Home 
路加福音 Luke: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  John
路 加 福 音 Luke 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   該撒提庇留在位第十五年、本丟彼拉多作猶太巡撫、希律作加利利分封的王、他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王、呂撒聶作亞比利尼分封的王、
    • [asv]   Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    • [snd]   /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ti baihriəs/ /sizər/ /pɔntʃəs/ /pɔntʃəs/ /biɪŋ/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /herəd/ /biɪŋ/ /tetrɑː(r)k/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /failip/ /tetrɑː(r)k/ /əv/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /it'juriə/ /ænd/ /træk'ənai tis/ /ænd/ /li seɪniəs/ /tetrɑː(r)k/ /əv/ /æb'əlini/
    • [jnd]   Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    • [kjv]   Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
  2. 3:2 [cbgb]   亞那和該亞法作大祭司、那時、撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏、 神的話臨到他。
    • [asv]   in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ / /əv/ /ænəs/ /ænd/ /keɪəfəs/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /dʒɔn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /.zækə'raiəs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   in the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
    • [kjv]   Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
  3. 3:3 [cbgb]   他就來到約但河一帶地方、宣講悔改的洗禮、使罪得赦.
    • [asv]   And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /ˈʌntu/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
    • [jnd]   And he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,
    • [kjv]   And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
  4. 3:4 [cbgb]   正如先知以賽亞書上所記的話、說、『在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。
    • [asv]   as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
    • [snd]   /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪk/ /ji/ /ˈredi/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪk/ /hɪz/ /pæθs/ /streɪt/
    • [jnd]   as it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
    • [kjv]   As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  5. 3:5 [cbgb]   一切山窪都要填滿、大小山岡都要削平、彎彎曲曲的地方要改為正直、高高低低的道路要改為平坦。
    • [asv]   Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
    • [snd]   /ˈevri/ /ˈvæli/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /hɪl/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /loʊ/ /ænd/ /ði/ /ˈkrʊkəd/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /streɪt/ /ænd/ /ðə/ /rʌf/ /weɪz/ /smuð/
    • [jnd]   Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight , and the rough places smooth ways,
    • [kjv]   Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
  6. 3:6 [cbgb]   凡有血氣的、都要見 神的救恩。』
    • [asv]   And all flesh shall see the salvation of God.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and all flesh shall see the salvation of God.
    • [kjv]   And all flesh shall see the salvation of God.
  7. 3:7 [cbgb]   約翰對那出來要受他洗的眾人說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
    • [asv]   He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    • [snd]   /heɪ/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ðæt/ /went/ /aʊt/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/ /ji/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ˈvaɪpərz/ /hu/ /wɔrnd/ /ju/ /tu/ /fli/ /frɑm/ /ðə/ /rɑθ/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
    • [kjv]   Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  8. 3:8 [cbgb]   你們要結出果子來、與悔改的心相稱、不要自己心裏說、有亞伯拉罕為我們的祖宗.我告訴你們、 神能從這些石頭中、給亞伯拉罕興起子孫來。
    • [asv]   Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    • [snd]   /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈðerfɔr/ /fruts/ /ˈwɜrði/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /ænd/ /bɪˈɡɪn/ /nɑt/ /tu/ /seɪ/ /wɪðˈɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /wi/ /hæv/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /əv/ /ðiz/ /stoʊnz/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
    • [kjv]   Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  9. 3:9 [cbgb]   現在斧子已經放在樹根上.凡不結好果子的樹、就砍下來丟在火裏。
    • [asv]   And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    • [snd]   /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ði/ /æks/ /ˈɔlsoʊ/ /laɪθ/ /æt/ /ðə/ /rut/ /əv/ /ðə/ /triz/ /ˈevri/ /tri/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ɡʊd/ /frut/ /ɪz/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.
    • [kjv]   And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  10. 3:10 [cbgb]   眾人問他說、這樣我們當作甚麼呢。
    • [asv]   And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ðen/ /mʌst/ /wi/ /du/
    • [jnd]   And the crowds asked him saying, What should we do then?
    • [kjv]   And the people asked him, saying, What shall we do then?
  11. 3:11 [cbgb]   約翰回答說、有兩件衣裳的、就分給那沒有的.有食物的、也當這樣行。
    • [asv]   And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /tu/ /koʊts/ /let/ /hɪm/ /ɪmˈpɑrt/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nʌn/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /fud/ /let/ /hɪm/ /du/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
    • [jnd]   And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
    • [kjv]   He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  12. 3:12 [cbgb]   又有稅吏來要受洗、問他說、夫子、我們當作甚麼呢。
    • [asv]   And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈpʌblɪkənz/ /tu/ /bi/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈtitʃər/ /wɑt/ /mʌst/ /wi/ /du/
    • [jnd]   And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
    • [kjv]   Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
  13. 3:13 [cbgb]   約翰說、除了例定的數目、不要多取。
    • [asv]   And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪkˈstɔrt/ /nɔh/ /mɔr/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /ju/
    • [jnd]   And he said to them, Take no more than what is appointed to you.
    • [kjv]   And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  14. 3:14 [cbgb]   又有兵丁問他說、我們當作甚麼呢。約翰說、不要以強暴待人、也不要訛詐人、自己有錢糧就當知足。
    • [asv]   And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsoʊldʒərz/ /ˈɔlsoʊ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /wi/ /wɑt/ /mʌst/ /wi/ /du/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪkˈstɔrt/ /frɑm/ /nɔh/ /mæn/ /baɪ/ /ˈvaɪələns/ /ˈniðər/ /əˈkjuz/ /ˈeni/ /wʌn/ /ˈrɔŋfəlli/ /ænd/ /bi/ /ˈkɑnˌtent/ /wɪð/ /jʊr/ /weɪdʒiz/
    • [jnd]   And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
    • [kjv]   And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
  15. 3:15 [cbgb]   百姓指望基督來的時候、人都心裏猜疑、或者約翰是基督。
    • [asv]   And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ɪn/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /men/ /ˈriz(ə)nd/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒɔn/ /ˈweðər/ li/ /heɪ/ /wɜr/ /ði/ /krai st/
    • [jnd]   But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
    • [kjv]   And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
  16. 3:16 [cbgb]   約翰說、我是用水給你們施洗、但有一位能力比我更大的要來、我就是給他解鞋帶也不配.他要用聖靈與火給你們施洗。
    • [asv]   John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
    • [snd]   /dʒɔn/ /ˈænsərd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /aɪ/ /ɪnˈdid/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /ðer/ /kʌmθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /'maiti/ /ðæn/ /aɪ/ /ðə/ /'lætʃit/ /əv/ /huz/ /ʃuz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /ʌnˈlus/ /heɪ/ /ʃæl/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ɪn/ /faɪr/
    • [jnd]   John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with Holy Spirit and fire;
    • [kjv]   John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
  17. 3:17 [cbgb]   他手裏拿著簸箕、要揚淨他的場、把麥子收在倉裏、把糠用不滅的火燒盡了。
    • [asv]   whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
    • [snd]   /huz/ /fæn/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ˈθʌrəli/ /tu/ /klenz/ /hɪz/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /wit/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɡɑrnər/ /bʌt/ /ði/ /tʃæf/ /heɪ/ /wɪl/ /bɜrn/ /ʌp/ /wɪð/ /ʌnˈkwentʃəb(ə)l/ /faɪr/
    • [jnd]   whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
    • [kjv]   Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  18. 3:18 [cbgb]   約翰又用許多別的話勸百姓、向他們傳福音.
    • [asv]   With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
    • [snd]   /wɪð/ /ˈmeni/ /ˈʌðər/ /ig'zɔ:t/ /ˈðerfɔr/ /pritʃt/ /heɪ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   Exhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.
    • [kjv]   And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  19. 3:19 [cbgb]   只是分封的王希律、因他兄弟之妻希羅底的緣故、並因他所行的一切惡事、受了約翰的責備.
    • [asv]   but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
    • [snd]   /bʌt/ /herəd/ /ðə/ /tetrɑː(r)k/ /biɪŋ/ /rɪˈpruvd/ /baɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪrɔhdiəs/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /herəd/ /həd/ /dʌn/
    • [jnd]   But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
    • [kjv]   But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
  20. 3:20 [cbgb]   又另外添了一件、就是把約翰收在監裏。
    • [asv]   added this also to them all, that he shut up John in prison.
    • [snd]   /ˈædəd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðem/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /dʒɔn/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/
    • [jnd]   added this also to all , that he shut up John in prison.
    • [kjv]   Added yet this above all, that he shut up John in prison.
  21. 3:21 [cbgb]   眾百姓都受了洗、耶穌也受了洗、正禱告的時候、天就開了、
    • [asv]   Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
    • [snd]   /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /bæpˈtaɪzd/ /ænd/ /preɪɪŋ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /wɑz/ /ˈoʊpənd/
    • [jnd]   And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
    • [kjv]   Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  22. 3:22 [cbgb]   聖靈降臨在他身上、形狀彷彿鴿子、又有聲音從天上來、說、你是我的愛子、我喜悅你。
    • [asv]   and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈsendId/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbɑdɪli/ /fɔrm/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /θi/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/
    • [jnd]   and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
    • [kjv]   And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
  23. 3:23 [cbgb]   耶穌開頭傳道、年紀約有三十歲.依人看來、他是約瑟的兒子、約瑟是希里的兒子、
    • [asv]   And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /titʃ/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /əv/ /eɪdʒ/ /biɪŋ/ /ðə/ /sʌn/ /æz/ /wɑz/ /səˈpoʊzd/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'hi:laɪ/
    • [jnd]   And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
    • [kjv]   And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
  24. 3:24 [cbgb]   希里是瑪塔的兒子、瑪塔是利未的兒子、利未是麥基的兒子、麥基是雅拿的兒子、雅拿是約瑟的兒子、
    • [asv]   the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mætθæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'li:vai/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'melkaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'dʒænaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/
    • [jnd]   of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
    • [kjv]   Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
  25. 3:25 [cbgb]   約瑟是瑪他提亞的兒子、瑪他提亞是亞摩斯的兒子、亞摩斯是拿鴻的兒子、拿鴻是以斯利的兒子、以斯利是拿該的兒子、
    • [asv]   the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæ'təθai əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪməs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eslaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nægəi/
    • [jnd]   of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
    • [kjv]   Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
  26. 3:26 [cbgb]   拿該是瑪押的兒子、瑪押是瑪他提亞的兒子、瑪他提亞是西美的兒子、西美是約瑟的兒子、約瑟是猶大的兒子、猶大是約亞拿的兒子、
    • [asv]   the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'meɪæθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæ'təθai əs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /semiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'aɪɔʊsafe/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /
    • [jnd]   of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
    • [kjv]   Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
  27. 3:27 [cbgb]   約亞拿是利撒的兒子、利撒是所羅巴伯的兒子、所羅巴伯是撒拉鐵的兒子、撒拉鐵是尼利的兒子、尼利是麥基的兒子、
    • [asv]   the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒoʊ'eɪnæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:sə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'nɜ:raɪ/
    • [jnd]   of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
    • [kjv]   Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
  28. 3:28 [cbgb]   麥基是亞底的兒子、亞底是哥桑的兒子、哥桑是以摩當的兒子、以摩當是珥的兒子、珥是約細的兒子、
    • [asv]   the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'melkaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ædaɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'koʊsæm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /elmeɪdæm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ər/
    • [jnd]   of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
    • [kjv]   Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
  29. 3:29 [cbgb]   約細是以利以謝的兒子、以利以謝是約令的兒子、約令是瑪塔的兒子、瑪塔是利未的兒子、
    • [asv]   the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ji'zəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /el'iizər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'dʒɔ:rɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mætθæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'li:vai/
    • [jnd]   of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
    • [kjv]   Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
  30. 3:30 [cbgb]   利未是西緬的兒子、西緬是猶大的兒子、猶大是約瑟的兒子、約瑟是約南的兒子、約南是以利亞敬的兒子、
    • [asv]   the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /saimiən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒudəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'dʒoʊnæm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ilaɪ'əkɪm/
    • [jnd]   of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
    • [kjv]   Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
  31. 3:31 [cbgb]   以利亞敬是米利亞的兒子、米利亞是買南的兒子、買南是瑪達他的兒子、瑪達他是拿單的兒子、拿單是大衛的兒子、
    • [asv]   the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'mi:lɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'menə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'mætəθə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪθən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
    • [kjv]   Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
  32. 3:32 [cbgb]   大衛是耶西的兒子、耶西是俄備得的兒子、俄備得是波阿斯的兒子、波阿斯是撒門的兒子、撒門是拿順的兒子、
    • [asv]   the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɔhbid/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɔhæz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sælmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /næhʃɔn/
    • [jnd]   of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
    • [kjv]   Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
  33. 3:33 [cbgb]   拿順是亞米拿達的兒子、亞米拿達是亞蘭的兒子、亞蘭是希斯崙的兒子、希斯崙是法勒斯的兒子、法勒斯是猶大的兒子、
    • [asv]   the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əmɪn'ədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'a:naɪ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /piriz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
    • [kjv]   Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
  34. 3:34 [cbgb]   猶大是雅各的兒子、雅各是以撒的兒子、以撒是亞伯拉罕的兒子、亞伯拉罕是他拉的兒子、他拉是拿鶴的兒子、
    • [asv]   the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ai zik/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /tirə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neɪ'hɔr/
    • [jnd]   of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
    • [kjv]   Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
  35. 3:35 [cbgb]   拿鶴是西鹿的兒子、西鹿是拉吳的兒子、拉吳是法勒的兒子、法勒是希伯的兒子、希伯是沙拉的兒子、
    • [asv]   the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /sirəg/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /riju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /pilig/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'i:bə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /she'lɑ/
    • [jnd]   of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
    • [kjv]   Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
  36. 3:36 [cbgb]   沙拉是該南的兒子、該南是亞法撒的兒子、亞法撒是閃的兒子、閃是挪亞的兒子、挪亞是拉麥的兒子、
    • [asv]   the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ärfæk'sæd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃem/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /leɪmek/
    • [jnd]   of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
    • [kjv]   Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
  37. 3:37 [cbgb]   拉麥是瑪土撒拉的兒子、瑪土撒拉是以諾的兒子、以諾是雅列的兒子、雅列是瑪勒列的兒子、瑪勒列是該南的兒子、該南是以挪士的兒子、
    • [asv]   the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɪθusələ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /inək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒeɪred/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /məheɪləli'əl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪnən/
    • [jnd]   of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
    • [kjv]   Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
  38. 3:38 [cbgb]   以挪士是塞特的兒子、塞特是亞當的兒子、亞當是 神的兒子。
    • [asv]   the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'i:nɔs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /seθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ædəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   of Enos, of Seth, of Adam, of God.
    • [kjv]   Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
路 加 福 音 Luke 3 << || >>