Home 
羅馬書 Romans: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  1Corinthians
羅 馬 書 Romans 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   這樣、怎麼說呢.我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼。
    • [asv]   What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
    • [snd]   /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /sain/ /ðæt/ /ɡreɪs/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/
    • [jnd]   What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
    • [kjv]   What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  2. 6:2 [cbgb]   斷乎不可.我們在罪上死了的人、豈可仍在罪中活著呢。
    • [asv]   God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
    • [snd]   /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /wi/ /hu/ /daɪd/ /tu/ /sain/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈeni/ /'lɔŋgə/ /lɪv/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
    • [kjv]   God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  3. 6:3 [cbgb]   豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人、是受洗歸入他的死麼。
    • [asv]   Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
    • [snd]   /ɔr/ /ɑr/ /ji/ /ˈɪɡnərənt/ /ðæt/ /ɔl/ /wi/ /hu/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /krai st/ /ji'zəs/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /deθ/
    • [jnd]   Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
    • [kjv]   Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  4. 6:4 [cbgb]   所以我們藉著洗禮歸入死、和他一同埋葬.原是叫我們一舉一動有新生的樣式、像基督藉著父的榮耀、從死裏復活一樣。
    • [asv]   We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
    • [snd]   /wi/ /wɜr/ /bɜrd/ /ˈðerfɔr/ /wɪð/ /hɪm/ /θru/ /bæptiz'əm/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ðæt/ /laɪk/ /æz/ /krai st/ /wɑz/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /θru/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /soʊ/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪt/ /wɔk/ /ɪn/ /'nju:nis/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
    • [kjv]   Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  5. 6:5 [cbgb]   我們若在他死的形狀上與他聯合、也要在他復活的形狀上與他聯合.
    • [asv]   For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /wi/ /hæv/ /bɪˈkʌm/ /juˈnaɪtəd/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /hɪz/ /deθ/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /hɪz/ /ˌrezəˈrekʃən/
    • [jnd]   For if we are become identified with in the likeness of his death, so also we shall be of resurrection;
    • [kjv]   For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  6. 6:6 [cbgb]   因為知道我們的舊人、和他同釘十字架、使罪身滅絕、叫我們不再作罪的奴僕.
    • [asv]   knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
    • [snd]   /ˈnoʊɪŋ/ /ðɪs/ /ðæt/ /aʊr/ /oʊld/ /mæn/ /wɑz/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /sain/ /maɪt/ /bi/ /dʌn/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /soʊ/ /wi/ /ʃʊd/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /bi/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /sain/
    • [jnd]   knowing this, that our old man has been crucified with , that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
    • [kjv]   Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  7. 6:7 [cbgb]   因為已死的人、是脫離了罪。
    • [asv]   for he that hath died is justified from sin.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /daɪd/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /frɑm/ /sain/
    • [jnd]   For he that has died is justified from sin.
    • [kjv]   For he that is dead is freed from sin.
  8. 6:8 [cbgb]   我們若是與基督同死、就信必與他同活.
    • [asv]   But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /daɪd/ /wɪð/ /krai st/ /wi/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /lɪv/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
    • [kjv]   Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  9. 6:9 [cbgb]   因為知道基督既從死裏復活、就不再死、死也不再作他的主了。
    • [asv]   knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
    • [snd]   /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /krai st/ /biɪŋ/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /daɪθ/ /nɔh/ /mɔr/ /deθ/ /nɔh/ /mɔr/ /hæθ/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /hɪm/
    • [jnd]   knowing that Christ having been raised up from among dead dies no more: death has dominion over him no more.
    • [kjv]   Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  10. 6:10 [cbgb]   他死是向罪死了、只有一次.他活是向 神活著。
    • [asv]   For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /deθ/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪd/ /heɪ/ /daɪd/ /ˈʌntu/ /sain/ /wʌns/ /bʌt/ /ðə/ /laɪf/ /ðæt/ /heɪ/ /lɪvθ/ /heɪ/ /lɪvθ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
    • [kjv]   For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  11. 6:11 [cbgb]   這樣、你們向罪也當看自己是死的.向 神在基督耶穌裏、卻當看自己是活的。
    • [asv]   Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ˈrekən/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /bi/ /ded/ /ˈʌntu/ /sain/ /bʌt/ /əˈlaɪv/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
    • [kjv]   Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  12. 6:12 [cbgb]   所以不要容罪在你們必死的身上作王、使你們順從身子的私慾.
    • [asv]   Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
    • [snd]   /let/ /nɑt/ /sain/ /ˈðerfɔr/ /reɪn/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈmɔrt(ə)l/ /ˈbɑdi/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /lʌsts/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
    • [kjv]   Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  13. 6:13 [cbgb]   也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具.倒要像從死裏復活的人、將自己獻給 神.並將肢體作義的器具獻給 神。
    • [asv]   neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ˈprezənt/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /ˈʌntu/ /sain/ /æz/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ / /bʌt/ /ˈprezənt/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /æz/ /əˈlaɪv/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /æz/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among dead, and your members instruments of righteousness to God.
    • [kjv]   Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  14. 6:14 [cbgb]   罪必不能作你們的主.因你們不在律法之下、乃在恩典之下。
    • [asv]   For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
    • [snd]   /fɔr/ /sain/ /ʃæl/ /nɑt/ /hæv/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ju/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /lɔ/ /bʌt/ /ˈʌndər/ /ɡreɪs/
    • [jnd]   For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
    • [kjv]   For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  15. 6:15 [cbgb]   這卻怎麼樣呢.我們在恩典之下、不在律法之下、就可以犯罪麼.斷乎不可。
    • [asv]   What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /lɔ/ /bʌt/ /ˈʌndər/ /ɡreɪs/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/
    • [jnd]   What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
    • [kjv]   What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  16. 6:16 [cbgb]   豈不曉得你們獻上自己作奴僕、順從誰、就作誰的奴僕麼.或作罪的奴僕、以至於死.或作順命的奴僕、以至成義。
    • [asv]   Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
    • [snd]   /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /tu/ /hum/ /ji/ /ˈprezənt/ /jɔ:'sɛlvz/ /æz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈʌntu/ /oʊˈbidiəns/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ji/ /ɑr/ /hum/ /ji/ /oʊˈbeɪ/ /ˈweðər/ /əv/ /sain/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ɔr/ /əv/ /oʊˈbidiəns/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
    • [kjv]   Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  17. 6:17 [cbgb]   感謝 神、因為你們從前雖然作罪的奴僕、現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
    • [asv]   But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
    • [snd]   /bʌt/ /θæŋks/ /bi/ /tu/ /ɡɑd/ /ðæt/ /werˈæz/ /ji/ /wɜr/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sain/ /ji/ /bɪˈkeɪm/ /oʊˈbidiənt/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrt/ /tu/ /ðæt/ /fɔrm/ /əv/ /ˈtitʃɪŋ/ /.wɛrʌn'tu:/ /ji/ /wɜr/ /dɪˈlɪvərd/
    • [jnd]   But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
    • [kjv]   But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  18. 6:18 [cbgb]   你們既從罪裏得了釋放、就作了義的奴僕。
    • [asv]   and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
    • [snd]   /ænd/ /biɪŋ/ /meɪd/ /fri/ /frɑm/ /sain/ /ji/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
    • [kjv]   Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  19. 6:19 [cbgb]   我因你們肉體的軟弱、就照人的常話對你們說、你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕、以至於不法.現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕、以至於成聖.
    • [asv]   I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
    • [snd]   /aɪ/ /spik/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ɪnˈfɜrməti/ /əv/ /jʊr/ /fleʃ/ /fɔr/ /æz/ /ji/ /ˈprezəntId/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /æz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /ʌn'kli:nnəs/ /ænd/ /tu/ /ɪnaihkwəti/ /ˈʌntu/ /ɪnaihkwəti/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /naʊ/ /ˈprezənt/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /æz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/
    • [jnd]   I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
    • [kjv]   I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  20. 6:20 [cbgb]   因為你們作罪之奴僕的時候、就不被義約束了。
    • [asv]   For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /ji/ /wɜr/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sain/ /ji/ /wɜr/ /fri/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
    • [kjv]   For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  21. 6:21 [cbgb]   你們現今所看為羞恥的事、當日有甚麼果子呢.那些事的結局就是死。
    • [asv]   What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
    • [snd]   /wɑt/ /frut/ /ðen/ /həd/ /ji/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ji/ /ɑr/ /naʊ/ /əˈʃeɪmd/ /fɔr/ /ði/ /end/ /əv/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ɪz/ /deθ/
    • [jnd]   What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* death.
    • [kjv]   What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  22. 6:22 [cbgb]   但現今你們既從罪裏得了釋放、作了 神的奴僕、就有成聖的果子、那結局就是永生。
    • [asv]   But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /biɪŋ/ /meɪd/ /fri/ /frɑm/ /sain/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /ɡɑd/ /ji/ /hæv/ /jʊr/ /frut/ /ˈʌntu/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ænd/ /ði/ /end/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
    • [kjv]   But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  23. 6:23 [cbgb]   因為罪的工價乃是死.惟有 神的恩賜、在我們的主基督耶穌裏、乃是永生。
    • [asv]   For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /weɪdʒiz/ /əv/ /sain/ /ɪz/ /deθ/ /bʌt/ /ðə/ /fri/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
    • [jnd]   For the wages of sin death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
    • [kjv]   For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
羅 馬 書 Romans 6 << || >>