Home 
列王記下 2Kings: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  1Chronicles
列 王 記 下 2 Kings 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   猶大王約沙法十八年、亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基、作了以色列王十二年。
    • [asv]   Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
    • [snd]   /naʊ/ /jəhɔrəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eihæb/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /aizriəl/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ɪn/ /ði/ /'ei'ti:nθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /reɪnd/ /twelv/ /jɪrz/
    • [jnd]   And Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah; and he reigned twelve years.
    • [kjv]   Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
  2. 3:2 [cbgb]   他行耶和華眼中看為惡的事、但不至像他父母所行的、因為除掉他父所造巴力的柱像。
    • [asv]   And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /nɑt/ /laɪk/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /laɪk/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /fɔr/ /heɪ/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /beɪəl/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /meɪd/
    • [jnd]   And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made.
    • [kjv]   And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  3. 3:3 [cbgb]   然而他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裏的那罪、總不離開。
    • [asv]   Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /heɪ/ /klivd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /meɪd/ /aizriəl/ /tu/ /sain/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /ðɛə'frɔm/
    • [jnd]   Only, he clave to the sins of Jeroboam the son of Nebat who made Israel to sin: he did not depart therefrom.
    • [kjv]   Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
  4. 3:4 [cbgb]   摩押王米沙牧養許多羊.每年將十萬羊羔的毛、和十萬公綿羊的毛、給以色列王進貢。
    • [asv]   Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
    • [snd]   /naʊ/ /miʃə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /wɑz/ /eɪ/ /ʃip/ /ˈmæstər/ /ænd/ /heɪ/ /ˈrendərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /wʊl/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /læmz/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ræmz/
    • [jnd]   And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams, with the wool.
    • [kjv]   And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  5. 3:5 [cbgb]   亞哈死後、摩押王背叛以色列王。
    • [asv]   But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'eihæb/ /wɑz/ /ded/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And it came to pass when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
    • [kjv]   But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  6. 3:6 [cbgb]   那時約蘭王出撒瑪利亞、數點以色列眾人。
    • [asv]   And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
    • [snd]   /ænd/ /kɪŋ/ /jəhɔrəm/ /went/ /aʊt/ /əv/ /səmɛəriə/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ænd/ /ˈmʌstərd/ /ɔl/ /aizriəl/
    • [jnd]   And at that time king Jehoram went out of Samaria and inspected all Israel.
    • [kjv]   And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
  7. 3:7 [cbgb]   前行的時候、差人去見猶大王約沙法、說、摩押王背叛我.你肯同我去攻打摩押麼。他說、我肯上去.你我不分彼此、我的民與你的民一樣、我的馬與你的馬一樣。
    • [asv]   And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /sent/ /tu/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /hæθ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/ /əˈɡenst/ /'məuæb/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /maɪ/ /hɔrsiz/ /æz/ /ðaɪ/ /hɔrsiz/
    • [jnd]   And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
    • [kjv]   And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  8. 3:8 [cbgb]   約蘭說、我們從那條路上去呢。回答說、從以東曠野的路上去。
    • [asv]   And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɪtʃ/ /weɪ/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /'i:dəm/
    • [jnd]   And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.
    • [kjv]   And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  9. 3:9 [cbgb]   於是以色列王、和猶大王、並以東王、都一同去繞行七日的路程.軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。
    • [asv]   So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈsɜrkɪt/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /hoʊst/ /nɔr/ /fɔr/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ðem/
    • [jnd]   And the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom, and they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the army, and for the cattle that followed them.
    • [kjv]   So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
  10. 3:10 [cbgb]   以色列王說、哀哉、耶和華招聚我們這三王、乃要交在摩押人的手裏。
    • [asv]   And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /əˈlæs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kɔld/ /ðiz/ /θri/ /kaingz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   And the king of Israel said, Alas! that Jehovah has called these three kings together, to give them into the hand of Moab!
    • [kjv]   And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
  11. 3:11 [cbgb]   約沙法說、這裏不是有耶和華的先知麼.我們可以託他求問耶和華。以色列王的一個臣子回答說、這裏有沙法的兒子以利沙、就是從前服事以利亞的。〔原文作倒水在以利亞手上的〕
    • [asv]   But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
    • [snd]   /bʌt/ /jəhɔʃəfæt/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /hɪr/ /eɪ/ /præhfət/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /s/ /ˈsɜrvənts/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪlai ʃə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪ'fæt/ /ɪz/ /hɪr/ /hu/ /pɔrd/ /ˈwɔtər/ /ɑn/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ɪlai jə/
    • [jnd]   And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
    • [kjv]   But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  12. 3:12 [cbgb]   約沙法說、他必有耶和華的話。於是以色列王、和約沙法、並以東王、都下去見他。
    • [asv]   And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
    • [snd]   /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /sed/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /went/ /daʊn/ /tu/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. And the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
    • [kjv]   And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
  13. 3:13 [cbgb]   以利沙對以色列王說、我與你何干.去問你父親的先知、和你母親的先知吧。以色列王對他說、不要這樣說、耶和華招聚我們這三王、乃要交在摩押人的手裏。
    • [asv]   And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /neɪ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kɔld/ /ðiz/ /θri/ /kaingz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Not so, for Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Moab.
    • [kjv]   And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
  14. 3:14 [cbgb]   以利沙說、我指著所事奉永生的萬軍耶和華起誓、我若不看猶大王約沙法的情面、必不理你、不顧你。
    • [asv]   And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai ʃə/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /lɪvθ/ /bɪˈfɔr/ /hum/ /aɪ/ /stænd/ /ˈʃʊrli/ /wɜr/ /ɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /rɪˈɡɑrd/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /lʊk/ /tɔrd/ /θi/ /nɔr/ /si/ /θi/
    • [jnd]   And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee.
    • [kjv]   And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
  15. 3:15 [cbgb]   現在你們給我找一個彈琴的來。彈琴的時候、耶和華的靈〔原文作手〕就降在以利沙身上。
    • [asv]   But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /brɪŋ/ /mi/ /eɪ/ /ˈmɪnstrəl/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈmɪnstrəl/ /pleɪd/ /ðæt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.
    • [kjv]   But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
  16. 3:16 [cbgb]   他便說、耶和華如此說、你們要在這谷中滿處挖溝。
    • [asv]   And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /ðɪs/ /ˈvæli/ /fʊl/ /əv/ /trentʃz/
    • [jnd]   And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
    • [kjv]   And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
  17. 3:17 [cbgb]   因為耶和華如此說、你們雖不見風、不見雨、這谷必滿了水、使你們、和牲畜有水喝。
    • [asv]   For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /wɪnd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /si/ /reɪn/ /jet/ /ðæt/ /ˈvæli/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /boʊθ/ /ji/ /ænd/ /jʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /jʊr/ /bists/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
    • [kjv]   For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
  18. 3:18 [cbgb]   在耶和華眼中這還算為小事.他也必將摩押人交在你們手中。
    • [asv]   And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /laɪt/ /θɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ / /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/
    • [jnd]   And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand.
    • [kjv]   And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
  19. 3:19 [cbgb]   你們必攻破一切堅城美邑、砍伐各種佳樹、塞住一切水泉、用石頭糟踏一切美田。
    • [asv]   And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /smaɪt/ /ˈevri/ d/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈevri/ /tʃɔɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ʃæl/ /fel/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /tri/ /ænd/ /stɑp/ /ɔl/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /mɑr/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /pis/ /əv/ /lænd/ /wɪð/ /stoʊnz/
    • [jnd]   And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
    • [kjv]   And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
  20. 3:20 [cbgb]   次日早晨、約在獻祭的時候、有水從以東而來、遍地就滿了水。
    • [asv]   And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈɔfərɪŋ/ /ði/ /əbleɪʃən/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /ˈwɔtər/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /ði/ /ˈkʌntri/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   And it came to pass in the morning, when the oblation was offered up, that behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
    • [kjv]   And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  21. 3:21 [cbgb]   摩押眾人聽見這三王上來、要與他們爭戰、凡能頂盔貫甲的、無論老少、盡都聚集、站在邊界上。
    • [asv]   Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ / /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /kaingz/ /wɜr/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðeɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /put/ /ɑn/ /ˈɑrmər/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ænd/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/
    • [jnd]   And all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, and they were called together, all that were able to put on armour, and upward, and stood by the border.
    • [kjv]   And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
  22. 3:22 [cbgb]   次日早晨、日光照在水上、摩押人起來、看見對面水紅如血.
    • [asv]   And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ʃoʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðə/ / /sɔ/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /æz/ /red/ /æz/ /blʌd/
    • [jnd]   And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.
    • [kjv]   And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
  23. 3:23 [cbgb]   就說、這是血阿.必是三王互相擊殺、俱都滅亡.摩押人哪、我們現在去搶奪財物吧。
    • [asv]   and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /blʌd/ /ðə/ /kaingz/ /ɑr/ /ˈʃʊrli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈsmɪt(ə)n/ /itʃ/ /mæn/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /'məuæb/ /tu/ /ðə/ /spɔɪl/
    • [jnd]   And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!
    • [kjv]   And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  24. 3:24 [cbgb]   摩押人到了以色列營、以色列人就起來攻打他們、以致他們在以色列人面前逃跑.以色列人往前追殺摩押人、直殺入摩押的境內.
    • [asv]   And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /ði/ /'izriəlaits/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ / /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fled/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /smaɪtɪŋ/ /ðə/ /
    • [jnd]   And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, and they fled before them; and they entered in and smote Moab.
    • [kjv]   And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
  25. 3:25 [cbgb]   拆毀摩押的城邑.各人拋石填滿一切美田、塞住一切水泉、砍伐各種佳樹、只剩下吉珥哈列設的石牆.甩石的兵在四圍攻打那城。
    • [asv]   And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /bit/ /daʊn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ɑn/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /pis/ /əv/ /lænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /stoʊn/ /ænd/ /fɪld/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /stɑpt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /feld/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /triz/ /ənˈtɪl/ /ɪn/ /kiə(r)/ θ/ /ˈoʊnli/ /ðeɪ/ /left/ /ðə/ /stoʊnz/ /ðerˈɔv/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /'sliŋəərz/ /went/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪt/
    • [jnd]   And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it, and they stopped every well of water, and felled every good tree, until they left the stones at Kirhareseth; and the slingers went about it, and smote it.
    • [kjv]   And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
  26. 3:26 [cbgb]   摩押王見陣勢甚大、難以對敵、就率領七百拿刀的兵、要衝過陣去到以東王那裏、卻是不能.
    • [asv]   And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /wɑz/ /tu/ /sɔr/ /fɔr/ /hɪm/ /heɪ/ /tʊk/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ðæt/ /dru/ /sɔrd/ /tu/ /breɪk/ /θru/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/
    • [jnd]   And the king of Moab saw that the battle was too severe for him, and he took with him seven hundred men that drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not.
    • [kjv]   And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
  27. 3:27 [cbgb]   便將那應當接續他作王的長子、在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒。〔或作招人痛恨〕於是三王離開摩押王、各回本國去了。
    • [asv]   Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈeldəst/ /sʌn/ /ðæt/ /ʃʊd/ /hæv/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /rɑθ/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/
    • [jnd]   And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to land.
    • [kjv]   Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
列 王 記 下 2 Kings 3 << || >>