Home 
撒迦利亞書 Zechariah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  Malachi
撒 迦 利 亞 Zechariah 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   天使〔原文作他〕又指給我看、大祭司約書亞站在耶和華的使者面前、撒但也站在約書亞的右邊、與他作對。
    • [asv]   And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /mi/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /'seitən/ /ˈstændɪŋ/ /æt/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /ˈædvərˌseri/
    • [jnd]   And he shewed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to resist him.
    • [kjv]   And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
  2. 3:2 [cbgb]   耶和華向撒但說、撒但哪、耶和華責備你、就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你.這不是從火中抽出來的一根柴麼。
    • [asv]   And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈbjuk/ /θi/ /oʊ/ /'seitən/ /jeɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /jərusələm/ /rɪˈbjuk/ /θi/ /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /eɪ/ /brænd/ /plʌkt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?
    • [kjv]   And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
  3. 3:3 [cbgb]   約書亞穿著污穢的衣服、站在使者面前。
    • [asv]   Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
    • [snd]   /naʊ/ /dʒɔʃjuə/ /wɑz/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈfɪlθi/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /eɪnjəl/
    • [jnd]   And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
    • [kjv]   Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
  4. 3:4 [cbgb]   使者吩咐站在面前的說、你們要脫去他污穢的衣服。又對約書亞說、我使你脫離罪孽、要給你穿上華美的衣服。
    • [asv]   And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /ðə/ /ˈfɪlθi/ /ˈɡɑrmənts/ /frɑm/ /ɔf/ /hɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kloʊð/ /θi/ /wɪð/ /rɪtʃ/ /əˈperəl/
    • [jnd]   And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
    • [kjv]   And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  5. 3:5 [cbgb]   我說、要將潔淨的冠冕戴在他頭上.他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上、給他穿上華美的衣服、耶和華的使者在旁邊站立。
    • [asv]   And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sed/ /let/ /ðem/ /set/ /eɪ/ /klin/ /mai tər/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /soʊ/ /ðeɪ/ /set/ /eɪ/ /klin/ /mai tər/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /kloʊðd/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈstændɪŋ/ /baɪ/
    • [jnd]   And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by.
    • [kjv]   And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
  6. 3:6 [cbgb]   耶和華的使者告誡約書亞說、
    • [asv]   And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ d/ /ˈʌntu/ /dʒɔʃjuə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
    • [kjv]   And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
  7. 3:7 [cbgb]   萬軍之耶和華如此說、你若遵行我的道、謹守我的命令、你就可以管理我的家、看守我的院宇.我也要使你在這些站立的人中間來往。
    • [asv]   Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /kip/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /dʒudʒ/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /kip/ /maɪ/ /kɔrts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /pleɪs/ /əv/ /ˈækˌses/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /ðæt/ /stænd/ /baɪ/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts; and I will give thee a place to walk among these that stand by.
    • [kjv]   Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
  8. 3:8 [cbgb]   大祭司約書亞阿、你和坐在你面前的同伴都當聽.(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
    • [asv]   Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
    • [snd]   /hɪr/ /naʊ/ /oʊ/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊz/ /ðæt/ /sɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /eɪ/ /saɪn/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðə/ /bræntʃ/
    • [jnd]   Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee -- for they are men of portent -- for behold, I will bring forth my servant the Branch.
    • [kjv]   Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
  9. 3:9 [cbgb]   看哪、我在約書亞面前所立的石頭、在一塊石頭上有七眼。萬軍之耶和華說、我要親自雕刻這石頭、並要在一日之間除掉這地的罪孽。
    • [asv]   For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /stoʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /dʒɔʃjuə/ /əˈpɑn/ /wʌn/ /stoʊn/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /aɪz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈɡreɪv/ /ðə/ /ɡreɪvɪŋ/ /ðerˈɔv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmuv/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðæt/ /lænd/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/
    • [jnd]   For behold, the stone that I have laid before Joshua -- upon one stone are seven eyes; behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of this land in one day.
    • [kjv]   For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
  10. 3:10 [cbgb]   當那日你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下.這是萬軍之耶和華說的。
    • [asv]   In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ʃæl/ /ji/ /ɪnˈvaɪt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ˈʌndər/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/
    • [jnd]   In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
    • [kjv]   In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
撒 迦 利 亞 Zechariah 3 << || >>