Home 
雅歌 Song_of_Solomon: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  Isaiah
雅 歌 Song of Songs 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群、臥在基列山旁。
    • [asv]   Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /maɪ/ /lʌv/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fer/ /θai n/ /aɪz/ /ɑr/ /æz/ /dʌvz/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /veɪl/ /ðaɪ/ /her/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /ɡoʊts/ /ðæt/ /laɪ/ /əˈlɔŋ/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /maʊnt/ /gailiəd/
    • [jnd]   Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
    • [kjv]   Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  2. 4:2 [cbgb]   你的牙齒如新剪毛的一群母羊、洗淨上來、個個都有雙生、沒有一隻喪掉子的。
    • [asv]   Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
    • [snd]   /ðaɪ/ /tiθ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/ /əv/ /juz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈnuli/ /ʃɔrn/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /kʌm/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /werˈɔv/ /ˈevri/ /wʌn/ /hæθ/ /twɪnz/ /ænd/ /nʌn/ /ɪz/ /bɪˈrivd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
    • [kjv]   Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
  3. 4:3 [cbgb]   你的唇好像一條朱紅線、你的嘴也秀美。你的兩太陽、在帕子內如同一塊石榴。
    • [asv]   Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
    • [snd]   /ðaɪ/ /lɪps/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /θred/ /əv/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ɪz/ /kumli/ /ðaɪ/ /ˈtemp(ə)lz/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /veɪl/
    • [jnd]   Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
    • [kjv]   Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
  4. 4:4 [cbgb]   你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺、其上懸挂一千盾牌、都是勇士的籐牌。
    • [asv]   Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
    • [snd]   /ðaɪ/ /nek/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /'deivid/ /bɪldId/ /fɔr/ /æn/ /ˈɑrməri/ /werˈɑn/ /ðer/ /hæŋ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /'bʌkləərz/ /ɔl/ /ðə/ /ʃildz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/
    • [jnd]   Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
    • [kjv]   Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  5. 4:5 [cbgb]   你的兩乳、好像百合花中吃草的一對小鹿、就是母鹿雙生的。
    • [asv]   Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
    • [snd]   /ðaɪ/ /tu/ /brests/ /ɑr/ /laɪk/ /tu/ /fɔnz/ /ðæt/ /ɑr/ /twɪnz/ /əv/ /eɪ/ /roʊ/ /wɪtʃ/ /fid/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlɪliz/
    • [jnd]   Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
    • [kjv]   Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
  6. 4:6 [cbgb]   我要往沒藥山、和乳香岡去、直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
    • [asv]   Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
    • [snd]   /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /bi/ /kul/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃædoʊz/ /fli/ /əˈweɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /mər/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /frængkinsen(t)s'/
    • [jnd]   Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
    • [kjv]   Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
  7. 4:7 [cbgb]   我的佳偶、你全然美麗、毫無瑕疵。
    • [asv]   Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɔl/ /fer/ /maɪ/ /lʌv/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /spɑt/ /ɪn/ /θi/
    • [jnd]   Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
    • [kjv]   Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  8. 4:8 [cbgb]   我的新婦、求你與我一同離開利巴嫩、與我一同離開利巴嫩.從亞瑪拿頂、從示尼珥與黑門頂、從有獅子的洞、從有豹子的山、往下觀看。
    • [asv]   Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
    • [snd]   /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /lebənən/ /maɪ/ /braɪd/ /wɪð/ /mi/ /frɑm/ /lebənən/ /lʊk/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /'æmeɪnə/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /'si:nə/ /ænd/ /hərmən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /denz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈlepərdz/
    • [jnd]   with me, from Lebanon, spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
    • [kjv]   Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
  9. 4:9 [cbgb]   我妹子、我新婦、你奪了我的心.你用眼一看、用你項上的一條金鍊、奪了我的心。
    • [asv]   Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrævɪʃt/ /maɪ/ /hɑrt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrævɪʃt/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪð/ /wʌn/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪð/ /wʌn/ /tʃeɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /nek/
    • [jnd]   Thou hast ravished my heart, my sister, spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
    • [kjv]   Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  10. 4:10 [cbgb]   我妹子、我新婦、你的愛情何其美.你的愛情比酒更美.你膏油的香氣勝過一切香品。
    • [asv]   How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
    • [snd]   /haʊ/ /fer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lʌv/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /ˈbetər/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lʌv/ /ðæn/ /waɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈfreɪɡrəns/ /əv/ /θai n/ /ɔɪlz/ /ðæn/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /spaɪsiz/
    • [jnd]   How fair is thy love, my sister, spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
    • [kjv]   How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
  11. 4:11 [cbgb]   我新婦、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。
    • [asv]   Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
    • [snd]   /ðaɪ/ /lɪps/ /oʊ/ /maɪ/ /braɪd/ /drɑp/ /æz/ /ðə/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /ˈhʌni/ /ænd/ /mɪlk/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðaɪ/ /tʌŋ/ /ænd/ /ðə/ /smel/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /smel/ /əv/ /lebənən/
    • [jnd]   Thy lips, spouse, drop the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
    • [kjv]   Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  12. 4:12 [cbgb]   我妹子、我新婦、乃是關鎖的園、禁閉的井、封閉的泉源。
    • [asv]   A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /maɪ/ /braɪd/ /eɪ/ /sprɪŋ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /sild/
    • [jnd]   A garden enclosed is my sister, spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
    • [kjv]   A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
  13. 4:13 [cbgb]   你園內所種的結了石榴、有佳美的果子、並鳳仙花、與哪噠樹。
    • [asv]   Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
    • [snd]   /ðaɪ/ /ʃuts/ /ɑr/ /æn/ /ˈɔrtʃərd/ /əv/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /wɪð/ /ˈpreʃəs/ /fruts/ /ˈhenə/ /wɪð/ /spai knɑː(r)d(')/ /plænts/
    • [jnd]   Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
    • [kjv]   Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
  14. 4:14 [cbgb]   有哪噠和番紅花、菖蒲、和桂樹、並各樣乳香木、沒藥、沉香與一切上等的果品。
    • [asv]   Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
    • [snd]   /spai knɑː(r)d(')/ /ænd/ /sæfrən/ /kæləməs/ /ænd/ /ˈsɪnəmən/ /wɪð/ /ɔl/ /triz/ /əv/ /frængkinsen(t)s'/ /mər/ /ænd/ /ælɔʊz/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /spaɪsiz/
    • [jnd]   Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
    • [kjv]   Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
  15. 4:15 [cbgb]   你是園中的泉、活水的井、從利巴嫩流下來的溪水。
    • [asv]   Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /eɪ/ /wel/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /strimz/ /frɑm/ /lebənən/
    • [jnd]   A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
    • [kjv]   A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
  16. 4:16 [cbgb]   北風阿、興起.南風阿、吹來.吹在我的園內、使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏、吃他佳美的果子。
    • [asv]   Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
    • [snd]   /əˈweɪk/ /oʊ/ /nɔrθ/ /wɪnd/ /ænd/ /kʌm/ /ðaʊ/ /saʊθ/ /bloʊ/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ðæt/ /ðə/ /spaɪsiz/ /ðerˈɔv/ /meɪ/ /floʊ/ /aʊt/ /let/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /it/ /hɪz/ /ˈpreʃəs/ /fruts/
    • [jnd]   Awake, north wind, and come, south; Blow upon my garden, the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.
    • [kjv]   Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
雅 歌 Song of Songs 4 << || >>