Home 
以弗所書 Ephesians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  Philippians
以 弗 所 書 Ephesians 6 <<
  1. 6:1 [cbgb]   你們作兒女的、要在主裏聽從父母、這是理所當然的。
    • [asv]   Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
    • [snd]   /ˈtʃɪldrən/ /oʊˈbeɪ/ /jʊr/ /ˈperənts/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /raɪt/
    • [jnd]   Children, obey your parents in Lord, for this is just.
    • [kjv]   Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
  2. 6:2 [cbgb]   要孝敬父母、使你得福、在世長壽.這是第一條帶應許的誡命。
    • [asv]   Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
    • [snd]   /ˈɑnər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /fɜrst/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪð/ /ˈprɑmɪs/
    • [jnd]   Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
    • [kjv]   Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
  3. 6:3 [cbgb]   見上節
    • [asv]   that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
    • [snd]   /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lɪv/ /lɔŋ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
    • [kjv]   That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  4. 6:4 [cbgb]   你們作父親的、不要惹兒女的氣、只要照著主的教訓和警戒、養育他們。
    • [asv]   And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ˈfɑðərz/ /prəˈvoʊk/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /rɑθ/ /bʌt/ /ˈnɜrtʃər/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /ænd/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   And fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in discipline and admonition of Lord.
    • [kjv]   And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  5. 6:5 [cbgb]   你們作僕人的、要懼怕戰兢、用誠實的心聽從你們肉身的主人、好像聽從基督一般。
    • [asv]   Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
    • [snd]   /ˈsɜrvənts/ /bi/ /oʊˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈmæstərz/ /wɪð/ /fɪr/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /'siŋglnis/ /əv/ /jʊr/ /hɑrt/ /æz/ /ˈʌntu/ /krai st/
    • [jnd]   Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
    • [kjv]   Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  6. 6:6 [cbgb]   不要只在眼前事奉、像是討人喜歡的、要像基督的僕人、從心裏遵行 神的旨意.
    • [asv]   not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
    • [snd]   /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'aisə:vis /æz/ /men/ /pli:zərz/ /bʌt/ /æz/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /krai st/ /ˈduɪŋ/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrt/
    • [jnd]   not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from soul,
    • [kjv]   Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  7. 6:7 [cbgb]   甘心事奉、好像服事主、不像服事人。
    • [asv]   with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
    • [snd]   /wɪð/ /ɡʊd/ /wɪl/ /ˈduɪŋ/ /ˈsɜrvɪs/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /men/
    • [jnd]   serving with good will as to the Lord, and not to men;
    • [kjv]   With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  8. 6:8 [cbgb]   因為曉得各人所行的善事、不論是為奴的、是自主的、都必按所行的得主的賞賜。
    • [asv]   knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
    • [snd]   /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /itʃ/ /wʌn/ /doʊθ/ /ðə/ /seɪm/ /ʃæl/ /heɪ/ /rɪˈsiv/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈweðər/ /heɪ/ /bi/ /bɑnd/ /ɔr/ /fri/
    • [jnd]   knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of Lord, whether bond or free.
    • [kjv]   Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  9. 6:9 [cbgb]   你們作主人的待僕人、也是一理、不要威嚇他們.因為知道他們和你們、同有一位主在天上、他並不偏待人。
    • [asv]   And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ˈmæstərz/ /du/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ˈfɔrˌber/ /ˈθret(ə)nɪŋ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /boʊθ/ /ðer/ /ˈmæstər/ /ænd/ /jʊrz/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
    • [kjv]   And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  10. 6:10 [cbgb]   我還有末了的話、你們要靠著主、倚賴他的大能大力、作剛強的人。
    • [asv]   Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
    • [snd]   /ˈfaɪn(ə)li/ /bi/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /hɪz/ /maɪt/
    • [jnd]   For the rest, brethren, be strong in Lord, and in the might of his strength.
    • [kjv]   Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
  11. 6:11 [cbgb]   要穿戴 神所賜的全副軍裝、就能抵擋魔鬼的詭計。
    • [asv]   Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
    • [snd]   /put/ /ɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈɑrmər/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /waɪlz/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
    • [jnd]   Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
    • [kjv]   Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
  12. 6:12 [cbgb]   因我們並不是與屬血氣的爭戰、乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的、以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。〔兩爭戰原文都作摔跤〕
    • [asv]   For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /resling/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/ /bʌt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /.prinsi'pæliti/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈdɑrknəs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /hoʊsts/ /əv/ /'wikidnis/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /pleɪsiz/
    • [jnd]   because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual of wickedness in the heavenlies.
    • [kjv]   For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  13. 6:13 [cbgb]   所以要拿起 神所賜的全副軍裝、好在磨難的日子、抵擋仇敵、並且成就了一切、還能站立得住。
    • [asv]   Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /teɪk/ /ʌp/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈɑrmər/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /wɪðˈstænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /deɪ/ /ænd/ /hævɪŋ/ /dʌn/ /ɔl/ /tu/ /stænd/
    • [jnd]   For this reason take the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
    • [kjv]   Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  14. 6:14 [cbgb]   所以要站穩了、用真理當作帶子束腰、用公義當作護心鏡遮胸.
    • [asv]   Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
    • [snd]   /stænd/ /ˈðerfɔr/ /hævɪŋ/ /ɡɜrdId/ /jʊr/ /lɔɪnz/ /wɪð/ /truθ/ /ænd/ /hævɪŋ/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əv/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
    • [kjv]   Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  15. 6:15 [cbgb]   又用平安的福音、當作預備走路的鞋穿在腳上.
    • [asv]   and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /ʃɑd/ /jʊr/ /fit/ /wɪð/ /ðə/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /pis/
    • [jnd]   and shod your feet with preparation of the glad tidings of peace:
    • [kjv]   And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  16. 6:16 [cbgb]   此外又拿著信德當作籐牌、可以滅盡那惡者一切的火箭.
    • [asv]   withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
    • [snd]   /wɪðˈɔl/ /teɪkɪŋ/ /ʌp/ /ðə/ /ʃild/ /əv/ /feɪθ/ /wɛə'wiθ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /kwentʃ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaɪri/ /dɑrts/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/
    • [jnd]   besides all , having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
    • [kjv]   Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  17. 6:17 [cbgb]   並戴上救恩的頭盔、拿著聖靈的寶劍、就是 神的道.
    • [asv]   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
    • [snd]   /ænd/ /teɪk/ /ðə/ /ˈhelmət/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
    • [kjv]   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
  18. 6:18 [cbgb]   靠著聖靈、隨時多方禱告祈求、並要在此儆醒不倦、為眾聖徒祈求、
    • [asv]   with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
    • [snd]   /wɪð/ /ɔl/ /prer/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /preɪɪŋ/ /æt/ /ɔl/ /ˈsiz(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɑtʃɪŋ/ /ðɛə'ʌntu:, .ðɛəʌn'tu:/ /ɪn/ /ɔl/ /ˌpɜrsəˈvɪrəns/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/
    • [jnd]   praying at all seasons, with all prayer and supplication in Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
    • [kjv]   Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  19. 6:19 [cbgb]   也為我祈求、使我得著口才、能以放膽、開口講明福音的奧祕、
    • [asv]   And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /bɪˈhæf/ /ðæt/ /ˈʌt(ə)rəns/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /maɪ/ /maʊθ/ /tu/ /meɪk/ /noʊn/ /wɪð/ /'bəuldnis/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   and for me in order that utterance may be given to me in opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
    • [kjv]   And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  20. 6:20 [cbgb]   (我為這福音的奧祕、作了帶鎖鍊的使者)並使我照著當盡的本分、放膽講論。
    • [asv]   for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
    • [snd]   /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /æmˈbæsədər/ /ɪn/ /tʃeɪnz/ /ðæt/ /ɪn/ /ɪt/ /aɪ/ /meɪ/ /spik/ /boʊldli/ /æz/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /spik/
    • [jnd]   for which I am an ambassador with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
    • [kjv]   For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  21. 6:21 [cbgb]   今有所親愛忠心事奉主的兄弟推基古、他要把我的事情並我的景況如何、全告訴你們叫你們知道。
    • [asv]   But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
    • [snd]   /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /noʊ/ /maɪ/ /əˈferz/ /haʊ/ /aɪ/ /du/ /taikəkus/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in Lord, shall make all things known to you;
    • [kjv]   But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  22. 6:22 [cbgb]   我特意打發他到你們那裏去、好叫你們知道我們的光景、又叫他安慰你們的心。
    • [asv]   whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
    • [snd]   /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /ˈpɜrpəs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /aʊr/ /steɪt/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈkʌmfərt/ /jʊr/ /hɑrts/
    • [jnd]   whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
    • [kjv]   Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  23. 6:23 [cbgb]   願平安、仁愛、信心、從父 神和主耶穌基督、歸與弟兄們。
    • [asv]   Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /pis/ /bi/ /tu/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /lʌv/ /wɪð/ /feɪθ/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Peace to the brethren, and love with faith, from God Father and Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  24. 6:24 [cbgb]   並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人、都蒙恩惠。
    • [asv]   Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /wɪð/ /eɪ/ /lʌv/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/
    • [jnd]   Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
    • [kjv]   Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in
以 弗 所 書 Ephesians 6 <<