Home 
路得記 Ruth: 1  |  2  |  3  |  4  |  1Samuel
路 得 記 Ruth 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   拿俄米的丈夫以利米勒的親族中、有一個人名叫波阿斯、是個大財主。
    • [asv]    And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
    • [snd]   /ænd/ /neɪɔʊmi/ /həd/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /əv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /əv/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ɪlaiməlek/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /bɔhæz/
    • [jnd]    And Naomi had a relation of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
    • [kjv]    And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
  2. 2:2 [cbgb]   摩押女子路得對拿俄米說、容我往田間去、我蒙誰的恩、就在誰的身後拾取麥穗、拿俄米說、女兒阿、你只管去。
    • [asv]    And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
    • [snd]   /ænd/ /ruθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/ /sed/ /ˈʌntu/ /neɪɔʊmi/ /let/ /mi/ /naʊ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ɡlin/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɡreɪn/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ɪn/ /huz/ /saɪt/ /aɪ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /maɪ/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]    And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter.
    • [kjv]    And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
  3. 2:3 [cbgb]   路得就去了、來到田間、在收割的人身後拾取麥穗、他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
    • [asv]    And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /went/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /ɡlind/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈripərz/ /ænd/ /hɜr/ /hæp/ /wɑz/ /tu/ /laɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fild/ /bɪˈlɔŋɪŋ/ /ˈʌntu/ /bɔhæz/ /hu/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ɪlaiməlek/
    • [jnd]    And she went; and she came and gleaned in the fields after the reapers; and she chanced to light on an allotment of Boaz, who was of the family of Elimelech.
    • [kjv]    And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
  4. 2:4 [cbgb]   波阿斯正從伯利恆來、對收割的人說、願耶和華與你們同在.他們回答說、願耶和華賜福與你。
    • [asv]    And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /bɔhæz/ /keɪm/ /frɑm/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈripərz/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /bles/ /θi/
    • [jnd]    And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee!
    • [kjv]    And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
  5. 2:5 [cbgb]   波阿斯問監管收割的僕人說、那是誰家的女子。
    • [asv]    Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /bɔhæz/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /wɑz/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈripərz/ /huz/ /ˈdæmz(ə)l/ /ɪz/ /ðɪs/
    • [jnd]    And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this?
    • [kjv]    Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
  6. 2:6 [cbgb]   監管收割的僕人回答說、是那摩押女子、跟隨拿俄米從摩押地回來的。
    • [asv]    And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /wɑz/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈripərz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /'məuəbait/ /ˈdæmz(ə)l/ /ðæt/ /keɪm/ /bæk/ /wɪð/ /neɪɔʊmi/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]    And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;
    • [kjv]    And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
  7. 2:7 [cbgb]   他說、請你容我跟著收割的人、拾取打捆剩下的麥穗、他從早晨直到如今、除了在屋子裏坐一會兒、常在這裏。
    • [asv]    And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /sed/ /let/ /mi/ /ɡlin/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈripərz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ʃi:vz/ /soʊ/ /ʃi/ /keɪm/ /ænd/ /hæθ/ /kənˈtɪnjud/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /seɪv/ /ðæt/ /ʃi/ d/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/
    • [jnd]    and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet.
    • [kjv]    And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
  8. 2:8 [cbgb]   波阿斯對路得說、女兒阿、聽我說、不要往別人田裏拾取麥穗、也不要離開這裏、要常與我使女們在一處。
    • [asv]    Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /bɔhæz/ /ˈʌntu/ /ruθ/ /hɪrst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /tu/ /ɡlin/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /fild/ /ˈniðər/ /pæs/ /frɑm/ /hens/ /bʌt/ /əˈbaɪd/ /hɪr/ /fæst/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmeɪd(ə)nz/
    • [jnd]    And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens.
    • [kjv]    Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  9. 2:9 [cbgb]   我的僕人在那塊田收割、你就跟著他們去、我已經吩咐僕人不可欺負你、你若渴了、就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。
    • [asv]    Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
    • [snd]   /let/ /θai n/ /aɪz/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /fild/ /ðæt/ /ðeɪ/ /du/ /rip/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ˈæftər/ /ðem/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /tʃɑrdʒd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /tʌtʃ/ /θi/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ st/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /drɪŋk/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /hæv/ /drɔn/
    • [jnd]    Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw.
    • [kjv]    Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  10. 2:10 [cbgb]   路得就俯伏在地叩拜、對他說、我既是外邦人、怎麼蒙你的恩、這樣顧恤我呢。
    • [asv]    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
    • [snd]   /ðen/ /ʃi/ /fel/ /ɑn/ /hɜr/ /feɪs/ /ænd/ /boʊd/ /hərˈself/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /hæv/ /aɪ/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /teɪk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /mi/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfɔrənər/
    • [jnd]    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
    • [kjv]    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  11. 2:11 [cbgb]   波阿斯回答說、自從你丈夫死後、凡你向婆婆所行的、並你離開父母和本地、到素不認識的民中、這些事人全都告訴我了。
    • [asv]    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
    • [snd]   /ænd/ /bɔhæz/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪt/ /hæθ/ /ˈfʊli/ /bɪn/ /ʃoʊd/ /mi/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /sɪns/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /haʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /left/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðaɪ/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ænd/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /nust/ /nɑt/ /ˌhɪrtuˈfɔr/
    • [jnd]    And Boaz answered and said to her, It has fully been shewn me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come to a people that thou hast not known heretofore.
    • [kjv]    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  12. 2:12 [cbgb]   願耶和華照你所行的賞賜你、你來投靠耶和華以色列 神的翅膀下、願你滿得他的賞賜。
    • [asv]    Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /ˈrekəmˌpens/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ænd/ /eɪ/ /fʊl/ /rɪˈwɔrd/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌndər/ /huz/ /wɪŋz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /tu/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/
    • [jnd]    Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
    • [kjv]    The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
  13. 2:13 [cbgb]   路得說、我主阿、願在你眼前蒙恩、我雖然不及你的一個使女、你還用慈愛的話安慰我的心。
    • [asv]    Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
    • [snd]   /ðen/ /ʃi/ /sed/ /let/ /mi/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /maɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈkʌmfərtId/ /mi/ /ænd/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ˈkaɪndli/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /ðoʊ/ /aɪ/ /bi/ /nɑt/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhændˌmeɪd(ə)nz/
    • [jnd]    And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
    • [kjv]    Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  14. 2:14 [cbgb]   到了吃飯的時候、波阿斯對路得說、你到這裏來吃餅、將餅蘸在醋裏。路得就在收割的人旁邊坐下、他們把烘了的穗子遞給他、他吃飽了、還有餘剩的。
    • [asv]    And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
    • [snd]   /ænd/ /æt/ /mil/ /taɪm/ /bɔhæz/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /kʌm/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /it/ /əv/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /dɪp/ /ðaɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnɪɡər/ /ænd/ /ʃi/ /sæt/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈripərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ritʃt/ /hɜr/ /pɑrtʃt/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ʃi/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /wɑz/ /səˈfaɪst/ /ænd/ /left/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]    And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved .
    • [kjv]    And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
  15. 2:15 [cbgb]   他起來又拾取麥穗、波阿斯吩咐僕人說、他就是在捆中拾取麥穗也可以容他、不可羞辱他。
    • [asv]    And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /tu/ /ɡlin/ /bɔhæz/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /jʌŋ/ /men/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /hɜr/ /ɡlin/ /ˈiv(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ʃi:vz/ /ænd/ /rɪˈproʊtʃ/ /hɜr/ /nɑt/
    • [jnd]    And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her.
    • [kjv]    And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
  16. 2:16 [cbgb]   並要從捆裏抽出些來、留在地下任他拾取、不可叱嚇他。
    • [asv]    And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
    • [snd]   /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /pʊl/ /aʊt/ /sʌm/ /fɔr/ /hɜr/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbʌnd(ə)lz/ /ænd/ /liv/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /ɡlin/ /ænd/ /rɪˈbjuk/ /hɜr/ /nɑt/
    • [jnd]    And ye shall also sometimes draw out for her out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.
    • [kjv]    And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  17. 2:17 [cbgb]   這樣、路得在田間拾取麥穗、直到晚上、將所拾取的打了約有一伊法大麥.
    • [asv]    So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃi/ /ɡlind/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ənˈtɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /bit/ /aʊt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /ɡlind/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈbaʊt/ /æn/ /ifə/ /əv/ /ˈbɑrli/
    • [jnd]    And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
    • [kjv]    So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  18. 2:18 [cbgb]   他就把所拾取的帶進城去、給婆婆看、又把他吃飽了、所剩的給了婆婆。
    • [asv]    And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /tʊk/ /ɪt/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /sɔ/ /wɑt/ /ʃi/ /həd/ /ɡlind/ /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɜr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /left/ /ˈæftər/ /ʃi/ /wɑz/ /səˈfaɪst/
    • [jnd]    And she took up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed.
    • [kjv]    And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  19. 2:19 [cbgb]   婆婆問他說、你今日在那裏拾取麥穗、在那裏作工呢、願那顧恤你的得福.路得就告訴婆婆說、我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。
    • [asv]    And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wer/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ɡlind/ /tu/ /deɪ/ /ænd/ /wer/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ræwt/ /ˈblesəd/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /teɪk/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /ʃoʊd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /wɪð/ /hum/ /ʃi/ /həd/ /ræwt/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /mæn/ /s/ /neɪm/ /wɪð/ /hum/ /aɪ/ /ræwt/ /tu/ /deɪ/ /ɪz/ /bɔhæz/
    • [jnd]    And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.
    • [kjv]    And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
  20. 2:20 [cbgb]   拿俄米對兒婦說、願那人蒙耶和華賜福、因為他不斷的恩待活人死人.拿俄米又說、那是我們本族的人、是一個至近的親屬。
    • [asv]    And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
    • [snd]   /ænd/ /neɪɔʊmi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ˈblesəd/ /bi/ /heɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /hæθ/ /nɑt/ /left/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈkaɪndnəs/ /tu/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /neɪɔʊmi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /naɪ/ /əv/ /kɪn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /wʌn/ /əv/ /aʊr/ /nɪr/ /'kinzmən/
    • [jnd]    And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption.
    • [kjv]    And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
  21. 2:21 [cbgb]   摩押女子路得說、他對我說、你要緊隨我的僕人拾取麥穗、直等他們收完了我的莊稼。
    • [asv]    And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
    • [snd]   /ænd/ /ruθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/ /sed/ /jeɪ/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /fæst/ /baɪ/ /maɪ/ /jʌŋ/ /men/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /endId/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈhɑrvəst/
    • [jnd]    And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.
    • [kjv]    And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  22. 2:22 [cbgb]   拿俄米對兒婦路得說、女兒阿、你跟著他的使女出去、不叫人遇見你在別人田間、這才為好。
    • [asv]    And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.
    • [snd]   /ænd/ /neɪɔʊmi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ruθ/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /mit/ /θi/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /fild/
    • [jnd]    And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
    • [kjv]    And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
  23. 2:23 [cbgb]   於是路得與波阿斯的使女、常在一處拾取麥穗、直到收完了大麥和小麥.路得仍與婆婆同住。
    • [asv]    So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃi/ /kept/ /fæst/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /əv/ /bɔhæz/ /tu/ /ɡlin/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /əv/ /wit/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /ʃi/ /dwelt/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/
    • [jnd]    So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
    • [kjv]    So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
路 得 記 Ruth 2 << || >>