Home 
馬可福音 Mark: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  Luke
馬 可 福 音 Mark 11 << || >>
  1. 11:1 [cbgb]   耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其和伯大尼、在橄欖山那裏.耶穌就打發兩個門徒、
    • [asv]   And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /beθfəji/ /ænd/ /beθəni/ /æt/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˈɑlɪvz/ /heɪ/ /sendθ/ /tu/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
    • [kjv]   And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  2. 11:2 [cbgb]   對他們說、你們往對面村子裏去.一進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裏、是從來沒有人騎過的、可以解開牽來。
    • [asv]   and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
    • [snd]   /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /æz/ /ji/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /eɪ/ /koʊlt/ /taɪd/ /werˈɑn/ /nɔh/ /mæn/ /ˈevər/ /jet/ /sæt/ /lus/ /hɪm/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/
    • [jnd]   and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it .
    • [kjv]   And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  3. 11:3 [cbgb]   若有人對你們說、為甚麼作這事.你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。
    • [asv]   And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /waɪ/ /du/ /ji/ /ðɪs/ /seɪ/ /ji/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /nid/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪm/ /bæk/ /ˈhɪðər/
    • [jnd]   And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
    • [kjv]   And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  4. 11:4 [cbgb]   他們去了、便看見一匹驢駒、拴在門外街道上、就把牠解開。
    • [asv]   And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /faʊnd/ /eɪ/ /koʊlt/ /taɪd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /wɪðˈaʊt/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /strit/ /ænd/ /ðeɪ/ /lus/ /hɪm/
    • [jnd]   And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
    • [kjv]   And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
  5. 11:5 [cbgb]   在那裏站著的人、有幾個說、你們解驢駒作甚麼。
    • [asv]   And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
    • [snd]   /ænd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stʊd/ /ðer/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /du/ /ji/ /lusɪŋ/ /ði/ /koʊlt/
    • [jnd]   And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
    • [kjv]   And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  6. 11:6 [cbgb]   門徒照著耶穌所說的回答、那些人就任憑他們牽去了。
    • [asv]   And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji'zəs/ /həd/ /sed/ /ænd/ /ðeɪ/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And they said to them as Jesus had commanded. And they let them .
    • [kjv]   And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  7. 11:7 [cbgb]   他們把驢駒牽到耶穌那裏、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。
    • [asv]   And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /ði/ /koʊlt/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ænd/ /kæst/ /ɑn/ /hɪm/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
    • [kjv]   And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  8. 11:8 [cbgb]   有許多人、把衣服鋪在路上、也有人把田間的樹枝砍下來、鋪在路上。
    • [asv]   And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /spred/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /brɑ:ntʃ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /kʌt/ /frɑm/ /ðə/ /fildz/
    • [jnd]   and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees .
    • [kjv]   And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
  9. 11:9 [cbgb]   前行後隨的人、都喊著說、和散那.〔和散那原有求救的意思在此乃是稱頌的話〕奉主名來的、是應當稱頌的。
    • [asv]   And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /kraɪd/ /hɔʊzænə/ /ˈblesəd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.
    • [kjv]   And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  10. 11:10 [cbgb]   那將要來的我祖大衛之國、是應當稱頌的.高高在上和散那。
    • [asv]   Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /'deivid/ /hɔʊzænə/ /ɪn/ /ðə/ /haɪst/
    • [jnd]   Blessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
    • [kjv]   Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
  11. 11:11 [cbgb]   耶穌進了耶路撒冷、入了聖殿、周圍看了各樣物件.天色已晚、就和十二個門徒出城往伯大尼去了。
    • [asv]   And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /jərusələm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /lʊkt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪt/ /biɪŋ/ /naʊ/ /'i:vəntaid/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /beθəni/ /wɪð/ /ðə/ /twelv/
    • [jnd]   And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
    • [kjv]   And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  12. 11:12 [cbgb]   第二天、他們從伯大尼出來.耶穌餓了、
    • [asv]   And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /frɑm/ /beθəni/ /heɪ/ /ˈhʌŋɡərd/
    • [jnd]   And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
    • [kjv]   And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  13. 11:13 [cbgb]   遠遠的看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往那裏去、或者在樹上可以找著甚麼.到了樹下、竟找不著甚麼、不過有葉子.因為不是收無花果的時候.
    • [asv]   And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
    • [snd]   /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /eɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /hævɪŋ/ /livz/ /heɪ/ /keɪm/ /ɪf/ li/ /heɪ/ /maɪt/ /faɪnd/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /ɪt/ /heɪ/ /faʊnd/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /livz/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /əv/ /fɪɡz/
    • [jnd]   And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
    • [kjv]   And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
  14. 11:14 [cbgb]   耶穌就對樹說、從今以後、永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。
    • [asv]   And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /nɔh/ /mæn/ /it/ /frut/ /frɑm/ /θi/ /'hens'fɔ:wəd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /hɜrd/ /ɪt/
    • [jnd]   And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard .
    • [kjv]   And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  15. 11:15 [cbgb]   他們來到耶路撒冷、耶穌進入聖殿、趕出殿裏作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.
    • [asv]   And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /kæst/ /aʊt/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /bɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /'tʃeidʒə/ /ænd/ /ðə/ /sits/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /soʊld/ /ðə/ /dʌvz/
    • [jnd]   And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
    • [kjv]   And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
  16. 11:16 [cbgb]   也不許人拿著器具從殿裏經過。
    • [asv]   and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /ˈkeri/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /θru/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/
    • [jnd]   and suffered not that any one should carry any package through the temple.
    • [kjv]   And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
  17. 11:17 [cbgb]   便教訓他們說、經上不是記著說、『我的殿必稱為萬國禱告的殿』麼.你們倒使他成為賊窩了。
    • [asv]   And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /den/ /əv/ /ˈrɑbərz/
    • [jnd]   And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
    • [kjv]   And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
  18. 11:18 [cbgb]   祭司長和文士聽見這話就想法子要除滅耶穌.卻又怕他、因為眾人都希奇他的教訓。
    • [asv]   And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /hɜrd/ /ɪt/ /ænd/ /sɔt/ /haʊ/ /ðeɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /hɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /wɑz/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
    • [jnd]   And the chief priests and the scribes heard , and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
    • [kjv]   And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  19. 11:19 [cbgb]   每天晚上、耶穌出城去。
    • [asv]   And every evening he went forth out of the city.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /ˈivnɪŋ/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   And when it was evening he went forth without the city.
    • [kjv]   And when even was come, he went out of the city.
  20. 11:20 [cbgb]   早晨、他們從那裏經過、看見無花果樹連根都枯乾了。
    • [asv]   And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ruts/
    • [jnd]   And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
    • [kjv]   And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  21. 11:21 [cbgb]   彼得想起耶穌的話來、就對他說、拉比、請看、你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。
    • [asv]   And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
    • [snd]   /ænd/ /pitər/ /ˈkɔlɪŋ/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ræbi/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /kɜrstst/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And Peter, remembering , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
    • [kjv]   And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  22. 11:22 [cbgb]   耶穌回答說、你們當信服 神。
    • [asv]   And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /ˈænsərɪŋ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hæv/ /feɪθ/ /ɪn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Jesus answering says to them, Have faith in God.
    • [kjv]   And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  23. 11:23 [cbgb]   我實在告訴你們、無論何人對這座山說、你挪開此地投在海裏.他若心裏不疑惑、只信他所說的必成、就必給他成了。
    • [asv]   Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
    • [snd]   /ˈverəli/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /daʊt/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /bʌt/ /ʃæl/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /wɑt/ /heɪ/ /seθ/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ɪt/
    • [jnd]   Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
    • [kjv]   For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
  24. 11:24 [cbgb]   所以我告訴你們、凡你們禱告祈求的、無論是甚麼、只要信是得著的、就必得著。
    • [asv]   Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /preɪ/ /ænd/ /æsk/ /fɔr/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /ðem/
    • [jnd]   For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
    • [kjv]   Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  25. 11:25 [cbgb]   你們站著禱告的時候、若想起有人得罪你們、就當饒恕他、好叫你們在天上的父、也饒恕你們的過犯。
    • [asv]   And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
    • [snd]   /ænd/ /wensoʊˈevər/ /ji/ /stænd/ /preɪɪŋ/ /fərˈɡɪv/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /ɔt/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /wʌn/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /meɪ/ /fərˈɡɪv/ /ju/ /jʊr/ /'trespəs/
    • [jnd]   And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
    • [kjv]   And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  26. 11:26 [cbgb]   你們若不饒恕人、你們在天上的父、也不饒恕你們的過犯。〔有古卷無此節〕
    • [asv]   But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /du/ /nɑt/ /fərˈɡɪv/ /ˈniðər/ /wɪl/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fərˈɡɪv/ /jʊr/ /'trespəs/
    • [jnd]   But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
    • [kjv]   But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
  27. 11:27 [cbgb]   他們又來到耶路撒冷.耶穌在殿裏行走的時候、祭司長和文士並長老進前來、
    • [asv]   And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðer/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /ði/ /tʃif/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /skraɪbz/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/
    • [jnd]   And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
    • [kjv]   And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
  28. 11:28 [cbgb]   問他說、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
    • [asv]   and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /doʊst/ /ðaʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɔr/ /hu/ /ɡeɪv/ /θi/ /ðɪs/ /ɔˈθɔrəti/ /tu/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
    • [kjv]   And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  29. 11:29 [cbgb]   耶穌對他們說、我要問你們一句話、你們回答我、我就告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
    • [asv]   And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /æsk/ /əv/ /ju/ /wʌn/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈænsər/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
    • [kjv]   And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  30. 11:30 [cbgb]   約翰的洗禮是從天上來的是從人間來的呢.你們可以回答我。
    • [asv]   The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
    • [snd]   /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /dʒɔn/ /wɑz/ /ɪt/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /frɑm/ /men/ /ˈænsər/ /mi/
    • [jnd]   The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
    • [kjv]   The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
  31. 11:31 [cbgb]   他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說、這樣、你們為甚麼不信他呢。
    • [asv]   And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈriz(ə)nd/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /waɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ji/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /hɪm/
    • [jnd]   And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
    • [kjv]   And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  32. 11:32 [cbgb]   若說從人間來、卻又怕百姓.因為眾人真以約翰為先知。
    • [asv]   But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃʊd/ /wi/ /seɪ/ /frɑm/ /men/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈverəli/ /held/ /dʒɔn/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /præhfət/
    • [jnd]   but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
    • [kjv]   But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  33. 11:33 [cbgb]   於是回答耶穌說、我們不知道.耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
    • [asv]   And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /ji'zəs/ /ænd/ /seɪ/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈniðər/ /tel/ /aɪ/ /ju/ /baɪ/ /wɑt/ /ɔˈθɔrəti/ /aɪ/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
    • [kjv]   And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
馬 可 福 音 Mark 11 << || >>