Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   這麥基洗德、就是撒冷王、又是至高 神的祭司、本是長遠為祭司的.他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候、就迎接他、給他祝福。
    • [asv]   For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /melkaizədek/ /kɪŋ/ /əv/ /'seiləm/ /prist/ /əv/ /ɡɑd/ /moʊst/ /haɪ/ /hu/ /met/ /eɪbrəhæm/ /rɪˈtɜrnɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /hɪm/
    • [jnd]   For this Melchisedec, King of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from smiting the kings, and blessed him;
    • [kjv]   For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
  2. 7:2 [cbgb]   亞伯拉罕也將自己所得來的、取十分之一給他.他頭一個名翻出來、就是仁義王、他又名撒冷王、就是平安王的意思.
    • [asv]   to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
    • [snd]   /tu/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪbrəhæm/ /dɪˈvaɪdɪd/ /eɪ/ /tenθ/ /pɑrt/ /əv/ /ɔl/ /biɪŋ/ /fɜrst/ /baɪ/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /kɪŋ/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ðen/ /ˈɔlsoʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'seiləm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɪŋ/ /əv/ /pis/
    • [jnd]   to whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
    • [kjv]   To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
  3. 7:3 [cbgb]   他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終、乃是與 神的兒子相似。
    • [asv]   without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
    • [snd]   /wɪðˈaʊt/ /ˈfɑðər/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmʌðər/ /wɪðˈaʊt/ /ji'niæləji/ /hævɪŋ/ /ˈniðər/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /deɪz/ /nɔr/ /end/ /əv/ /laɪf/ /bʌt/ /meɪd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /eɪ/ /prist/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually.
    • [kjv]   Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  4. 7:4 [cbgb]   你們想一想、先祖亞伯拉罕、將自己所擄來上等之物取十分之一給他、這人是何等尊貴呢。
    • [asv]   Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
    • [snd]   /naʊ/ /kənˈsɪdər/ /haʊ/ /ɡreɪt/ /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /ˈʌntu/ /hum/ /eɪbrəhæm/ /ðə/ /peɪtriɑː(r)k'/ /ɡeɪv/ /eɪ/ /tenθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /spɔɪlz/
    • [jnd]   Now consider how great this was, to whom the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils.
    • [kjv]   Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
  5. 7:5 [cbgb]   那得祭司職任的利未子孫、領命照例向百姓取十分之一、這百姓是自己的弟兄、雖是從亞伯拉罕身中生的、〔身原文作腰〕還是照例取十分之一.
    • [asv]   And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈdid/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /ðæt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/ /hæv/ /kəˈmæn(d)mənt/ /tu/ /teɪk/ /taɪðz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðoʊ/ /ðiz/ /hæv/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
    • [kjv]   And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
  6. 7:6 [cbgb]   獨有麥基洗德、不與他們同譜、倒收納亞伯拉罕的十分之一、為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
    • [asv]   but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /huz/ /ji'niæləji/ /ɪz/ /nɑt/ /kaʊntId/ /frɑm/ /ðem/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /taɪðz/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/
    • [jnd]   but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises.
    • [kjv]   But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
  7. 7:7 [cbgb]   從來位分大的給位分小的祝福、這是駁不倒的理。
    • [asv]   But without any dispute the less is blessed of the better.
    • [snd]   /bʌt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /dɪˈspjut/ /ðə/ /les/ /ɪz/ /ˈblesəd/ /əv/ /ðə/ /ˈbetər/
    • [jnd]   But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
    • [kjv]   And without all contradiction the less is blessed of the better.
  8. 7:8 [cbgb]   在這裏收十分之一的都是必死的人.但在那裏收十分之一的、有為他作見證的說、他是活的。
    • [asv]   And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
    • [snd]   /ænd/ /hɪr/ /men/ /ðæt/ /daɪ/ /rɪˈsiv/ /taɪðz/ /bʌt/ /ðer/ /wʌn/ /əv/ /hum/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈwɪtnəst/ /ðæt/ /heɪ/ /lɪvθ/
    • [jnd]   And here dying men receive tithes; but there of whom the witness is that he lives;
    • [kjv]   And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
  9. 7:9 [cbgb]   並且可說、那受十分之一的利未、也是藉著亞伯拉罕納了十分之一.
    • [asv]   And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
    • [snd]   /ænd/ /soʊ/ /tu/ /seɪ/ /θru/ /eɪbrəhæm/ /ˈiv(ə)n/ /'li:vai/ /hu/ /rɪˈsivθ/ /taɪðz/ /hæθ/ /peɪd/ /taɪðz/
    • [jnd]   and, so to speak, through Abraham, Levi also, who received tithes, has been made to pay tithes.
    • [kjv]   And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
  10. 7:10 [cbgb]   因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候、利未已經在他先祖的身中。〔身原文作腰〕
    • [asv]   for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ɪn/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wen/ /melkaizədek/ /met/ /hɪm/
    • [jnd]   For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him.
    • [kjv]   For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
  11. 7:11 [cbgb]   從前百姓在利未人祭司職任以下受律法、倘若藉這職任能得完全、又何用另外興起一位祭司、照麥基洗德的等次、不照亞倫的等次呢。
    • [asv]   Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
    • [snd]   /naʊ/ /ɪf/ /ðer/ /wɑz/ /pərˈfekʃ(ə)n/ /θru/ /ðə/ /lɪvaitɪkəl/ /ˈpristˌhʊd/ /fɔr/ /ˈʌndər/ /ɪt/ /hæθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /lɔ/ /wɑt/ /ˈfɜrðər/ /nid/ /wɑz/ /ðer/ /ðæt/ /əˈnʌðər/ /prist/ /ʃʊd/ /əˈraɪz/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/ /ænd/ /nɑt/ /bi/ /ˈrekənd/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /ɛərən/
    • [jnd]   If indeed then perfection were by the Levitical priesthood, for the people had their law given to them in connexion with *it*, what need still that a different priest should arise according to the order of Melchisedec, and not be named after the order of Aaron?
    • [kjv]   If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
  12. 7:12 [cbgb]   祭司的職任既已更改、律法也必須更改。
    • [asv]   For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /biɪŋ/ /tʃeɪndʒd/ /ðer/ /ɪz/ /meɪd/ /əv/ /nəˈsesəti/ /eɪ/ /tʃeɪndʒ/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   For, the priesthood being changed, there takes place of necessity a change of law also.
    • [kjv]   For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
  13. 7:13 [cbgb]   因為這話所指的人、本屬別的支派、那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
    • [asv]   For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /sed/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /əˈnʌðər/ /traɪb/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əˈtendəns/ /æt/ /ði/ /ˈɔltər/
    • [jnd]   For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has been attached to the service of the altar.
    • [kjv]   For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  14. 7:14 [cbgb]   我們的主分明是從猶大出來的.但這支派、摩西並沒有提到祭司。
    • [asv]   For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈevɪdənt/ /ðæt/ /aʊr/ /lɔrd/ /hæθ/ /sprʌŋ/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /æz/ /tu/ /wɪtʃ/ /traɪb/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈnʌθɪŋ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /prists/
    • [jnd]   For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
    • [kjv]   For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  15. 7:15 [cbgb]   倘若照麥基洗德的樣式、另外興起一位祭司來、我的話更是顯而易見的了.
    • [asv]   And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /wi/ /seɪ/ /ɪz/ /jet/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ˈevɪdənt/ /ɪf/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /melkaizədek/ /ðer/ /əˈraɪzθ/ /əˈnʌðər/ /prist/
    • [jnd]   And it is yet more abundantly evident, since a different priest arises according to the similitude of Melchisedec,
    • [kjv]   And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
  16. 7:16 [cbgb]   他成為祭司、並不是照屬肉體的條例、乃是照無窮之生命的大能.〔無窮原文作不能毀壞〕
    • [asv]   who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
    • [snd]   /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /eɪ/ /ˈkɑrn(ə)l/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bʌt/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /æn/ /ˈendləs/ /laɪf/
    • [jnd]   who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life.
    • [kjv]   Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
  17. 7:17 [cbgb]   因為有給他作見證的說、『你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。』
    • [asv]   for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈwɪtnəst/ /əv/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /prist/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/
    • [jnd]   For it is borne witness, *Thou* art a priest for ever according to the order of Melchisedec.
    • [kjv]   For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  18. 7:18 [cbgb]   先前的條例、因軟弱無益、所以廢掉了.
    • [asv]   For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ ɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɔrˌɡoʊɪŋ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɪts/ /ˈwiknəs/ /ænd/ /
    • [jnd]   For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,
    • [kjv]   For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
  19. 7:19 [cbgb]   (律法原來一無所成)就引進了更美的指望、靠這指望我們便可以進到 神面前。
    • [asv]   for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /meɪd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /eɪ/ /brɪŋɪŋ/ /ɪn/ /ˌðerəˈpɑn/ /əv/ /eɪ/ /ˈbetər/ /hoʊp/ /θru/ /wɪtʃ/ /wi/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
    • [kjv]   For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
  20. 7:20 [cbgb]   再者、耶穌為祭司、並不是不起誓立的。
    • [asv]   And inasmuch as it is not without the taking of an oath
    • [snd]   /ænd/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /teɪkɪŋ/ /əv/ /æn/ /oʊθ/
    • [jnd]   And by how much not without the swearing of an oath;
    • [kjv]   And inasmuch as not without an oath he was made priest:
  21. 7:21 [cbgb]   至於那些祭司、原不是起誓立的、只有耶穌是起誓立的.因為那立他的對他說、『主起了誓決不後悔、你是永遠為祭司。』
    • [asv]   for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ɪnˈdid/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ /prists/ /wɪðˈaʊt/ /æn/ /oʊθ/ /bʌt/ /heɪ/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/ /baɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /seθ/ /əv/ /hɪm/ /ðə/ /lɔrd/ /swɛə/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈpent/ /hɪmˈself/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /prist/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent , *Thou* priest for ever ;)
    • [kjv]   For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
  22. 7:22 [cbgb]   既是起誓立的、耶穌就作了更美之約的中保。
    • [asv]   by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
    • [snd]   /baɪ/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæθ/ /ji'zəs/ /bɪˈkʌm/ /ðə/ /ˈʃʊrəti/ /əv/ /eɪ/ /ˈbetər/ /kəvnɑnt/
    • [jnd]   by so much Jesus became surety of a better covenant.
    • [kjv]   By so much was Jesus made a surety of a better testament.
  23. 7:23 [cbgb]   那些成為祭司的、數目本來多、是因為有死阻隔不能長久.
    • [asv]   And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ɪnˈdid/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ /prists/ /ˈmeni/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /baɪ/ /deθ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhɪndərd/ /frɑm/ /kənˈtɪnjuɪŋ/
    • [jnd]   And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
    • [kjv]   And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
  24. 7:24 [cbgb]   這位既是永遠常存的、他祭司的職任、就長久不更換。
    • [asv]   but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /hæθ/ /hɪz/ /ˈpristˌhʊd/ /ʌnˈtʃeɪndʒəb(ə)l/
    • [jnd]   but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
    • [kjv]   But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
  25. 7:25 [cbgb]   凡靠著他進到 神面前的人、他都能拯救到底.因為他是長遠活著、替他們祈求。
    • [asv]   Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /tu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /ðem/ /ðæt/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /θru/ /hɪm/ /ˈsiɪŋ/ /heɪ/ /ˈevər/ /lɪvθ/ /tu/ /meɪk/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
    • [kjv]   Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
  26. 7:26 [cbgb]   像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司、原是與我們合宜的。
    • [asv]   For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
    • [snd]   /fɔr/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /bɪˈkeɪm/ /ʌs/ /ˈhoʊli/ /ˈɡaɪlləs/ d/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /meɪd/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
    • [jnd]   For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
    • [kjv]   For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
  27. 7:27 [cbgb]   他不像那些大祭司、每日必須先為自己的罪、後為百姓的罪獻祭、因為他只一次將自己獻上、就把這事成全了。
    • [asv]   who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
    • [snd]   /hu/ /nidθ/ /nɑt/ /ˈdeɪli/ /laɪk/ /ðoʊz/ /haɪ/ /prists/ /tu/ /ˈɔfər/ /ʌp/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /fɜrst/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /sɪnz/ /ænd/ /ðen/ /fɔr/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðɪs/ /heɪ/ /dɪd/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/ /wen/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then those of the people; for this he did once for all having offered up himself.
    • [kjv]   Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
  28. 7:28 [cbgb]   律法本是立軟弱的人為大祭司.但在律法以後起誓的話、是立兒子為大祭司、乃是成全到永遠的。
    • [asv]   For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /əˈpɔɪntθ/ /men/ /haɪ/ /prists/ /hævɪŋ/ /ɪnˈfɜrməti/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ði/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔ/ /əˈpɔɪntθ/ /eɪ/ /sʌn/ /ˈpɜrfɪktId/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
    • [jnd]   For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which after the law, a Son perfected for ever.
    • [kjv]   For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
希 伯 來 書 Hebrews 7 << || >>