Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   所以我們應當離開基督道理的開端、竭力進到完全的地步.不必再立根基、就如那懊悔死行、信靠 神、
    • [asv]   Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /livɪŋ/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈprɪnsəp(ə)lz/ /əv/ /krai st/ /let/ /ʌs/ /pres/ /ɑn/ /ˈʌntu/ /pərˈfekʃ(ə)n/ /nɑt/ /leɪɪŋ/ /əˈɡen/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /frɑm/ /ded/ /wɜrks/ /ænd/ /əv/ /feɪθ/ /tɔrd/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
    • [kjv]   Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
  2. 6:2 [cbgb]   各樣洗禮、按手之禮、死人復活、以及永遠審判、各等教訓。
    • [asv]   of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
    • [snd]   /əv/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ˈbæpˌtɪzəmz/ /ænd/ /əv/ /leɪɪŋ/ /ɑn/ /əv/ /hændz/ /ænd/ /əv/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /dʒədʒment/
    • [jnd]   of doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of dead, and of eternal judgment;
    • [kjv]   Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
  3. 6:3 [cbgb]   神若許我們、我們必如此行。
    • [asv]   And this will we do, if God permit.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /wɪl/ /wi/ /du/ /ɪf/ /ɡɑd/ /pərˈmɪt/
    • [jnd]   and this will we do if God permit.
    • [kjv]   And this will we do, if God permit.
  4. 6:4 [cbgb]   論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分、
    • [asv]   For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðoʊz/ /hu/ /wɜr/ /wʌns/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/ /ænd/ /teɪstId/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /ɡɪft/ /ænd/ /wɜr/ /meɪd/ / /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of Holy Spirit,
    • [kjv]   For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
  5. 6:5 [cbgb]   並嘗過 神善道的滋味、覺悟來世權能的人、
    • [asv]   and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
    • [snd]   /ænd/ /teɪstId/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ði/ /eɪdʒ/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   and have tasted the good word of God, and works of power of age to come,
    • [kjv]   And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
  6. 6:6 [cbgb]   若是離棄道理、就不能叫他們從新懊悔了.因為他們把 神的兒子重釘十字架、明明的羞辱他。
    • [asv]   and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /fel/ /əˈweɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /tu/ /rɪˈnu/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /rɪˈpentəns/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈfreʃ/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /tu/ /æn/ /ˈoʊpən/ /ʃeɪm/
    • [jnd]   and have fallen away, crucifying for themselves the Son of God, and making a show of .
    • [kjv]   If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
  7. 6:7 [cbgb]   就如一塊田地、吃過屢次下的雨水、生長菜蔬合乎耕種的人用、就從 神得福.
    • [asv]   For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /drʌŋk/ /ðə/ /reɪn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔft/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɜrbz/ /mit/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /huz/ /seɪk/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /tɪld/ /rɪˈsivθ/ /ˈblesɪŋ/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
    • [kjv]   For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
  8. 6:8 [cbgb]   若長荊棘和蒺藜、必被廢棄、近於咒詛、結局就是焚燒。
    • [asv]   but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /berθ/ /θɔrnz/ /ænd/ /ˈθɪs(ə)lz/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈdʒektId/ /ænd/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /kɜrs/ /huz/ /end/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /bɜrnd/
    • [jnd]   but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end to be burned.
    • [kjv]   But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
  9. 6:9 [cbgb]   親愛的弟兄們、我們雖是這樣說、卻深信你們的行為強過這些、而且近乎得救。
    • [asv]   But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈlʌvɪd/ /wi/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ˈbetər/ /θɪŋz/ /əv/ /ju/ /ænd/ /θɪŋz/ /ðæt/ /əˈkʌmpəni/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðoʊ/ /wi/ /ðʌs/ /spik/
    • [jnd]   But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
    • [kjv]   But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
  10. 6:10 [cbgb]   因為 神並非不公義、竟忘記你們所作的工、和你們為他名所顯的愛心、就是先前伺候聖徒、如今還是伺候。
    • [asv]   for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ʌn'raitʃəs/ /tu/ /fərˈɡet/ /jʊr/ /wɜrk/ /ænd/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃoʊd/ /tɔrd/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /stɪl/ /du/ /ˈmɪnɪstər/
    • [jnd]   For God not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and ministering.
    • [kjv]   For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
  11. 6:11 [cbgb]   我們願你們各人都顯出這樣的殷勤、使你們有滿足的指望、一直到底。
    • [asv]   And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /dɪˈzaɪr/ /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /seɪm/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /hoʊp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /end/
    • [jnd]   But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
    • [kjv]   And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
  12. 6:12 [cbgb]   並且不懈怠.總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
    • [asv]   that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
    • [snd]   /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈslʌɡɪʃ/ /bʌt/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ðem/ /hu/ /θru/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈpeɪʃəns/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/
    • [jnd]   that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
    • [kjv]   That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
  13. 6:13 [cbgb]   當初 神應許亞伯拉罕的時候、因為沒有比自己更大可以指著起誓的、就指著自己起誓、說、
    • [asv]   For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ˈprɑmɪs/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /sɪns/ /heɪ/ /kʊd/ /swer/ /baɪ/ /nʌn/ /ɡreɪtər/ /heɪ/ /swɛə/ /baɪ/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
    • [kjv]   For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
  14. 6:14 [cbgb]   『論福、我必賜大福給你.論子孫、我必叫你的子孫多起來。』
    • [asv]   saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /ˈblesɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /θi/
    • [jnd]   saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
    • [kjv]   Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  15. 6:15 [cbgb]   這樣、亞伯拉罕既恆久忍耐、就得了所應許的。
    • [asv]   And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
    • [snd]   /ænd/ /ðʌs/ /hævɪŋ/ /ˈpeɪʃ(ə)ntli/ /ɪnˈdʊrd/ /heɪ/ /əbˈteɪnd/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/
    • [jnd]   and thus, having had long patience, he got the promise.
    • [kjv]   And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
  16. 6:16 [cbgb]   人都是指著比自己大的起誓.並且以起誓為實據、了結各樣的爭論。
    • [asv]   For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
    • [snd]   /fɔr/ /men/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈevri/ /dɪˈspjut/ /əv/ /ðerz/ /ði/ /oʊθ/ /ɪz/ /ˈfaɪn(ə)l/ /fɔr/ /ˌkɑnfərˈmeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
    • [kjv]   For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
  17. 6:17 [cbgb]   照樣、 神願意為那承受應許的人、格外顯明他的旨意是不更改的、就起誓為證.
    • [asv]   Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
    • [snd]   /werˈɪn/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /ʃoʊ/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /erz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /ði/ /i.mju:tə'biliti /əv/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˌɪntərˈpoʊzd/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/
    • [jnd]   Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
    • [kjv]   Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
  18. 6:18 [cbgb]   藉這兩件不更改的事、 神決不能說謊、好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人、可以大得勉勵.
    • [asv]   that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
    • [snd]   /ðæt/ /baɪ/ /tu/ /ɪˈmjutəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /fɔr/ /ɡɑd/ /tu/ /laɪ/ /wi/ /meɪ/ /hæv/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/ /hu/ /hæv/ /fled/ /fɔr/ /ˈrefjudʒ/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /hoʊp/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   that by two unchangeable things, in which impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
    • [kjv]   That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
  19. 6:19 [cbgb]   我們有這指望如同靈魂的錨、又堅固又牢靠、且通入幔內。
    • [asv]   which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /æz/ /æn/ /ˈæŋkər/ /əv/ /ðə/ /soʊl/ /eɪ/ /hoʊp/ /boʊθ/ /ʃʊr/ /ænd/ st/ /ænd/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /veɪl/
    • [jnd]   which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,
    • [kjv]   Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
  20. 6:20 [cbgb]   作先鋒的耶穌、既照著麥基洗德的等次、成了永遠的大祭司、就為我們進入幔內。
    • [asv]   whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
    • [snd]   /ˈwɪðər/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɔrˌrʌnər/ /ji'zəs/ /ˈentərd/ /fɔr/ /ʌs/ /hævɪŋ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/
    • [jnd]   where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
    • [kjv]   Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
希 伯 來 書 Hebrews 6 << || >>