Home 
約珥書 Joel: 1  |  2  |  3  |  Amos
約 珥 書 Joel 3 <<
  1. 3:1 [cbgb]   到那日、我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候、
    • [asv]   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /taɪm/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
    • [jnd]   For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
    • [kjv]   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
  2. 3:2 [cbgb]   我要聚集萬民、帶他們下到約沙法谷.在那裏施行審判、因為他們將我的百姓、就是我的產業以色列、分散在列國中.又分取我的地土.
    • [asv]   I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðer/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /aizriəl/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈskætərd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /pɑrtId/ /maɪ/ /lænd/
    • [jnd]   I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
    • [kjv]   I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
  3. 3:3 [cbgb]   且為我的百姓拈鬮、將童子換妓女、賣童女買酒喝。
    • [asv]   and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
    • [snd]   /ænd/ /hæv/ /kæst/ /lɑts/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /eɪ/ /bɔɪ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /soʊld/ /eɪ/ /ɡɜrl/ /fɔr/ /waɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk .
    • [kjv]   And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
  4. 3:4 [cbgb]   推羅西頓、和非利士四境的人哪、你們與我何干.你們要報復我麼.若報復我、我必使報應速速歸到你們的頭上。
    • [asv]   Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /wɑt/ /ɑr/ /ji/ /tu/ /mi/ /oʊ/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈridʒənz/ /əv/ /fɪlaistiə/ /wɪl/ /ji/ /ˈrendər/ /mi/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ˈrekəmˌpens/ /mi/ /swɪftli/ /ænd/ li/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈtɜrn/ /jʊr/ /ˈrekəmˌpens/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /oʊn/ /hed/
    • [jnd]   Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly speedily will I bring your recompence upon your own head;
    • [kjv]   Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
  5. 3:5 [cbgb]   你們既然奪取我的金銀、又將我可愛的寶物帶入你們宮殿、〔或作廟中〕
    • [asv]   Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
    • [snd]   /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /maɪ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /maɪ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /hæv/ d/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /ˈtemp(ə)lz/ /maɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/
    • [jnd]   because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
    • [kjv]   Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
  6. 3:6 [cbgb]   並將猶大人、和耶路撒冷人、賣給希臘人〔原文是雅完人〕使他們遠離自己的境界.
    • [asv]   and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
    • [snd]   /ænd/ /hæv/ /soʊld/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /'gri:ʃənz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈmuv/ /ðem/ /fɑr/ /frɑm/ /ðer/ /ˈbɔrdər/
    • [jnd]   and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.
    • [kjv]   The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  7. 3:7 [cbgb]   我必激動他們離開你們所賣到之地、又必使報應歸到你們的頭上.
    • [asv]   behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ji/ /hæv/ /soʊld/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /jʊr/ /ˈrekəmˌpens/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /oʊn/ /hed/
    • [jnd]   Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
    • [kjv]   Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
  8. 3:8 [cbgb]   我必將你們的兒女賣在猶大人的手中、他們必賣給遠方示巴國的人.這是耶和華說的。
    • [asv]   and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /sel/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sel/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'ʃi:bə/ /tu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /fɑr/ /ɔf/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
    • [jnd]   And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.
    • [kjv]   And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.
  9. 3:9 [cbgb]   當在萬民中宣告說、要預備打仗.激動勇士.使一切戰士上前來。
    • [asv]   Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
    • [snd]   /prəˈkleɪm/ /ji/ /ðɪs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /prɪˈper/ /wɔr/ /stɜr/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /let/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /drɔ/ /nɪr/ /let/ /ðem/ /kʌm/ /ʌp/
    • [jnd]   Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.
    • [kjv]   Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
  10. 3:10 [cbgb]   要將犁頭打成刀劍、將鐮刀打成戈矛.軟弱的要說、我有勇力。
    • [asv]   Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.
    • [snd]   /bit/ /jʊr/ /ˈplaʊˌʃerz/ /ˈɪntu/ /sɔrdz/ /ænd/ /jʊr/ /prunɪŋ/ /hʊks/ /ˈɪntu/ /spɪrz/ /let/ /ðə/ /wik/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /strɔŋ/
    • [jnd]   Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.
    • [kjv]   Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
  11. 3:11 [cbgb]   四圍的列國阿、你們要速速地來、一同聚集.耶和華阿、求你使你的大能者降臨。
    • [asv]   Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
    • [snd]   /heɪst/ /ji/ /ænd/ /kʌm/ /ɔl/ /ji/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /jɔ:'sɛlvz/ /təˈɡeðər/ /ˈðɪðər/ /kɔz/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /wʌnz/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
    • [kjv]   Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
  12. 3:12 [cbgb]   萬民都當興起、上到約沙法谷.因為我必坐在那裏、審判四圍的列國。
    • [asv]   Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
    • [snd]   /let/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bi'stə:/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /fɔr/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /sɪt/ /tu/ /dʒudʒ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
    • [kjv]   Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
  13. 3:13 [cbgb]   開鐮吧.因為莊稼熟了.踐踏吧。因為酒醡滿了、酒池盈溢.他們的罪惡甚大。
    • [asv]   Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
    • [snd]   /put/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɪk(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪz/ /raɪp/ /kʌm/ /tred/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /'wainpres/ /ɪz/ /fʊl/ /ðə/ /væts/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /fɔr/ /ðer/ /'wikidnis/ /ɪz/ /ɡreɪt/
    • [jnd]   Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
    • [kjv]   Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
  14. 3:14 [cbgb]   許多許多的人在斷定谷.因為耶和華的日子臨近斷定谷。
    • [asv]   Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.
    • [snd]   /ˈmʌltɪˌtudz/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /dɪˈsɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɪr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /dɪˈsɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
    • [kjv]   Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
  15. 3:15 [cbgb]   日月昏暗、星宿無光。
    • [asv]   The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ɑr/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /wɪðˈdrɔ/ /ðer/ /ˈʃaɪnɪŋ/
    • [jnd]   The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
    • [kjv]   The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
  16. 3:16 [cbgb]   耶和華必從錫安吼叫、從耶路撒冷發聲.天地就震動.耶和華卻要作他百姓的避難所、作以色列人的保障。
    • [asv]   And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɔr/ /frɑm/ /zai ən/ /ænd/ /ˈʌtər/ /hɪz/ /vɔɪs/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ʃeɪk/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /ˈrefjudʒ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /eɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.
    • [kjv]   The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
  17. 3:17 [cbgb]   你們就知道我是耶和華你們的 神、且又住在錫安我的聖山.那時、耶路撒冷必成為聖、外邦人不再從其中經過。
    • [asv]   So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /zai ən/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðen/ /ʃæl/ /jərusələm/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈstreɪndʒərz/ /pæs/ /θru/ /hɜr/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And ye shall know that I, Jehovah, your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
    • [kjv]   So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  18. 3:18 [cbgb]   到那日、大山要滴甜酒、小山要流奶子、猶大溪河、都有水流.必有泉源從耶和華的殿中流出來、滋潤什亭谷。
    • [asv]   And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ʃæl/ /drɑp/ /daʊn/ /swit/ /waɪn/ /ænd/ /ðə/ /hɪlz/ /ʃæl/ /floʊ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /brʊks/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /floʊ/ /wɪð/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈwɔtər/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ʃaihtim/
    • [jnd]   And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
    • [kjv]   And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
  19. 3:19 [cbgb]   埃及必然荒涼、以東變為悽涼的曠野、都因向猶大人所行的強暴、又因在本地流無辜人的血。
    • [asv]   Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
    • [snd]   /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /'i:dəm/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈdesələt/ /ˈwɪldərnəs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ʃed/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ɪn/ /ðer/ /lænd/
    • [jnd]   Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land.
    • [kjv]   Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
  20. 3:20 [cbgb]   但猶大必存到永遠.耶路撒冷必存到萬代。
    • [asv]   But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
    • [snd]   /bʌt/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /jərusələm/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
    • [kjv]   But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  21. 3:21 [cbgb]   我未曾報復〔或作洗除下同〕流血的罪、現在我要報復、因為耶和華住在錫安。
    • [asv]   And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /klenz/ /ðer/ /blʌd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /klenzd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /dwelθ/ /ɪn/ /zai ən/
    • [jnd]   And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
    • [kjv]   For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for
約 珥 書 Joel 3 <<