Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   同蒙天召的聖潔弟兄阿、你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌.
    • [asv]   Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈhoʊli/ /ˈbreðrən/ / /əv/ /eɪ/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈkɔlɪŋ/ /kənˈsɪdər/ /ði/ /əpæhsəl/ /ænd/ /haɪ/ /prist/ /əv/ /aʊr/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/
    • [jnd]   Wherefore, holy brethren, partakers of heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
    • [kjv]   Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
  2. 3:2 [cbgb]   他為那設立他的盡忠、如同摩西在 神的全家盡忠一樣。
    • [asv]   who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
    • [snd]   /hu/ /wɑz/ /ˈfeɪθfəl/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪm/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/
    • [jnd]   who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.
    • [kjv]   Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
  3. 3:3 [cbgb]   他比摩西算是更配多得榮耀、好像建造房屋的比房屋更尊榮。
    • [asv]   For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /kaʊntId/ /ˈwɜrði/ /əv/ /mɔr/ /ˈɡlɔri/ /ðæn/ /mɔhzis/ /baɪ/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪlt/ /ðə/ /haʊs/ /hæθ/ /mɔr/ /ˈɑnər/ /ðæn/ /ðə/ /haʊs/
    • [jnd]   For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
    • [kjv]   For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
  4. 3:4 [cbgb]   因為房屋都必有人建造.但建造萬物的就是 神。
    • [asv]   For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /haʊs/ /ɪz/ /bɪldId/ /baɪ/ /sʌm/ /wʌn/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪlt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪz/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For every house is built by some one; but he who has built all things God.
    • [kjv]   For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
  5. 3:5 [cbgb]   摩西為僕人、在 神的全家誠然盡忠、為要證明將來必傳說的事.
    • [asv]   And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ɪnˈdid/ /wɑz/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /haʊs/ /æz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈæftərwərd/ /tu/ /bi/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And Moses indeed faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;
    • [kjv]   And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
  6. 3:6 [cbgb]   但基督為兒子、治理 神的家.我們若將可誇的盼望和膽量、堅持到底、便是他的家了。
    • [asv]   but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
    • [snd]   /bʌt/ /krai st/ /æz/ /eɪ/ /sʌn/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /haʊs/ /huz/ /haʊs/ /ɑr/ /wi/ /ɪf/ /wi/ /hoʊld/ /fæst/ /aʊr/ /'bəuldnis/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /hoʊp/ /fɜrm/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
    • [jnd]   but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
    • [kjv]   But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
  7. 3:7 [cbgb]   聖靈有話說、『你們今日若聽他的話、
    • [asv]   Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /tu/ /deɪ/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/
    • [jnd]   Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice,
    • [kjv]   Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
  8. 3:8 [cbgb]   就不可硬著心、像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣.
    • [asv]   Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
    • [snd]   /ˈhɑrd(ə)n/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrts/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /laɪk/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈtraɪəl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
    • [kjv]   Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
  9. 3:9 [cbgb]   在那裏、你們的祖宗試我探我、並且觀看我的作為、有四十年之久。
    • [asv]   Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
    • [snd]   /wer/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /traɪd/ /mi/ /baɪ/ /pruvɪŋ/ /mi/ /ænd/ /sɔ/ /maɪ/ /wɜrks/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
    • [jnd]   where your fathers tempted , by proving , and saw my works forty years.
    • [kjv]   When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
  10. 3:10 [cbgb]   所以我厭煩那世代的人、說、他們心裏常常迷糊、竟不曉得我的作為.
    • [asv]   Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /sed/ /ðeɪ/ /du/ /ˈɔlˌweɪz/ /ər/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /noʊ/ /maɪ/ /weɪz/
    • [jnd]   Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;
    • [kjv]   Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
  11. 3:11 [cbgb]   我就在怒中起誓說、他們斷不可進入我的安息。』
    • [asv]   As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
    • [snd]   /æz/ /aɪ/ /swɛə/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /rest/
    • [jnd]   so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
    • [kjv]   So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  12. 3:12 [cbgb]   弟兄們、你們要謹慎、免得你們中間、或有人存著不信的惡心、把永生 神離棄了.
    • [asv]   Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
    • [snd]   /teɪk/ /hid/ /ˈbreðrən/ /lest/ li/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ˈeni/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/ /əv/ /ˌʌnbɪˈlif/ /ɪn/ /fɔlɪŋ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from living God.
    • [kjv]   Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
  13. 3:13 [cbgb]   總要趁著還有今日、天天彼此相勸、免得你們中間、有人被罪迷惑、心裏就剛硬了。
    • [asv]   but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
    • [snd]   /bʌt/ /igzæwrt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /kɔld/ /tu/ /deɪ/ /lest/ /ˈeni/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /bi/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /baɪ/ /ðə/ /di'si:tfəlnis/ /əv/ /sain/
    • [jnd]   But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
    • [kjv]   But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
  14. 3:14 [cbgb]   我們若將起初確實的信心、堅持到底、就在基督裏有分了。
    • [asv]   for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ / /əv/ /krai st/ /ɪf/ /wi/ /hoʊld/ /fæst/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /ˈkɑnfɪdəns/ /fɜrm/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
    • [jnd]   For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;
    • [kjv]   For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  15. 3:15 [cbgb]   經上說、『你們今日若聽他的話、就不可硬著心、像惹他發怒的日子一樣。』
    • [asv]   while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
    • [snd]   /waɪl/ /ɪt/ /ɪz/ /sed/ /tu/ /deɪ/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈhɑrd(ə)n/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrts/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
    • [kjv]   While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
  16. 3:16 [cbgb]   那時聽見他話惹他發怒的是誰呢.豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼。
    • [asv]   For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
    • [snd]   /fɔr/ /hu/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /dɪd/ /prəˈvoʊk/ /neɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /baɪ/ /mɔhzis/
    • [jnd]   for who was it, who, having heard, provoked? but not all who came out of Egypt by Moses?
    • [kjv]   For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
  17. 3:17 [cbgb]    神四十年之久、又厭煩誰呢.豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人麼。
    • [asv]   And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /hum/ /wɑz/ /heɪ/ /dɪsˈplizd/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /wɑz/ /ɪt/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /sɪnd/ /huz/ /ˈbɑdiz/ /fel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And with whom was he wroth forty years? not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
    • [kjv]   But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
  18. 3:18 [cbgb]   又向誰起誓、不容他們進入他的安息呢.豈不是向那些不信從的人麼。
    • [asv]   And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /hum/ /swɛə/ /heɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /rest/ /bʌt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/
    • [jnd]   And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
    • [kjv]   And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  19. 3:19 [cbgb]   這樣看來、他們不能進入安息、是因為不信的緣故了。
    • [asv]   And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /si/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ˌʌnbɪˈlif/
    • [jnd]   And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
    • [kjv]   So we see that they could not enter in because of unbelief.
希 伯 來 書 Hebrews 3 << || >>