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
    • [snd]   /ænd/ /nɑt/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /sʌn/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ðer/ /heɪ/ /ˈweɪstəd/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /wɪð/ /ˈraɪətəs/ /ˈlɪvɪŋ/
    • [jnd]   And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
    • [kjv]   And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  14. 15:14 [cbgb]   既耗盡了一切所有的、又遇著那地方大遭饑荒、就窮苦起來。
    • [asv]   And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /spent/ /ɔl/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /wɑnt/
    • [jnd]   But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
    • [kjv]   And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
  15. 15:15 [cbgb]   於是去投靠那地方的一個人.那人打發他到田裏去放豬。
    • [asv]   And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /dʒɔɪnd/ /hɪmˈself/ /tu/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtɪz(ə)nz/ /əv/ /ðæt/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /fildz/ /tu/ /fid/ /swaɪn/
    • [jnd]   And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
    • [kjv]   And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  16. 15:16 [cbgb]   他恨不得拿豬所吃的豆莢充饑.也沒有人給他。
    • [asv]   And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /feɪn/ /hæv/ /fɪld/ /hɪz/ /ˈbeli/ /wɪð/ /ðə/ /hʌsks/ /ðæt/ /ðə/ /swaɪn/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
    • [kjv]   And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  17. 15:17 [cbgb]   他醒悟過來、就說、我父親有多少的雇工、口糧有餘、我倒在這裏餓死麼.
    • [asv]   But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /sed/ /haʊ/ /ˈmeni/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /hæv/ /bred/ /ɪˈnʌf/ /ænd/ /tu/ /sper/ /ænd/ /aɪ/ /ˈperɪʃ/ /hɪr/ /wɪð/ /ˈhʌŋɡər/
    • [jnd]   And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
    • [kjv]   And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  18. 15:18 [cbgb]   我要起來、到我父親那裏去、向他說、父親、我得罪了天、又得罪了你.
    • [asv]   I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
    • [jnd]   I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
    • [kjv]   I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
  19. 15:19 [cbgb]   從今以後、我不配稱為你的兒子、把我當作一個雇工吧。
    • [asv]   I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /jʊr/ /sʌn/ /meɪk/ /mi/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
    • [kjv]   And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  20. 15:20 [cbgb]   於是起來往他父親那裏去。相離還遠、他父親看見、就動了慈心、跑去抱著他的頸項、連連與他親嘴。
    • [asv]   And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /bʌt/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /sɔ/ /hɪm/ /ænd/ /wɑz/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ænd/ /ræn/ /ænd/ /fel/ /ɑn/ /hɪz/ /nek/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
    • [jnd]   And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
    • [kjv]   And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  21. 15:21 [cbgb]   兒子說、父親、我得罪了天、又得罪了你.從今以後、我不配稱為你的兒子。
    • [asv]   And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /ðaɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
    • [kjv]   And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  22. 15:22 [cbgb]   父親卻吩咐僕人說、把那上好的袍子快拿出來給他穿.把戒指戴在他指頭上.把鞋穿在他腳上.
    • [asv]   But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈkwɪkli/ /ðə/ /best/ /roʊb/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /eɪ/ /rɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ʃuz/ /ɑn/ /hɪz/ /fit/
    • [jnd]   But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in , and put a ring on his hand and sandals on his feet;
    • [kjv]   But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  23. 15:23 [cbgb]   把那肥牛犢牽來宰了、我們可以吃喝快樂.
    • [asv]   and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
    • [snd]   /ænd/ /brɪŋ/ /ðə/ /fætId/ /kæf/ /ænd/ /kɪl/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /it/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmeri/
    • [jnd]   and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
    • [kjv]   And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  24. 15:24 [cbgb]   因為我這個兒子、是死而復活、失而又得的。他們就快樂起來。
    • [asv]   for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /maɪ/ /sʌn/ /wɑz/ /ded/ /ænd/ /ɪz/ /əˈlaɪv/ /əˈɡen/ /heɪ/ /wɑz/ /lɔst/ /ænd/ /ɪz/ /faʊnd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /ˈmeri/
    • [jnd]   for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
    • [kjv]   For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
  25. 15:25 [cbgb]   那時、大兒子正在田裏.他回來離家不遠、聽見作樂跳舞的聲音.
    • [asv]   Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
    • [snd]   /naʊ/ /hɪz/ /ˈeldər/ /sʌn/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /dru/ /naɪ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /heɪ/ /hɜrd/ /ˈmjuzɪk/ /ænd/ /ˈdænsɪŋ/
    • [jnd]   And his elder son was in the field; and as, coming , he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
    • [kjv]   Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  26. 15:26 [cbgb]   便叫過一個僕人來、問是甚麼事。
    • [asv]   And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /hɪm/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɪnˈkwaɪrd/ /wɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /maɪt/ /bi/
    • [jnd]   And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
    • [kjv]   And he called one of the servants, and asked what these things meant.
  27. 15:27 [cbgb]   僕人說、你兄弟來了.你父親、因為得他無災無病的回來、把肥牛犢宰了。
    • [asv]   And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /kɪld/ /ðə/ /fætId/ /kæf/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈsivd/ /hɪm/ /seɪf/ /ænd/ /saʊnd/
    • [jnd]   And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
    • [kjv]   And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  28. 15:28 [cbgb]   大兒子卻生氣、不肯進去.他父親就出來勸他。
    • [asv]   But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈæŋɡri/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /ɪnˈtritId/ /hɪm/
    • [jnd]   But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
    • [kjv]   And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
  29. 15:29 [cbgb]   他對父親說、我服事你這多年、從來沒有違背過你的命.你並沒有給我一隻山羊羔、叫我和朋友、一同快樂.
    • [asv]   But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /loʊ/ /ðiz/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /du/ /aɪ/ /sɜrv/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /ˈnevər/ /trænzˈɡrest/ /eɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /θai n/ /ænd/ /jet/ /ðaʊ/ /ˈnevər/ /ɡeɪvst/ /mi/ /eɪ/ /kɪd/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /meɪk/ /ˈmeri/ /wɪð/ /maɪ/ /frendz/
    • [jnd]   But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
    • [kjv]   And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  30. 15:30 [cbgb]   但你這個兒子、和娼妓吞盡了你的產業、他一來了、你倒為他宰了肥牛犢。
    • [asv]   but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /sʌn/ /keɪm/ /hu/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðaɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /wɪð/ /ˈhɑrləts/ /ðaʊ/ /kɪldst/ /fɔr/ /hɪm/ /ðə/ /fætId/ /kæf/
    • [jnd]   but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
    • [kjv]   But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  31. 15:31 [cbgb]   父親對他說、兒阿、你常和我同在、我一切所有的、都是你的。
    • [asv]   And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sʌn/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈevər/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /maɪn/ /ɪz/ /θai n/
    • [jnd]   But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
    • [kjv]   And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  32. 15:32 [cbgb]   只是你這個兄弟、是死而復活、失而又得的、所以我們理當歡喜快樂。
    • [asv]   But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /wɑz/ /mit/ /tu/ /meɪk/ /ˈmeri/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /fɔr/ /ðɪs/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /wɑz/ /ded/ /ænd/ /ɪz/ /əˈlaɪv/ /əˈɡen/ /ænd/ /wɑz/ /lɔst/ /ænd/ /ɪz/ /faʊnd/
    • [jnd]   But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
    • [kjv]   It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
路 加 福 音 Luke 15 << || >>