Home 
提摩太前書 1Timothy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  2Timothy
提 摩 太 前 書 1 Timothy 6 <<
  1. 6:1 [cbgb]   凡在軛下作僕人的、當以自己主人配受十分的恭敬、免得 神的名和道理、被人褻瀆。
    • [asv]   Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
    • [snd]   /let/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɑr/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌndər/ /ði/ /joʊk/ /kaʊnt/ /ðer/ /oʊn/ /ˈmæstərz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ɔl/ /ˈɑnər/ /ðæt/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /bi/ /nɑt/ /blæsˈfimd/
    • [jnd]   Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.
    • [kjv]   Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
  2. 6:2 [cbgb]   僕人有信道的主人、不可因為與他是弟兄就輕看他.更要加意服事他.因為得服事之益處的、是信道蒙愛的。你要以此教訓人、勸勉人。
    • [asv]   And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪˈlivɪŋ/ /ˈmæstərz/ /let/ /ðem/ /nɑt/ /dɪˈspaɪz/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈbreðrən/ /bʌt/ /let/ /ðem/ /sɜrv/ /ðem/ /ðə/ /ˈræðər/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈbenəfɪt/ /ɑr/ /bɪˈlivɪŋ/ /ænd/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /titʃ/ /ænd/ /igzæwrt/
    • [jnd]   And they that have believing masters, let them not despise because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service . These things teach and exhort.
    • [kjv]   And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
  3. 6:3 [cbgb]   若有人傳異教、不服從我們主耶穌基督純正的話、與那合乎敬虔的道理.
    • [asv]   If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /titʃθ/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈdɑktrɪn/ /ænd/ /kənˈsentθ/ /nɑt/ /tu/ /saʊnd/ /wɜrdz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /'gɔdlinis/
    • [jnd]   If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which according to piety,
    • [kjv]   If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
  4. 6:4 [cbgb]   他是自高自大、一無所知、專好問難、爭辯言詞、從此就生出嫉妒、分爭、毀謗、妄疑、
    • [asv]   he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
    • [snd]   /heɪ/ /ɪz/ /pʌft/ /ʌp/ /ˈnoʊɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ˈdoʊtɪŋ/ /əˈbaʊt/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /ænd/ /dɪˈspjuts/ /əv/ /wɜrdz/ /werˈɔv/ /kʌmθ/ /ˈenvi/ /straɪf/ /ˈreɪlɪŋz/ /ˈiv(ə)l/ /
    • [jnd]   he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
    • [kjv]   He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  5. 6:5 [cbgb]   並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路.
    • [asv]   wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
    • [snd]   / /əv/ /men/ /kəˈrʌptId/ /ɪn/ /maɪnd/ /ænd/ /bɪˈreft/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /səˈpoʊzɪŋ/ /ðæt/ /'gɔdlinis/ /ɪz/ /eɪ/ /weɪ/ /əv/ /ɡeɪn/
    • [jnd]   constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be piety.
    • [kjv]   Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
  6. 6:6 [cbgb]   然而敬虔加上知足的心便是大利了.
    • [asv]   But godliness with contentment is great gain:
    • [snd]   /bʌt/ /'gɔdlinis/ /wɪð/ /kənˈtentmənt/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɡeɪn/
    • [jnd]   But piety with contentment *is* great gain.
    • [kjv]   But godliness with contentment is great gain.
  7. 6:7 [cbgb]   因為我們沒有帶甚麼到世上來、也不能帶甚麼去.
    • [asv]   for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /brɔt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /fɔr/ /ˈniðər/ /kæn/ /wi/ /ˈkeri/ /ˈeniˌθɪŋ/ /aʊt/
    • [jnd]   For we have brought nothing into the world: [manifest] that neither can we carry anything out.
    • [kjv]   For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  8. 6:8 [cbgb]   只要有衣有食、就當知足。
    • [asv]   but having food and covering we shall be therewith content.
    • [snd]   /bʌt/ /hævɪŋ/ /fud/ /ænd/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ðerˈwɪð/ /ˈkɑnˌtent/
    • [jnd]   But having sustenance and covering, we will be content with these.
    • [kjv]   And having food and raiment let us be therewith content.
  9. 6:9 [cbgb]   但那些想要發財的人、就陷在迷惑、落在網羅、和許多無知有害的私慾裏、叫人沉在敗壞和滅亡中。
    • [asv]   But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /bi/ /rɪtʃ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /sner/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈfulɪʃ/ /ænd/ /ˈhɜrtfəl/ /lʌsts/ /sʌtʃ/ /æz/ /draʊn/ /men/ /ɪn/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /pərdaihʃən/
    • [jnd]   But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
    • [kjv]   But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
  10. 6:10 [cbgb]   貪財是萬惡之根.有人貪戀錢財、就被引誘離了真道、用許多愁苦把自己刺透了。
    • [asv]   For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ˈmʌni/ /ɪz/ /eɪ/ /rut/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /sʌm/ /ritʃɪŋ/ /ˈæftər/ /hæv/ /bɪn/ /led/ /əˈstreɪ/ /frɑm/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /hæv/ /pɪrst/ /ðəmˈselvz/ /θru/ /wɪð/ /ˈmeni/ /ˈsɔroʊz/
    • [jnd]   For the love of money is root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.
    • [kjv]   For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
  11. 6:11 [cbgb]   但你這屬 神的人、要逃避這些事、追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
    • [asv]   But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /fli/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /'raitʃəsnis/ /'gɔdlinis/ /feɪθ/ /lʌv/ /ˈpeɪʃəns/ /'mi:knis/
    • [jnd]   But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
    • [kjv]   But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  12. 6:12 [cbgb]   你要為真道打那美好的仗、持定永生.你為此被召.也在許多見證人面前、已經作了那美好的見證。
    • [asv]   Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
    • [snd]   /faɪt/ /ðə/ /ɡʊd/ /faɪt/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðə/ /laɪf/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /.wɛrʌn'tu:/ /ðaʊ/ /wɑst/ /kɔld/ /ænd/ /dɪdst/ /kənˈfes/ /ðə/ /ɡʊd/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ˈmeni/ /'witnis/
    • [jnd]   Strive earnestly the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
    • [kjv]   Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
  13. 6:13 [cbgb]   我在叫萬物生活的 神面前、並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你、
    • [asv]   I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
    • [snd]   /aɪ/ /tʃɑrdʒ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /laɪf/ /tu/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /hu/ /bɪˈfɔr/ /pɔntʃəs/ /pɔntʃəs/ /ˈwɪtnəst/ /ðə/ /ɡʊd/ /kənˈfeʃ(ə)n/
    • [jnd]   I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,
    • [kjv]   I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
  14. 6:14 [cbgb]   要守這命令、毫不玷污、無可指責、直到我們的主耶穌基督顯現.
    • [asv]   that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
    • [snd]   /ðæt/ /ðaʊ/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪðˈaʊt/ /spɑt/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈproʊtʃ/ /ənˈtɪl/ /ði/ /əˈpɪrɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
    • [kjv]   That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
  15. 6:15 [cbgb]   到了日期、那可稱頌獨有權能的、萬王之王、萬主之主、
    • [asv]   which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ɪn/ /ɪts/ /oʊn/ /taɪmz/ /heɪ/ /ʃæl/ /ʃoʊ/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /ˈblesəd/ /ænd/ /ˈoʊnli/ /ˈpoʊt(ə)nˌteɪt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /lɔrd/ /əv/ /lɔrdz/
    • [jnd]   which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
    • [kjv]   Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
  16. 6:16 [cbgb]   就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏、是人未曾看見、也是不能看見的、要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能、都歸給他。阿們。
    • [asv]   who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.
    • [snd]   /hu/ /ˈoʊnli/ /hæθ/ /ˌɪmɔrˈtæləti/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /laɪt/ /ˌʌnəˈproʊtʃəb(ə)l/ /hum/ /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /sin/ /nɔr/ /kæn/ /si/ /tu/ /hum/ /bi/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /eɪmen'/
    • [jnd]   who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom honour and eternal might. Amen.
    • [kjv]   Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
  17. 6:17 [cbgb]   你要囑咐那些今世富足的人、不要自高、也不要倚靠無定的錢財.只要倚靠那厚賜百物給我們享受的 神。
    • [asv]   Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
    • [snd]   /tʃɑrdʒ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /wɜrld/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /nɑt/ d/ /nɔr/ /hæv/ /ðer/ /hoʊp/ /set/ /ɑn/ /ði/ /ʌnˈsɜrt(ə)nti/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /bʌt/ /ɑn/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /ʌs/ /ˈrɪtʃli/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /ɪnˈdʒɔɪ/
    • [jnd]   Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for enjoyment;
    • [kjv]   Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
  18. 6:18 [cbgb]   又要囑咐他們行善、在好事上富足、甘心施捨、樂意供給人、〔供給或作體貼〕
    • [asv]   that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /du/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈredi/ /tu/ /dɪˈstrɪˌbjut/ /ˈwɪlɪŋ/ /tu/ /kəˈmjunɪˌkeɪt/
    • [jnd]   to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate ,
    • [kjv]   That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
  19. 6:19 [cbgb]   為自己積成美好的根基、預備將來、叫他們持定那真正的生命。
    • [asv]   laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
    • [snd]   /leɪɪŋ/ /ʌp/ /ɪn/ /stɔr/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ðə/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðə/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /laɪf/ /ɪnˈdid/
    • [jnd]   laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of really life.
    • [kjv]   Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
  20. 6:20 [cbgb]   提摩太阿、你要保守所託付你的、躲避世俗的虛談、和那敵真道似是而非的學問。
    • [asv]   O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
    • [snd]   /oʊ/ /taiməθi/ /ɡɑrd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kəˈmɪtəd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /prəˈfeɪn/ / /ænd/ /ˌɑpəˈzɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /fɔlsli/ /soʊ/ /kɔld/
    • [jnd]   O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge,
    • [kjv]   O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
  21. 6:21 [cbgb]   已經有人自稱有這學問、就偏離了真道。願恩惠常與你們同在。
    • [asv]   which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
    • [snd]   /wɪtʃ/ /sʌm/ /prəˈfesɪŋ/ /hæv/ /ɜrd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /feɪθ/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   of which some having made profession, have missed the faith. Grace with thee.
    • [kjv]   Which some professing have erred concerning the faith. Grace
提 摩 太 前 書 1 Timothy 6 <<