Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   你這女子中極美麗的、你的良人往何處去了.你的良人轉向何處去了、我們好與你同去尋找他。
    • [asv]   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
    • [snd]   /ˈwɪðər/ /ɪz/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɡɔn/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ferst/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /ˈwɪðər/ /hæθ/ /ðaɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /tɜrnd/ /hɪm/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /sik/ /hɪm/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
    • [kjv]   Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  2. 6:2 [cbgb]   我的良人下入自己園中、到香花畦、在園內牧放群羊、採百合花。
    • [asv]   My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
    • [snd]   /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /tu/ /hɪz/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /bedz/ /əv/ /spaɪsiz/ /tu/ /fid/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ˈlɪliz/
    • [jnd]   My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
    • [kjv]   My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
  3. 6:3 [cbgb]   我屬我的良人、我的良人也屬我.他在百合花中牧放群羊。
    • [asv]   I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /s/ /ænd/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪz/ /maɪn/ /heɪ/ /fidθ/ /hɪz/ /flɑk/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪliz/
    • [jnd]   I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth among the lilies.
    • [kjv]   I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
  4. 6:4 [cbgb]   我的佳偶阿、你美麗如得撒、秀美如耶路撒冷、威武如展開旌旗的軍隊。
    • [asv]   Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /oʊ/ /maɪ/ /lʌv/ /æz/ /tɜr'zə/ /kumli/ /æz/ /jərusələm/ /ˈterəb(ə)l/ /æz/ /æn/ /ˈɑrmi/ /wɪð/ /ˈbænərz/
    • [jnd]   Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
    • [kjv]   Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
  5. 6:5 [cbgb]   求你掉轉眼目不看我、因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群、臥在基列山旁。
    • [asv]   Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
    • [snd]   /tɜrn/ /əˈweɪ/ /θai n/ /aɪz/ /frɑm/ /mi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /mi/ /ðaɪ/ /her/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /ɡoʊts/ /ðæt/ /laɪ/ /əˈlɔŋ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /gailiəd/
    • [jnd]   Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
    • [kjv]   Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  6. 6:6 [cbgb]   你的牙齒如一群母羊、洗淨上來.個個都有雙生、沒有一隻喪掉子的。
    • [asv]   Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
    • [snd]   /ðaɪ/ /tiθ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /juz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kʌm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /werˈɔv/ /ˈevri/ /wʌn/ /hæθ/ /twɪnz/ /ænd/ /nʌn/ /ɪz/ /bɪˈrivd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
    • [kjv]   Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
  7. 6:7 [cbgb]   你的兩太陽在帕子內如同一塊石榴。
    • [asv]   Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈtemp(ə)lz/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /veɪl/
    • [jnd]   As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
    • [kjv]   As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
  8. 6:8 [cbgb]   有六十王后八十妃嬪、並有無數的童女。
    • [asv]   There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
    • [snd]   /ðer/ /ɑr/ /ˌθriˈskɔr/ /kwinz/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ænd/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/
    • [jnd]   There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
    • [kjv]   There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
  9. 6:9 [cbgb]   我的鴿子、我的完全人、只有這一個、是他母親獨生的.是生養他者所寶愛的。眾女子見了、就稱他有福.王后妃嬪見了、也讚美他。
    • [asv]   My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
    • [snd]   /maɪ/ /dʌv/ /maɪ/ d/ /ɪz/ /bʌt/ /wʌn/ /ʃi/ /ɪz/ /ði/ /ˈoʊnli/ /wʌn/ /əv/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ʃi/ /ɪz/ /ði/ /tʃɔɪs/ /wʌn/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /ber/ /hɜr/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /sɔ/ /hɜr/ /ænd/ /kɔld/ /hɜr/ /ˈblesəd/ /jeɪ/ /ði/ /kwinz/ /ænd/ /ði/ /ˈkɑŋkjəˌbaɪnz/ /ænd/ /ðeɪ/ /preɪzd/ /hɜr/
    • [jnd]   My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
    • [kjv]   My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
  10. 6:10 [cbgb]   那向外觀看如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢。
    • [asv]   Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /ʃi/ /ðæt/ /lʊkθ/ /fɔrθ/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fer/ /æz/ /ðə/ /mun/ /klɪr/ /æz/ /ðə/ /sʌn/ /ˈterəb(ə)l/ /æz/ /æn/ /ˈɑrmi/ /wɪð/ /ˈbænərz/
    • [jnd]   Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
    • [kjv]   Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
  11. 6:11 [cbgb]   我下入核桃園、要看谷中青綠的植物、要看葡萄發芽沒有、石榴開花沒有.
    • [asv]   I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
    • [snd]   /aɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /nʌts/ /tu/ /si/ /ðə/ /ɡrin/ /plænts/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /tu/ /si/ /ˈweðər/ /ðə/ /vaɪn/ /bʌdId/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈflaʊr/
    • [jnd]   I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
    • [kjv]   I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
  12. 6:12 [cbgb]   不知不覺、我的心將我安置在我尊長的車中。
    • [asv]   Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈwer/ /maɪ/ /soʊl/ /set/ /mi/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /maɪ/ /ˈprɪnsli/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
    • [kjv]   Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
  13. 6:13 [cbgb]   回來、回來.書拉密女、你回來、你回來、使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女、像觀看瑪哈念跳舞的呢。
    • [asv]   Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
    • [snd]   /rɪˈtɜrn/ /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /ʃuləmi t/ /rɪˈtɜrn/ /rɪˈtɜrn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /θi/ /waɪ/ /wɪl/ /ji/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ʃuləmi t/ /æz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /dæns/ /əv/ /meɪ'həneɪim/
    • [jnd]   Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. -- What would ye look upon in the Shulamite? -- As it were the dance of two camps.
    • [kjv]   Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
雅 歌 Song of Songs 6 << || >>