Home 
羅馬書 Romans: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  1Corinthians
羅 馬 書 Romans 10 << || >>
  1. 10:1 [cbgb]   弟兄們、我心裏所願的、向 神所求的、是要以色列人得救。
    • [asv]   Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /maɪ/ /hɑrt/ /s/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /tu/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   Brethren, the delight of my own heart and my supplication which to God for them is for salvation.
    • [kjv]   Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  2. 10:2 [cbgb]   我可以證明他們向 神有熱心、但不是按著真知識.
    • [asv]   For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ber/ /ðem/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /eɪ/ /zil/ /fɔr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈnɑlɪdʒ/
    • [jnd]   For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
    • [kjv]   For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
  3. 10:3 [cbgb]   因為不知道 神的義、想要立自己的義、就不服 神的義了。
    • [asv]   For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
    • [snd]   /fɔr/ /biɪŋ/ /ˈɪɡnərənt/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /sikɪŋ/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðer/ /oʊn/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own , have not submitted to the righteousness of God.
    • [kjv]   For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
  4. 10:4 [cbgb]   律法的總結就是基督、使凡信他的都得著義。
    • [asv]   For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
    • [snd]   /fɔr/ /krai st/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/
    • [jnd]   For Christ is end of law for righteousness to every one that believes.
    • [kjv]   For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
  5. 10:5 [cbgb]   摩西寫著說、『人若行那出於律法的義、就必因此活著。』
    • [asv]   For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
    • [snd]   /fɔr/ /mɔhzis/ /raɪtθ/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ðerˈbaɪ/
    • [jnd]   For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
    • [kjv]   For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
  6. 10:6 [cbgb]   惟有出於信心的義如此說、『你不要心裏說、誰要升到天上去呢.就是要領下基督來.
    • [asv]   But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /feɪθ/ /seθ/ /ðʌs/ /seɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /əˈsend/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /brɪŋ/ /krai st/ /daʊn/
    • [jnd]   But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
    • [kjv]   But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
  7. 10:7 [cbgb]   誰要下到陰間去呢.就是要領基督從死裏上來。』
    • [asv]   or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
    • [snd]   /ɔr/ /hu/ /ʃæl/ /dɪˈsend/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈbɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /brɪŋ/ /krai st/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among dead.
    • [kjv]   Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
  8. 10:8 [cbgb]   他到底怎麼說呢.他說、『這道離你不遠、正在你口裏、在你心裏。』就是我們所傳信主的道。
    • [asv]   But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
    • [snd]   /bʌt/ /wɑt/ /seθ/ /ɪt/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /naɪ/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /wi/ /pritʃ/
    • [jnd]   But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
    • [kjv]   But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  9. 10:9 [cbgb]   你若口裏認耶穌為主、心裏信 神叫他從死裏復活、就必得救.
    • [asv]   because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈfes/ /wɪð/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ji'zəs/ /æz/ /lɔrd/ /ænd/ /ʃælt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among dead, thou shalt be saved.
    • [kjv]   That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
  10. 10:10 [cbgb]   因為人心裏相信、就可以稱義.口裏承認、就可以得救。
    • [asv]   for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
    • [snd]   /fɔr/ /wɪð/ /ðə/ /hɑrt/ /mæn/ /bɪˈlivθ/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /maʊθ/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   For with heart is believed to righteousness; and with mouth confession made to salvation.
    • [kjv]   For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
  11. 10:11 [cbgb]   經上說、『凡信他的人、必不至於羞愧。』
    • [asv]   For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /ˌhusoʊˈevər/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
    • [jnd]   For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
    • [kjv]   For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
  12. 10:12 [cbgb]   猶太人和希利尼人、並沒有分別.因為眾人同有一位主、他也厚待一切求告他的人.
    • [asv]   For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /dʒu/ /ænd/ /gri:k/ /fɔr/ /ðə/ /seɪm/ /lɔrd/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /ænd/ /ɪz/ /rɪtʃ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all rich towards all that call upon him.
    • [kjv]   For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  13. 10:13 [cbgb]   因為『凡求告主名的、就必得救。』
    • [asv]   for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
    • [snd]   /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
    • [kjv]   For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  14. 10:14 [cbgb]   然而人未曾信他、怎能求他呢.未曾聽見他、怎能信他呢.沒有傳道的、怎能聽見呢。
    • [asv]   How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
    • [snd]   /haʊ/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /hɪm/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /hɪr/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /ˈpritʃər/
    • [jnd]   How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
    • [kjv]   How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
  15. 10:15 [cbgb]   若沒有奉差遣、怎能傳道呢.如經上所記、『報福音傳喜信的人、他們的腳蹤何等佳美。』
    • [asv]   and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
    • [snd]   /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /pritʃ/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /bi/ /sent/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /haʊ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɑr/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /brɪŋ/ /ɡlæd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ɡʊd/ /θɪŋz/
    • [jnd]   and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
    • [kjv]   And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  16. 10:16 [cbgb]   只是人沒有都聽從福音.因為以賽亞說、『主阿、我們所傳的有誰信呢。』
    • [asv]   But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ɔl/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /ɡlæd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /fɔr/ /i zeɪə/ /seθ/ /lɔrd/ /hu/ /hæθ/ /bɪˈlivd/ /aʊr/ /rɪˈpɔrt/
    • [jnd]   But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
    • [kjv]   But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  17. 10:17 [cbgb]   可見信道是從聽道來的、聽道是從基督的話來的。
    • [asv]   So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
    • [snd]   /soʊ/ /bɪˈlif/ /kʌmθ/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   So faith then by a report, but the report by God's word.
    • [kjv]   So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
  18. 10:18 [cbgb]   但我說、人沒有聽見麼.誠然聽見了.『他們的聲音傳遍天下、他們的言語傳到地極。』
    • [asv]   But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /hɪr/ /jeɪ/ /ˈverəli/ /ðer/ /saʊnd/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
    • [kjv]   But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
  19. 10:19 [cbgb]   我再說、以色列人不知道麼.先有摩西說、『我要用那不成子民的、惹動你們的憤恨.我要用那無知的民、觸動你們的怒氣。』
    • [asv]   But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /dɪd/ /aizriəl/ /nɑt/ /noʊ/ /fɜrst/ /mɔhzis/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈvoʊk/ /ju/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈæŋɡər/ /ju/
    • [jnd]   But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
    • [kjv]   But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  20. 10:20 [cbgb]   又有以賽亞放膽說、『沒有尋找我的、我叫他們遇見.沒有訪問我的、我向他們顯現。』
    • [asv]   And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
    • [snd]   /ænd/ /i zeɪə/ /ɪz/ /ˈveri/ /boʊld/ /ænd/ /seθ/ /aɪ/ /wɑz/ /faʊnd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɔt/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /æskt/ /nɑt/ /əv/ /mi/
    • [jnd]   But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
    • [kjv]   But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  21. 10:21 [cbgb]   至於以色列人、他說、『我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。』
    • [asv]   But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /tu/ /aizriəl/ /heɪ/ /seθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /dɪd/ /aɪ/ /spred/ /aʊt/ /maɪ/ /hændz/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ænd/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
    • [kjv]   But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
羅 馬 書 Romans 10 << || >>