Home 
提摩太后書 2Timothy: 1  |  2  |  3  |  4  |  Titus
提 摩 太 後 書 2 Timothy 4 <<
  1. 4:1 [cbgb]   我在 神面前、並在將來審判活人死人的基督耶穌面前、憑著他的顯現和他的國度囑咐你.
    • [asv]   I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
    • [snd]   /aɪ/ /tʃɑrdʒ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /hu/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /əˈpɪrɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
    • [jnd]   I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
    • [kjv]   I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
  2. 4:2 [cbgb]   務要傳道.無論得時不得時、總要專心、並用百般的忍耐、各樣的教訓、責備人、警戒人、勸勉人。
    • [asv]   preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
    • [snd]   /pritʃ/ /ðə/ /wɜrd/ /bi/ /ˈɜrdʒənt/ /ɪn/ /ˈsiz(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ˈsiz(ə)n/ /rɪˈpruv/ /rɪˈbjuk/ /igzæwrt/ /wɪð/ /ɔl/ ɪŋ/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/
    • [jnd]   proclaim the word; be urgent in season out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
    • [kjv]   Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
  3. 4:3 [cbgb]   因為時候要到、人必厭煩純正的道理.耳朵發癢、就隨從自己的情慾、增添好些師傅.
    • [asv]   For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɪnˈdʊr/ /ðə/ /saʊnd/ /ˈdɑktrɪn/ /bʌt/ /hævɪŋ/ /ɪtʃɪŋ/ /ɪrz/ /wɪl/ /hip/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /ˈtitʃərz/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /lʌsts/
    • [jnd]   For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
    • [kjv]   For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
  4. 4:4 [cbgb]   並且掩耳不聽真道、偏向荒渺的言語。
    • [asv]   and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
    • [snd]   /ænd/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ɪrz/ /frɑm/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ˈʌntu/ /ˈfeɪb(ə)lz/
    • [jnd]   and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
    • [kjv]   And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
  5. 4:5 [cbgb]   你卻要凡事謹慎、忍受苦難、作傳道的工夫、盡你的職分。
    • [asv]   But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
    • [snd]   /bʌt/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈsoʊbər/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈsʌfər/ /ˈhɑrdˌʃɪp/ /du/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /æn/ /ɪvænjəlist/ /fʊlˈfɪl/ /ðaɪ/ /ˈmɪnɪstri/
    • [jnd]   But *thou*, be sober in all things, bear evils, do work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
    • [kjv]   But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
  6. 4:6 [cbgb]   我現在被澆奠、我離世的時候到了。
    • [asv]   For I am already being offered, and the time of my departure is come.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɔlˈredi/ /biɪŋ/ /ˈɔfərd/ /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /maɪ/ /dɪˈpɑrtʃər/ /ɪz/ /kʌm/
    • [jnd]   For *I* am already being poured out, and the time of my release is come.
    • [kjv]   For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
  7. 4:7 [cbgb]   那美好的仗我已經打過了.當跑的路我已經跑盡了.所信的道我已經守住了.
    • [asv]   I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /fɔt/ /ðə/ /ɡʊd/ /faɪt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈfɪnɪʃt/ /ði/ /kɔrs/ /aɪ/ /hæv/ /kept/ /ðə/ /feɪθ/
    • [jnd]   I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
    • [kjv]   I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  8. 4:8 [cbgb]   從此以後、有公義的冠冕為我存留、就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的.不但賜給我、也賜給凡愛慕他顯現的人。
    • [asv]   henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
    • [snd]   /hensˈfɔrθ/ /ðer/ /ɪz/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /mi/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dʒudʒ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /tu/ /mi/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /mi/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /lʌvd/ /hɪz/ /əˈpɪrɪŋ/
    • [jnd]   Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
    • [kjv]   Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
  9. 4:9 [cbgb]   你要趕緊的到我這裏來。
    • [asv]   Give diligence to come shortly unto me:
    • [snd]   /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   Use diligence to come to me quickly;
    • [kjv]   Do thy diligence to come shortly unto me:
  10. 4:10 [cbgb]   因為底馬貪愛現今的世界、就離棄我往帖撒羅尼迦去了.革勒士往加拉太去.提多往撻馬太去.
    • [asv]   for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
    • [snd]   /fɔr/ /diməs/ /fərˈsʊk/ /mi/ /hævɪŋ/ /lʌvd/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /wɜrld/ /ænd/ /went/ /tu/ /θes'ələnai kə/ /kresənz/ /tu/ /gəleɪʃə/ /tai təs/ /tu/ /dælmeɪʃiə/
    • [jnd]   for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
    • [kjv]   For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
  11. 4:11 [cbgb]   獨有路加在我這裏。你來的時候要把馬可帶來.因為他在傳道的事上於我有益處。〔傳道或作服事我〕
    • [asv]   Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /luk/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /teɪk/ /mæhrk/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈjusf(ə)l/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/
    • [jnd]   Luke alone is with me. Take Mark, and bring with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
    • [kjv]   Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  12. 4:12 [cbgb]   我已經打發推基古往以弗所去。
    • [asv]   But Tychicus I sent to Ephesus.
    • [snd]   /bʌt/ /taikəkus/ /aɪ/ /sent/ /tu/ /efəsəs/
    • [jnd]   But Tychicus I have sent to Ephesus.
    • [kjv]   And Tychicus have I sent to Ephesus.
  13. 4:13 [cbgb]   我在特羅亞留於加布的那件外衣、你來的時候可以帶來.那些書也要帶來.更要緊的是那些皮卷。
    • [asv]   The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
    • [snd]   /ði/ /kloʊk/ /ðæt/ /aɪ/ /left/ /æt/ /trɔhæs/ /wɪð/ /kæhrpəs/ /brɪŋ/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ænd/ /ðə/ /bʊks/ /ɪˈspeʃ(ə)li/ /ðə/ /ˈpɑrtʃmənts/
    • [jnd]   The cloak which I left behind in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
    • [kjv]   The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
  14. 4:14 [cbgb]   銅匠亞力山大多多的害我.主必照他所行的報應他。
    • [asv]   Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
    • [snd]   /æl'igzændər/ /ði/ /'kɔpəsmiθ /dɪd/ /mi/ /mʌtʃ/ /ˈiv(ə)l/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrks/
    • [jnd]   Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
    • [kjv]   Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
  15. 4:15 [cbgb]   你也要防備他.因為他極力敵擋了我們的話。
    • [asv]   of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
    • [snd]   /əv/ /hum/ /du/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈwer/ /fɔr/ /heɪ/ /ˈɡreɪtli/ /wɪðˈstʊd/ /aʊr/ /wɜrdz/
    • [jnd]   Against whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
    • [kjv]   Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
  16. 4:16 [cbgb]   我初次申訴、沒有人前來幫助、竟都離棄我.但願這罪不歸與他們。
    • [asv]   At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
    • [snd]   /æt/ /maɪ/ /fɜrst/ /dɪˈfens/ /nɔh/ /wʌn/ /tʊk/ /maɪ/ /pɑrt/ /bʌt/ /ɔl/ /fərˈsʊk/ /mi/ /meɪ/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /leɪd/ /tu/ /ðer/ /əˈkaʊnt/
    • [jnd]   At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
    • [kjv]   At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
  17. 4:17 [cbgb]   惟有主站在我旁邊、加給我力量、使福音被我盡都傳明、叫外邦人都聽見.我也從獅子口裏被救出來。
    • [asv]   But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /mi/ /ðæt/ /θru/ /mi/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /maɪt/ /mi/ /ˈfʊli/ /prəˈkleɪmd/ /ænd/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /hɪr/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/
    • [jnd]   But the Lord stood with , and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
    • [kjv]   Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
  18. 4:18 [cbgb]   主必救我脫離諸般的凶惡、也必救我進他的天國。願榮耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.
    • [snd]   /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrk/ /ænd/ /wɪl/ /seɪv/ /mi/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fərˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
    • [jnd]   The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve for his heavenly kingdom; to whom glory for the ages of ages. Amen.
    • [kjv]   And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
  19. 4:19 [cbgb]   問百基拉、亞居拉、和阿尼色弗一家的人安。
    • [asv]   Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
    • [snd]   /səˈlut/ /praiskə/ /ænd/ /ækwɪlə/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɔn'əsaifərəs/
    • [jnd]   Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
    • [kjv]   Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
  20. 4:20 [cbgb]   以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了、我就留他在米利都。
    • [asv]   Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
    • [snd]   /ɪræstəs/ /rɪˈmeɪnd/ /æt/ /kɔrinθ/ /bʌt/ /trɔfəməs/ /aɪ/ /left/ /æt/ /mi litəs/ /sɪk/
    • [jnd]   Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
    • [kjv]   Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
  21. 4:21 [cbgb]   你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄、都問你安。
    • [asv]   Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
    • [snd]   /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /ˈwɪntər/ /jubjuləs/ /səˈlutθ/ /θi/ /ænd/ /pjudinz/ /ænd/ /lai nəs/ /ænd/ /klæwdiə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
    • [kjv]   Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
  22. 4:22 [cbgb]   願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在。
    • [asv]   The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
    • [snd]   /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   The Lord Jesus Christ with your spirit. Grace with you.
    • [kjv]   The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 4 <<