Home 
羅馬書 Romans: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  1Corinthians
羅 馬 書 Romans 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   你這論斷人的、無論你是誰、也無可推諉、你在甚麼事上論斷人、就在甚麼事上定自己的罪.因你這論斷人的、自己所行卻和別人一樣。
    • [asv]   Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wɪðˈaʊt/ /ɪkˈskjuz/ /oʊ/ /mæn/ /ˌhusoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /fɔr/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /dʒədʒiz/ /əˈnʌðər/ /ðaʊ/ /kənˈdemst/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /dʌst/ /ˈpræktɪs/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
    • [kjv]   Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  2. 2:2 [cbgb]   我們知道這樣行的人、 神必照真理審判他。
    • [asv]   And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /truθ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpræktɪs/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/
    • [jnd]   But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
    • [kjv]   But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  3. 2:3 [cbgb]   你這人哪、你論斷行這樣事的人、自己所行的卻和別人一樣、你以為能逃脫 神的審判麼。
    • [asv]   And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
    • [snd]   /ænd/ /ˈrekənst/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /oʊ/ /mæn/ /hu/ /dʒʌdʒst/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpræktɪs/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ænd/ /doʊst/ /ðə/ /seɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them , that *thou* shalt escape the judgment of God?
    • [kjv]   And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  4. 2:4 [cbgb]   還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐、不曉得他的恩慈是領你悔改呢.
    • [asv]   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
    • [snd]   /ɔr/ /dɪˈspaɪzst/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /fɔrˈberəns/ /ænd/ ɪŋ/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /əv/ /ɡɑd/ /lidθ/ /θi/ /tu/ /rɪˈpentəns/
    • [jnd]   or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
    • [kjv]   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  5. 2:5 [cbgb]   你竟任著你剛硬不悔改的心、為自己積蓄忿怒、以致 神震怒、顯他公義審判的日子來到。
    • [asv]   but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
    • [snd]   /bʌt/ /ˈæftər/ /ðaɪ/ /'hɑ:dnis/ /ænd/ /ɪmˈpenɪtənt/ /hɑrt/ /ˈtreʒərst/ /ʌp/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /rɑθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /rɑθ/ /ænd/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in day of wrath and revelation of righteous judgment of God,
    • [kjv]   But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  6. 2:6 [cbgb]   他必照各人的行為報應各人.
    • [asv]   who will render to every man according to his works:
    • [snd]   /hu/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrks/
    • [jnd]   who shall render to each according to his works:
    • [kjv]   Who will render to every man according to his deeds:
  7. 2:7 [cbgb]   凡恆心行善、尋求榮耀尊貴、和不能朽壞之福的、就以永生報應他們.
    • [asv]   to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
    • [snd]   /tu/ /ðem/ /ðæt/ /baɪ/ /ˈpeɪʃəns/ /ɪn/ /wel/ /ˈduɪŋ/ /sik/ /fɔr/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /.inkə'rʌpʃən/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
    • [kjv]   To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  8. 2:8 [cbgb]   惟有結黨不順從真理、反順從不義的、就以忿怒惱恨報應他們.
    • [asv]   but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /'fækʃəs/ /ænd/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /truθ/ /bʌt/ /oʊˈbeɪ/ / /ʃæl/ /bi/ /rɑθ/ /ænd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation,
    • [kjv]   But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  9. 2:9 [cbgb]   將患難、困苦、加給一切作惡的人、先是猶太人、後是希利尼人.
    • [asv]   tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
    • [snd]   /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /soʊl/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðə/ /dʒu/ /fɜrst/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /gri:k/
    • [jnd]   tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
    • [kjv]   Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  10. 2:10 [cbgb]   卻將榮耀、尊貴、平安、加給一切行善的人、先是猶太人、後是希利尼人.
    • [asv]   but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
    • [snd]   /bʌt/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /pis/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /dʒu/ /fɜrst/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /gri:k/
    • [jnd]   but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
    • [kjv]   But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  11. 2:11 [cbgb]   因為 神不偏待人。
    • [asv]   for there is no respect of persons with God.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɪð/ /ɡɑd/
    • [jnd]   for there is no acceptance of persons with God.
    • [kjv]   For there is no respect of persons with God.
  12. 2:12 [cbgb]   凡沒有律法犯了罪的、也必不按律法滅亡.凡在律法以下犯了罪的、也必按律法受審判、
    • [asv]   For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /sɪnd/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈperɪʃ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /sɪnd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
    • [kjv]   For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  13. 2:13 [cbgb]   (原來在 神面前、不是聽律法的為義、乃是行律法的稱義.
    • [asv]   for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
    • [snd]   /fɔr/ /nɑt/ /ðə/ /ˈhɪrərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /dʒʌst/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /ˈduərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
    • [jnd]   for not the hearers of the law just before God, but the doers of the law shall be justified.
    • [kjv]   For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  14. 2:14 [cbgb]   沒有律法的外邦人、若順著本性行律法上的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法.
    • [asv]   for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /du/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðiz/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /ðə/ /lɔ/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   For when nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
    • [kjv]   For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  15. 2:15 [cbgb]   這是顯出律法的功用刻在他們心裏、他們是非之心同作見證、並且他們的思念互相較量、或以為是、或以為非)
    • [asv]   in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðer/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ˈberɪŋ/ /ˈwɪtnəs/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /ðer/ /θɔts/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /əˈkjuzɪŋ/ /ɔr/ /els/ /ɪkˈskjuzɪŋ/ /ðem/
    • [jnd]   who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
    • [kjv]   Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  16. 2:16 [cbgb]   就在 神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子、照著我的福音所言。
    • [asv]   in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈsikrəts/ /əv/ /men/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /baɪ/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   in day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
    • [kjv]   In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  17. 2:17 [cbgb]   你稱為猶太人、又倚靠律法、且指著 神誇口.
    • [asv]   But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /berst/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /dʒu/ /ænd/ /restst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ st/ /ɪn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
    • [kjv]   Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  18. 2:18 [cbgb]   既從律法中受了教訓、就曉得 神的旨意、也能分別是非、〔或作也喜愛那美好的事〕
    • [asv]   and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
    • [snd]   /ænd/ /noʊst/ /hɪz/ /wɪl/ /ænd/ /əˈpruvst/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈeksələnt/ /biɪŋ/ /ɪnˈstrʌktId/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
    • [kjv]   And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  19. 2:19 [cbgb]   又深信自己是給瞎子領路的、是黑暗中人的光、
    • [asv]   and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
    • [snd]   /ænd/ /ɑrt/ /ˈkɑnfɪdənt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /ɑrt/ /eɪ/ /ɡaɪd/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who in darkness,
    • [kjv]   And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  20. 2:20 [cbgb]   是蠢笨人的師傅、是小孩子的先生、在律法上有知識和真理的模範。
    • [asv]   a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
    • [snd]   /eɪ/ /kə'rektə/ /əv/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /eɪ/ /ˈtitʃər/ /əv/ /beɪbz/ /hævɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
    • [kjv]   An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  21. 2:21 [cbgb]   你既是教導別人、還不教導自己麼.你講說人不可偷竊、自己還偷竊麼.
    • [asv]   thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
    • [snd]   /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /titʃst/ /əˈnʌðər/ /titʃst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /ðaʊ/ /ðæt/ /pritʃst/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /stil/ /dʌst/ /ðaʊ/ /stil/
    • [jnd]   thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
    • [kjv]   Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  22. 2:22 [cbgb]   你說人不可姦淫、自己還姦淫麼.你厭惡偶像、自己還偷竊廟中之物麼.
    • [asv]   thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
    • [snd]   /ðaʊ/ /ðæt/ /seɪst/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /dʌst/ /ðaʊ/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ðaʊ/ /ðæt/ /əbˈhɔrst/ /ˈaɪd(ə)lz/ /dʌst/ /ðaʊ/ /rɑb/ /ˈtemp(ə)lz/
    • [jnd]   thou that sayest not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
    • [kjv]   Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  23. 2:23 [cbgb]   你指著律法誇口、自己倒犯律法、玷辱 神麼。
    • [asv]   thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
    • [snd]   /ðaʊ/ /hu/ st/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /θru/ /ðaɪ/ /træns'greʃən/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /dɪsˈɑnərst/ /ðaʊ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
    • [kjv]   Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  24. 2:24 [cbgb]    神的名在外邦人中、因你們受了褻瀆、正如經上所記的。
    • [asv]   For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /blæsˈfimd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/
    • [jnd]   For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
    • [kjv]   For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  25. 2:25 [cbgb]   你若是行律法的、割禮固然於你有益.若是犯律法的、你的割禮就算不得割禮。
    • [asv]   For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
    • [snd]   /fɔr/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪnˈdid/ /ˈprɑfɪtθ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ /ˈduər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ / /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðaɪ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/
    • [jnd]   For circumcision indeed profits if thou keep law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
    • [kjv]   For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  26. 2:26 [cbgb]   所以那未受割禮的、若遵守律法的條例、他雖然未受割禮、豈不算是有割禮麼。
    • [asv]   If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
    • [snd]   /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /kip/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hɪz/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /bi/ /ˈrekənd/ /fɔr/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
    • [kjv]   Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  27. 2:27 [cbgb]   而且那本來未受割禮的、若能全守律法、豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼。
    • [asv]   and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ɪf/ /ɪt/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /lɔ/ /dʒudʒ/ /θi/ /hu/ /wɪð/ /ðə/ /ˈletər/ /ænd/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɑrt/ /eɪ/ / /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, a law-transgressor?
    • [kjv]   And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  28. 2:28 [cbgb]   因為外面作猶太人的、不是真猶太人、外面肉身的割禮、也不是真割禮.
    • [asv]   For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /dʒu/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈaʊtwərdli/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðæt/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈaʊtwərd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   For he is not a Jew who one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
    • [kjv]   For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  29. 2:29 [cbgb]   惟有裏面作的、才是真猶太人.真割禮也是心裏的、在乎靈不在乎儀文.這人的稱讚、不是從人來的、乃是從 神來的。
    • [asv]   but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒu/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈɪnwərdli/ /ænd/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /ðæt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈletər/ /huz/ /preɪz/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /men/ /bʌt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   but he a Jew inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise not of men, but of God.
    • [kjv]   But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
羅 馬 書 Romans 2 << || >>