Home 
馬可福音 Mark: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  Luke
馬 可 福 音 Mark 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]    神的兒子、耶穌基督福音的起頭、
    • [asv]   The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
    • [snd]   /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
    • [kjv]   The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  2. 1:2 [cbgb]   正如先知以賽亞書上記著說、〔有古卷無以賽亞三字〕『看哪、我要差遣我的使者在你前面、預備道路.
    • [asv]   Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /hu/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /ðaɪ/ /weɪ/
    • [jnd]   as it is written in the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
    • [kjv]   As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  3. 1:3 [cbgb]   在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。』
    • [asv]   The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
    • [snd]   /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈkraɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /meɪk/ /ji/ /ˈredi/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪk/ /hɪz/ /pæθs/ /streɪt/
    • [jnd]   Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
    • [kjv]   The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  4. 1:4 [cbgb]   照這話、約翰來了、在曠野施洗、傳悔改的洗禮、使罪得赦。
    • [asv]   John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
    • [snd]   /dʒɔn/ /keɪm/ /hu/ /bæpˈtaɪzd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /pritʃt/ /ðə/ /bæptiz'əm/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /ˈʌntu/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/
    • [jnd]   There came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
    • [kjv]   John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  5. 1:5 [cbgb]   猶太全地、和耶路撒冷的人、都出去到約翰那裏、承認他們的罪、在約但河裏受他的洗。
    • [asv]   And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /went/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /dʒɔrdən/ /kənˈfesɪŋ/ /ðer/ /sɪnz/
    • [jnd]   And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
    • [kjv]   And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
  6. 1:6 [cbgb]   約翰穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、吃的是蝗蟲野蜜。
    • [asv]   And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
    • [snd]   /ænd/ /dʒɔn/ /wɑz/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈkæm(ə)l/ /s/ /her/ /ænd/ /həd/ /eɪ/ /'leðən/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /waɪld/ /ˈhʌni/
    • [jnd]   And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
    • [kjv]   And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  7. 1:7 [cbgb]   他傳道說、有一位在我以後來的、能力比我更大、我就是彎腰給他解鞋帶、也是不配的。
    • [asv]   And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /pritʃt/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /kʌmθ/ /ˈæftər/ /mi/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /'maiti/ /ðæn/ /aɪ/ /ðə/ /'lætʃit/ /əv/ /huz/ /ʃuz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /stup/ /daʊn/ /ænd/ /ʌnˈlus/
    • [jnd]   And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
    • [kjv]   And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  8. 1:8 [cbgb]   我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。
    • [asv]   I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
    • [snd]   /aɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /ju/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bæpˈtaɪz/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with Holy Spirit.
    • [kjv]   I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
  9. 1:9 [cbgb]   那時、耶穌從加利利的拿撒勒來、在約但河裏受了約翰的洗。
    • [asv]   And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðæt/ /ji'zəs/ /keɪm/ /frɑm/ /næzərəθ/ /əv/ /gæləli/ /ænd/ /wɑz/ /bæpˈtaɪzd/ /əv/ /dʒɔn/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɔrdən/
    • [jnd]   And it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
    • [kjv]   And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
  10. 1:10 [cbgb]   他從水裏一上來、就看見天裂開了、聖靈彷彿鴿子、降在他身上。
    • [asv]   And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /rent/ /əsəndər/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /dɪˈsendɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
    • [kjv]   And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  11. 1:11 [cbgb]   又有聲音從天上來說、你是我的愛子、我喜悅你。
    • [asv]   And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /θi/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/
    • [jnd]   And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
    • [kjv]   And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
  12. 1:12 [cbgb]   聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
    • [asv]   And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /draɪvθ/ /hɪm/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
    • [kjv]   And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
  13. 1:13 [cbgb]   他在曠野四十天受撒但的試探.並與野獸同在一處.且有天使來伺候他。
    • [asv]   And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /temptId/ /əv/ /'seitən/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /waɪld/ /bists/ /ænd/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
    • [kjv]   And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  14. 1:14 [cbgb]   約翰下監以後、耶穌來到加利利、宣傳 神的福音、
    • [asv]   Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
    • [snd]   /naʊ/ /ˈæftər/ /dʒɔn/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /gæləli/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
    • [kjv]   Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  15. 1:15 [cbgb]   說、日期滿了、 神的國近了.你們當悔改、信福音。
    • [asv]   and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
    • [snd]   /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /fʊlˈfɪld/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /rɪˈpent/ /ji/ /ænd/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
    • [kjv]   And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  16. 1:16 [cbgb]   耶穌順著加利利的海邊走、看見西門、和西門的兄弟安得烈、在海裏撒網.他們本是打魚的。
    • [asv]   And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
    • [snd]   /ænd/ /ˈpæsɪŋ/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /əv/ /gæləli/ /heɪ/ /sɔ/ /sai mən/ /ænd/ /'ændru:/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /sai mən/ /ˈkæstɪŋ/ /eɪ/ /net/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /'fiʃə/
    • [jnd]   And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
    • [kjv]   Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  17. 1:17 [cbgb]   耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。
    • [asv]   And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kʌm/ /ji/ /ˈæftər/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ju/ /tu/ /bɪˈkʌm/ /'fiʃə/ /əv/ /men/
    • [jnd]   And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
    • [kjv]   And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  18. 1:18 [cbgb]   他們就立刻捨了網、跟從了他。
    • [asv]   And straightway they left the nets, and followed him.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /left/ /ðə/ /nets/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
    • [jnd]   and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
    • [kjv]   And straightway they forsook their nets, and followed him.
  19. 1:19 [cbgb]   耶穌稍往前走、又見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上補網。
    • [asv]   And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɡoʊɪŋ/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈfɜrðər/ /heɪ/ /sɔ/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zebədi/ /ænd/ /dʒɔn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /ˈmendɪŋ/ /ðə/ /nets/
    • [jnd]   And going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
    • [kjv]   And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  20. 1:20 [cbgb]   耶穌隨即招呼他們.他們就把父親西庇太、和雇工人留在船上、跟從耶穌去了。
    • [asv]   And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /left/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /zebədi/ /ɪn/ /ðə/ /boʊt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /went/ /ˈæftər/ /hɪm/
    • [jnd]   and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
    • [kjv]   And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  21. 1:21 [cbgb]   到了迦百農、耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
    • [asv]   And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kəpərneɪəm/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ænd/ /tɔt/
    • [jnd]   And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
    • [kjv]   And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  22. 1:22 [cbgb]   眾人很希奇他的教訓.因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像文士。
    • [asv]   And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /tɔt/ /ðem/ /æz/ /hævɪŋ/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /skraɪbz/
    • [jnd]   And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
    • [kjv]   And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  23. 1:23 [cbgb]   在會堂裏有一個人、被污鬼附著.他喊叫說、
    • [asv]   And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðer/ /wɑz/ /ɪn/ /ðer/ /sainəgɔg/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /æn/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /aʊt/
    • [jnd]   And there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
    • [kjv]   And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  24. 1:24 [cbgb]   拿撒勒人耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼.我知道你是誰、乃是 神的聖者。
    • [asv]   saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hæv/ /wi/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ji'zəs/ /ðaʊ/ /næ'zərin/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ʌs/ /aɪ/ /noʊ/ /θi/ /hu/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
    • [kjv]   Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  25. 1:25 [cbgb]   耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來吧。
    • [asv]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
    • [snd]   /ænd/ /ji'zəs/ /rɪˈbjukt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /pis/ /ænd/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
    • [kjv]   And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  26. 1:26 [cbgb]   污鬼叫那人抽了一陣瘋、大聲喊叫、就出來了。
    • [asv]   And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪt/ /terɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /ˈkraɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
    • [kjv]   And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
  27. 1:27 [cbgb]   眾人都驚訝、以致彼此對問說、這是甚麼事、是個新道理阿.他用權柄吩咐污鬼、連污鬼也聽從了他。
    • [asv]   And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /əˈmeɪzd/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkwestʃ(ə)nd/ /əˈmʌŋ/ /ðəmˈselvz/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /eɪ/ /nu/ /ˈtitʃɪŋ/ /wɪð/ /ɔˈθɔrəti/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
    • [kjv]   And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
  28. 1:28 [cbgb]   耶穌的名聲、就傳遍了加利利的四方。
    • [asv]   And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /hɪm/ /went/ /aʊt/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ˈevriˌwer/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒən/ /əv/ /gæləli/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
    • [kjv]   And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
  29. 1:29 [cbgb]   他們一出會堂、就同著雅各約翰、進了西門和安得烈的家。
    • [asv]   And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sainəgɔg/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /sai mən/ /ænd/ /'ændru:/ /wɪð/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /dʒɔn/
    • [jnd]   And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
    • [kjv]   And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  30. 1:30 [cbgb]   西門的岳母、正害熱病躺著.就有人告訴耶穌。
    • [asv]   Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
    • [snd]   /naʊ/ /sai mən/ /s/ /waɪf/ /s/ /ˈmʌðər/ /leɪ/ /sɪk/ /əv/ /eɪ/ /ˈfivər/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðeɪ/ /tel/ /hɪm/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
    • [kjv]   But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  31. 1:31 [cbgb]   耶穌進前拉著他的手、扶他起來、熱就退了、他就服事他們。
    • [asv]   and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /tʊk/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /reɪzd/ /hɜr/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈfivər/ /left/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
    • [kjv]   And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
  32. 1:32 [cbgb]   天晚日落的時候、有人帶著一切害病的、和被鬼附的、來到耶穌跟前。
    • [asv]   And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
    • [snd]   /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /dɪd/ /set/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /pəˈzest/ /wɪð/ /ˈdimənz/
    • [jnd]   But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
    • [kjv]   And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  33. 1:33 [cbgb]   合城的人都聚集在門前。
    • [asv]   And all the city was gathered together at the door.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /æt/ /ðə/ /dɔr/
    • [jnd]   and the whole city was gathered together at the door.
    • [kjv]   And all the city was gathered together at the door.
  34. 1:34 [cbgb]   耶穌治好了許多害各樣病的人、又趕出許多鬼、不許鬼說話、因為鬼認識他。
    • [asv]   And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /hild/ /ˈmeni/ /ðæt/ /wɜr/ /sɪk/ /wɪð/ /ˈdaɪvərz/ /dɪˈziziz/ /ænd/ /kæst/ /aʊt/ /ˈmeni/ /ˈdimənz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈdimənz/ /tu/ /spik/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /nu/ /hɪm/
    • [jnd]   And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
    • [kjv]   And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
  35. 1:35 [cbgb]   次日早晨、天未亮的時候、耶穌起來、到曠野地方去、在那裏禱告。
    • [asv]   And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /waɪl/ /bɪˈfɔr/ /deɪ/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /pleɪs/ /ænd/ /ðer/ /preɪd/
    • [jnd]   And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
    • [kjv]   And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  36. 1:36 [cbgb]   西門和同伴追了他去。
    • [asv]   And Simon and they that were with him followed after him;
    • [snd]   /ænd/ /sai mən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈfɑloʊd/ /ˈæftər/ /hɪm/
    • [jnd]   And Simon and those with him went after him:
    • [kjv]   And Simon and they that were with him followed after him.
  37. 1:37 [cbgb]   遇見了就對他說、眾人都找你。
    • [asv]   and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /hɪm/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ɑr/ /sikɪŋ/ /θi/
    • [jnd]   and having found him, they say to him, All seek thee.
    • [kjv]   And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  38. 1:38 [cbgb]   耶穌對他們說、我們可以往別處去、到鄰近的鄉村、我也好在那裏傳道.因為我是為這事出來的。
    • [asv]   And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈelsˌwer/ /ˈɪntu/ /ðə/ /nekst/ /taʊnz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /pritʃ/ /ðer/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /keɪm/ /aɪ/ /fɔrθ/
    • [jnd]   And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
    • [kjv]   And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  39. 1:39 [cbgb]   於是在加利利全地、進了會堂、傳道趕鬼。
    • [asv]   And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /gæləli/ /pritʃɪŋ/ /ænd/ /ˈkæstɪŋ/ /aʊt/ /ˈdimənz/
    • [jnd]   And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
    • [kjv]   And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
  40. 1:40 [cbgb]   有一個長大痲瘋的、來求耶穌、向他跪下說、你若肯、必能叫我潔淨了。
    • [asv]   And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /kʌmθ/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlepər/ /bɪˈsitʃɪŋ/ /hɪm/ /ænd/ /nilɪŋ/ /daʊn/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kænst/ /meɪk/ /mi/ /klin/
    • [jnd]   And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
    • [kjv]   And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  41. 1:41 [cbgb]   耶穌動了慈心、就伸手摸他、說、我肯、你潔淨了吧。
    • [asv]   And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
    • [snd]   /ænd/ /biɪŋ/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /heɪ/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /hɪm/ /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðaʊ/ /meɪd/ /klin/
    • [jnd]   But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
    • [kjv]   And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  42. 1:42 [cbgb]   大痲瘋即時離開他、他就潔淨了。
    • [asv]   And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
    • [snd]   /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /ðə/ /leprəsi/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /meɪd/ /klin/
    • [jnd]   And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
    • [kjv]   And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
  43. 1:43 [cbgb]   耶穌嚴嚴的囑咐他、就打發他走、
    • [asv]   And he strictly charged him, and straightway sent him out,
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈstrɪk(t)li/ /tʃɑrdʒd/ /hɪm/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /sent/ /hɪm/ /aʊt/
    • [jnd]   And having sharply charged him, he straightway sent him away,
    • [kjv]   And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  44. 1:44 [cbgb]   對他說、你要謹慎、甚麼話都不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又因為你潔淨了、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作證據。
    • [asv]   and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
    • [snd]   /ænd/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /si/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /ˈeni/ /mæn/ /bʌt/ /ɡoʊ/ /ʃoʊ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈɔfər/ /fɔr/ /ðaɪ/ /klenzɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /kəˈmændId/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
    • [kjv]   And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  45. 1:45 [cbgb]   那人出去、倒說許多的話、把這件事傳揚開了、叫耶穌以後不得再明明的進城、只好在外邊曠野地方.人從各處都就了他來。
    • [asv]   But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪt/ /mʌtʃ/ /ænd/ /tu/ /spred/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /ˈmætər/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ji'zəs/ /kʊd/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈoʊpənli/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /bʌt/ /wɑz/ /wɪðˈaʊt/ /ɪn/ /ˈdezərt/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈkwɔrtər/
    • [jnd]   But he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
    • [kjv]   But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
馬 可 福 音 Mark 1 >>