Home 
列王記下 2Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  1Chronicles
列 王 記 下 2 Kings 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   先知以利沙叫了一個先知門徒來、吩咐他說、你束上腰、手拿這瓶膏油、往基列的拉末去。
    • [asv]   And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /præhfət/ /kɔld/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡɜrd/ /ʌp/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /teɪk/ /ðɪs/ /ˈvaɪəl/ /əv/ /ɔɪl/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
    • [jnd]   And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.
    • [kjv]   And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
  2. 9:2 [cbgb]   到了那裏、要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶。使他從同僚中起來、帶他進嚴密的屋子、
    • [asv]   And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ˈðɪðər/ /lʊk/ /aʊt/ /ðer/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈraɪz/ /ʌp/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ˈkeri/ /hɪm/ /tu/ /æn/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/
    • [jnd]   And when thou art come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brethren, and bring him to an inner chamber;
    • [kjv]   And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
  3. 9:3 [cbgb]   將瓶裏的膏油倒在他頭上、說、耶和華如此說、我膏你作以色列王。說完了、就開門逃跑、不要遲延。
    • [asv]   Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
    • [snd]   /ðen/ /teɪk/ /ðə/ /ˈvaɪəl/ /əv/ /ɔɪl/ /ænd/ /pɔr/ /ɪt/ /ɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ðen/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /fli/ /ænd/ /ˈteri/ /nɑt/
    • [jnd]   then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.
    • [kjv]   Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
  4. 9:4 [cbgb]   於是那少年先知往基列的拉末去了。
    • [asv]   So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
    • [snd]   /soʊ/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ðə/ /præhfət/ /went/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
    • [jnd]   And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead.
    • [kjv]   So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
  5. 9:5 [cbgb]   到了那裏、看見眾軍長都坐著、就說、將軍哪、我有話對你說。耶戶說、我們眾人裏、你要對那一個說呢.回答說、將軍哪、我要對你說。
    • [asv]   And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /æn/ /ˈerənd/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /ˈkæptɪn/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /əv/ /ʌs/ /ɔl/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /ˈkæptɪn/
    • [jnd]   And when he came, behold, the captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To thee, captain.
    • [kjv]   And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
  6. 9:6 [cbgb]   耶戶就起來、進了屋子、少年人將膏油倒在他頭上、對他說、耶和華以色列的 神如此說、我膏你作耶和華民以色列的王。
    • [asv]   And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /pɔrd/ /ði/ /ɔɪl/ /ɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
    • [jnd]   And he rose up and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith Jehovah the God of Israel: I have anointed thee king over the people of Jehovah, over Israel.
    • [kjv]   And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
  7. 9:7 [cbgb]   你要擊殺你主人亞哈的全家、我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知、和耶和華一切僕人流血的冤。
    • [asv]   And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈvendʒ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /dʒezəbel'/
    • [jnd]   And thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel.
    • [kjv]   And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
  8. 9:8 [cbgb]   亞哈全家必都滅亡.凡屬亞哈的男丁、無論是困住的、自由的、我必從以色列中剪除.
    • [asv]   For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /'eihæb/ /ˈevri/ /mæn/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ɪn/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel.
    • [kjv]   For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
  9. 9:9 [cbgb]   使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家、又像亞希雅兒子巴沙的家。
    • [asv]   And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /beɪəʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɑhai jə/
    • [jnd]   And I will make the house of Ahab as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah.
    • [kjv]   And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
  10. 9:10 [cbgb]   耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃、無人葬埋。說完了、少年人就開門逃跑了。
    • [asv]   And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɔɡz/ /ʃæl/ /it/ /dʒezəbel'/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈberi/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /fled/
    • [jnd]   And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled.
    • [kjv]   And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
  11. 9:11 [cbgb]   耶戶出來、回到他主人的臣僕那裏.有一人問他說、平安麼.這狂妄的人來見你有甚麼事呢.回答說、你們認得那人、也知道他說甚麼。
    • [asv]   Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
    • [snd]   /ðen/ /dʒihju/ /keɪm/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /hɪz/ /lɔrd/ /ænd/ /wʌn/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪz/ /ɔl/ /wel/ /ˈwerfɔr/ /keɪm/ /ðɪs/ /mæd/ /ˈfeloʊ/ /tu/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /wɑt/ /hɪz/ /tɔk/ /wɑz/
    • [jnd]   And Jehu came forth to the servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind.
    • [kjv]   Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
  12. 9:12 [cbgb]   他們說、這是假話.你據實的告訴我們.回答說、他如此如此對我說.他說、耶和華如此說、我膏你作以色列王。
    • [asv]   And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔls/ /tel/ /ʌs/ /naʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðʌs/ /ænd/ /ðʌs/ /speɪk/ /heɪ/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/
    • [jnd]   And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
    • [kjv]   And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
  13. 9:13 [cbgb]   他們就急忙、各將自己的衣服鋪在上層臺階、使耶戶坐在其上.他們吹角、說、耶戶作王了。
    • [asv]   Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /heɪstId/ /ænd/ /tʊk/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /sterz/ /ænd/ /blu/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ˈseɪɪŋ/ /dʒihju/ /ɪz/ /kɪŋ/
    • [jnd]   Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king!
    • [kjv]   Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
  14. 9:14 [cbgb]   這樣、寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶、背叛約蘭。先是約蘭、和以色列眾人、因為亞蘭王哈薛的緣故、把守基列的拉末.
    • [asv]   So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
    • [snd]   /soʊ/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /dʒoʊ'rəm/ /naʊ/ /dʒoʊ'rəm/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/
    • [jnd]   And Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram kept Ramoth-Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
    • [kjv]   So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
  15. 9:15 [cbgb]   但約蘭王回到耶斯列、醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說、若合你們的意思、就不容人逃出城往耶斯列報信去。
    • [asv]   but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
    • [snd]   /bʌt/ /kɪŋ/ /dʒoʊ'rəm/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /bi/ /hild/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /əv/ /ðə/ /wundz/ /wɪtʃ/ /ðə/ / /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /fɔt/ /wɪð/ /hæzzeɪəl/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /ɪf/ /ðɪs/ /bi/ /jʊr/ /maɪnd/ /ðen/ /let/ /nʌn/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /tel/ /ɪt/ /ɪn/ /dʒezriəl/
    • [jnd]   and king Joram had returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell in Jizreel.
    • [kjv]   But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
  16. 9:16 [cbgb]   於是耶戶坐車、往耶斯列去.因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。
    • [asv]   So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
    • [snd]   /soʊ/ /dʒihju/ /roʊd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /went/ /tu/ /dʒezriəl/ /fɔr/ /dʒoʊ'rəm/ /leɪ/ /ðer/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /si/ /dʒoʊ'rəm/
    • [jnd]   And Jehu rode in a chariot and went to Jizreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
    • [kjv]   So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
  17. 9:17 [cbgb]   有一個守望的人、站在耶斯列的樓上、看見耶戶帶著一群人來、就說、我看見一群人。約蘭說、打發一個騎馬的去、迎接他們、問說、平安不平安。
    • [asv]   Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /dʒezriəl/ /ænd/ /heɪ/ d/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /dʒihju/ /æz/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /sed/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈhɔrsmən/ /ænd/ /send/ /tu/ /mit/ /ðem/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /seɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/
    • [jnd]   And the watchman stood on the tower in Jizreel, and saw Jehu's company as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
    • [kjv]   And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
  18. 9:18 [cbgb]   騎馬的就去、迎接耶戶、說、王問說、平安不平安。耶戶說、平安不平安與你何干.你轉在我後頭吧。守望的人又說、使者到了他們那裏、卻不回來。
    • [asv]   So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
    • [snd]   /soʊ/ /ðer/ /went/ /wʌn/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ænd/ /dʒihju/ /sed/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /pis/ /tɜrn/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /toʊld/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /bʌt/ /heɪ/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bæk/
    • [jnd]   So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return.
    • [kjv]   So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
  19. 9:19 [cbgb]   王又打發一個騎馬的去.這人到了他們那裏、說、王問說、平安不平安。耶戶說、平安不平安與你何干.你轉在我後頭吧。
    • [asv]   Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /sent/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /ɑn/ /ˈhɔrsˌbæk/ /hu/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ænd/ /dʒihju/ /ˈænsərd/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /pis/ /tɜrn/ /θi/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/
    • [jnd]   And he sent out a second on horseback; and he came to them and said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
    • [kjv]   Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  20. 9:20 [cbgb]   守望的人又說、他到了他們那裏、也不回來.車趕得甚猛、像寧示的孫子耶戶的趕法。
    • [asv]   And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /toʊld/ /ˈseɪɪŋ/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /kʌmθ/ /nɑt/ /bæk/ /ænd/ /ðə/ /ˈdraɪvɪŋ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈdraɪvɪŋ/ /əv/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /naimʃi/ /fɔr/ /heɪ/ /draɪvθ/ /ˈfjʊriəsli/
    • [jnd]   And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.
    • [kjv]   And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  21. 9:21 [cbgb]   約蘭吩咐說、套車.人就給他套車。以色列王約蘭、和猶大王亞哈謝、各坐自己的車、出去迎接耶戶、在耶斯列人拿伯的田那裏遇見他。
    • [asv]   And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
    • [snd]   /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /sed/ /meɪk/ /ˈredi/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /aʊt/ /itʃ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /dʒihju/ /ænd/ /faʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/
    • [jnd]   Then Joram said, Make ready! And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite.
    • [kjv]   And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
  22. 9:22 [cbgb]   約蘭見耶戶就說、耶戶阿、平安麼。耶戶說、你母親耶洗別的淫行邪術這樣多、焉能平安呢。
    • [asv]   And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /dʒoʊ'rəm/ /sɔ/ /dʒihju/ /ðæt/ /heɪ/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /dʒihju/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /wɑt/ /pis/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ðə/ / /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /dʒezəbel'/ /ænd/ /hɜr/ /ˈwɪtʃˌkræfts/ /ɑr/ /soʊ/ /ˈmeni/
    • [jnd]   And it came to pass when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her sorceries are so many?
    • [kjv]   And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
  23. 9:23 [cbgb]   約蘭就轉車逃跑、對亞哈謝說、亞哈謝阿、反了。
    • [asv]   And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
    • [snd]   /ænd/ /dʒoʊ'rəm/ /tɜrnd/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /sed/ /tu/ /eɪ'həzai ə/ /ðer/ /ɪz/ /ˈtretʃəri/ /oʊ/ /eɪ'həzai ə/
    • [jnd]   Then Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
    • [kjv]   And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
  24. 9:24 [cbgb]   耶戶開滿了弓、射中約蘭的脊背.箭從心窩穿出、約蘭就仆倒在車上。
    • [asv]   And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
    • [snd]   /ænd/ /dʒihju/ /dru/ /hɪz/ /baʊ/ /wɪð/ /hɪz/ /fʊl/ /streŋθ/ /ænd/ /smoʊt/ /dʒoʊ'rəm/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /ɑrmz/ /ænd/ /ði/ /ˈæroʊ/ /went/ /aʊt/ /æt/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /sʌŋk/ /daʊn/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/
    • [jnd]   And Jehu took his bow in his hand, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out through his heart; and he sank down in his chariot.
    • [kjv]   And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
  25. 9:25 [cbgb]   耶戶對他的軍長畢甲說、你把他拋在耶斯列人拿伯的田間.你當追想、你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候、耶和華對亞哈所說的預言、
    • [asv]   Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /dʒihju/ /tu/ /'bɪdka:/ /hɪz/ /ˈkæptɪn/ /teɪk/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ðə/ /'dʒezrɪəlaɪt/ /fɔr/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /roʊd/ /təˈɡeðər/ /ˈæftər/ /'eihæb/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /jɪhɔhvə/ /leɪd/ /ðɪs/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said to Bidkar his captain, Take him up cast him in the plot of the field of Naboth the Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab his father, that Jehovah laid this burden upon him:
    • [kjv]   Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
  26. 9:26 [cbgb]   說、我昨日看見拿伯的血、和他眾子的血.我必在這塊田上報應你.這是耶和華說的.現在你要照著耶和華的話、把他拋在這田間。
    • [asv]   Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of Jehovah.
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /neɪbɔθ/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ri'kwait/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /plæt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /plæt/ /əv/ /ɡraʊnd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
    • [kjv]   Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
  27. 9:27 [cbgb]   猶大王亞哈謝見這光景、就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他說、把這人也殺在車上。到了靠近以伯蓮姑珥的坡上擊傷了他。他逃到米吉多、就死在那裏。
    • [asv]   But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /eɪ'həzai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /ðɪs/ /heɪ/ /fled/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /haʊs/ /ænd/ /dʒihju/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /smaɪt/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /hɪm/ /æt/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ɡʊr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /aibliəm/ /ænd/ /heɪ/ /fled/ /tu/ /mɪgaidɔʊ/ /ænd/ /daɪd/ /ðer/
    • [jnd]   When Ahaziah king of Judah saw , he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
    • [kjv]   But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  28. 9:28 [cbgb]   他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷、葬在大衛城、他自己的墳墓裏、與他列祖同葬。
    • [asv]   And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
    • [snd]   /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ d/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /'sepəlkə/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/
    • [jnd]   And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
    • [kjv]   And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  29. 9:29 [cbgb]   亞哈謝登基、作猶大王的時候、是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
    • [asv]   And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /dʒoʊ'rəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /bɪˈɡæn/ /eɪ'həzai ə/ /tu/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And in the eleventh year of Joram the son of Ahab had Ahaziah begun to reign over Judah.)
    • [kjv]   And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
  30. 9:30 [cbgb]   耶戶到了耶斯列、耶洗別聽見、就擦粉、梳頭、從窗戶裏往外觀看。
    • [asv]   And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /dʒihju/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /dʒezriəl/ /dʒezəbel'/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ʃi/ /peɪntId/ /hɜr/ /aɪz/ /ænd/ /əˈtaɪrd/ /hɜr/ /hed/ /ænd/ /lʊkt/ /aʊt/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/
    • [jnd]   And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window.
    • [kjv]   And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
  31. 9:31 [cbgb]   耶戶進門的時候、耶洗別說、殺主人的心利阿、平安麼。
    • [asv]   And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /dʒihju/ /ˈentərd/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ʃi/ /sed/ /ɪz/ /ɪt/ /pis/ /ðaʊ/ /zaimri/ /ðaɪ/ /ˈmæstər/ /s/ /ˈmɜrdərər/
    • [jnd]   And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?
    • [kjv]   And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  32. 9:32 [cbgb]   耶戶抬頭向窗戶觀看、說、誰順從我。有兩三個太監從窗戶往外看他。
    • [asv]   And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /ɑn/ /maɪ/ /saɪd/ /hu/ /ænd/ /ðer/ /lʊkt/ /aʊt/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /ˈjunəks/
    • [jnd]   And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him.
    • [kjv]   And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  33. 9:33 [cbgb]   耶戶說、把他扔下來.他們就把他扔下來.他的血濺在牆上、和馬上.於是把他踐踏了。
    • [asv]   And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /θroʊ/ /hɜr/ /daʊn/ /soʊ/ /ðeɪ/ /θru/ /hɜr/ /daʊn/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /wɑz/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /heɪ/ /trɑd/ /hɜr/ /ˈʌndər/ /fʊt/
    • [jnd]   And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her.
    • [kjv]   And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
  34. 9:34 [cbgb]   耶戶進去、吃了喝了、吩咐說、你們把這被咒詛的婦人葬埋了.因為他是王的女兒。
    • [asv]   And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ɪn/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /si/ /naʊ/ /tu/ /ðɪs/ /kɜrst/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ˈberi/ /hɜr/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /eɪ/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]   And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed , and bury her; for she is a king's daughter.
    • [kjv]   And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
  35. 9:35 [cbgb]   他們就去葬埋他.只尋得他的頭骨、和腳、並手掌。
    • [asv]   And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /ˈberi/ /hɜr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /hɜr/ /ðæn/ /ðə/ /skʌl/ /ænd/ /ðə/ /fit/ /ænd/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /hɜr/ /hændz/
    • [jnd]   And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of the hands.
    • [kjv]   And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
  36. 9:36 [cbgb]   他們回去告訴耶戶。耶戶說、這正應驗耶和華、藉他僕人提斯比人以利亞所說的話、說、在耶斯列田間、狗必吃耶洗別的肉.
    • [asv]   Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /keɪm/ /bæk/ /ænd/ /toʊld/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ɪlai jə/ /ðə/ /'tɪʃbaɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /ʃæl/ /ðə/ /dɔɡz/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /dʒezəbel'/
    • [jnd]   And they came back and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke through his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall dogs eat the flesh of Jezebel;
    • [kjv]   Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
  37. 9:37 [cbgb]   耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土、甚至人不能說、這是耶洗別。
    • [asv]   and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /dʒezəbel'/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒezriəl/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /seɪ/ /ðɪs/ /ɪz/ /dʒezəbel'/
    • [jnd]   and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the open field in the plot of Jizreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
    • [kjv]   And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
列 王 記 下 2 Kings 9 << || >>