Home 
箴言 Proverbs: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  Ecclesiastes
箴 言 Proverbs 26 << || >>
  1. 26:1 [cbgb]   夏天落雪、收割時下雨、都不相宜.愚昧人得尊榮、也是如此。
    • [asv]   As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
    • [snd]   /æz/ /snoʊ/ /ɪn/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /æz/ /reɪn/ /ɪn/ /ˈhɑrvəst/ /soʊ/ /ˈɑnər/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsimli/ /fɔr/ /eɪ/ /ful/
    • [jnd]   As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
    • [kjv]   As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  2. 26:2 [cbgb]   麻雀往來、燕子翻飛、這樣、無故的咒詛、也必不臨到。
    • [asv]   As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
    • [snd]   /æz/ /ðə/ /ˈsperoʊ/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈwɑndərɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ˈswɑloʊ/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈflaɪɪŋ/ /soʊ/ /ði/ /kɜrs/ /ðæt/ /ɪz/ /'kɔ:zlisz/ /əˈlaɪtθ/ /nɑt/
    • [jnd]   As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
    • [kjv]   As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  3. 26:3 [cbgb]   鞭子是為打馬.轡頭是為勒驢.刑杖是為打愚昧人的背。
    • [asv]   A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
    • [snd]   /eɪ/ /wɪp/ /fɔr/ /ðə/ /hɔrs/ /eɪ/ /ˈbraɪd(ə)l/ /fɔr/ /ði/ /æs/ /ænd/ /eɪ/ /rɑd/ /fɔr/ /ðə/ /bæk/ /əv/ /fulz/
    • [jnd]   A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
    • [kjv]   A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  4. 26:4 [cbgb]   不要照愚昧人的愚妄話回答他、恐怕你與他一樣。
    • [asv]   Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
    • [snd]   /ˈænsər/ /nɑt/ /eɪ/ /ful/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑli/ /lest/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
    • [kjv]   Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  5. 26:5 [cbgb]   要照愚昧人的愚妄話回答他、免得他自以為有智慧。
    • [asv]   Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
    • [snd]   /ˈænsər/ /eɪ/ /ful/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑli/ /lest/ /heɪ/ /bi/ /waɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/
    • [jnd]   Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
    • [kjv]   Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  6. 26:6 [cbgb]   藉愚昧人手寄信的、是砍斷自己的腳、自受損害。〔自受原文作喝〕
    • [asv]   He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /sendθ/ /eɪ/ /ˈmesɪdʒ/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ful/ /kʌtθ/ /ɔf/ /hɪz/ /oʊn/ /fit/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /ɪn/ /ˈdæmɪdʒ/
    • [jnd]   He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
    • [kjv]   He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  7. 26:7 [cbgb]   瘸子的腳、空存無用.箴言在愚昧人的口中也是如此。
    • [asv]   The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
    • [snd]   /ðə/ /leɡz/ /əv/ /ðə/ /leɪm/ /hæŋ/ /lus/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /fulz/
    • [jnd]   The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
    • [kjv]   The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  8. 26:8 [cbgb]   將尊榮給愚昧人的、好像人把石子包在機弦裏。
    • [asv]   As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
    • [snd]   /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /baɪndθ/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /slɪŋ/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /ˈɑnər/ /tu/ /eɪ/ /ful/
    • [jnd]   As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
    • [kjv]   As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  9. 26:9 [cbgb]   箴言在愚昧人的口中、好像荊棘刺入醉漢的手。
    • [asv]   As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /θɔrn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkərd/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /fulz/
    • [jnd]   a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
    • [kjv]   As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
  10. 26:10 [cbgb]   雇愚昧人的、與雇過路人的、就像射傷眾人的弓箭手。
    • [asv]   As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
    • [snd]   /æz/ /æn/ /ˈɑrtʃər/ /ðæt/ /wundθ/ /ɔl/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhaɪrθ/ /eɪ/ /ful/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhaɪrθ/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/
    • [jnd]   A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
    • [kjv]   The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  11. 26:11 [cbgb]   愚昧人行愚妄事、行了又行、就如狗轉過來吃牠所吐的。
    • [asv]   As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /dɔɡ/ /ðæt/ /rɪˈtɜrnθ/ /tu/ /hɪz/ /ˈvɑmɪt/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /ful/ /ðæt/ /rɪˈpitθ/ /hɪz/ /ˈfɑli/
    • [jnd]   As a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
    • [kjv]   As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  12. 26:12 [cbgb]   你見自以為有智慧的人麼.愚昧人比他更有指望。
    • [asv]   Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
    • [snd]   /sist/ /ðaʊ/ /eɪ/ /mæn/ /waɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/ /ðer/ /ɪz/ /mɔr/ /hoʊp/ /əv/ /eɪ/ /ful/ /ðæn/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
    • [kjv]   Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  13. 26:13 [cbgb]   懶惰人說、道上有猛獅、街上有壯獅。
    • [asv]   The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
    • [snd]   /ðə/ /'slʌgəd/ /seθ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /strits/
    • [jnd]   The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
    • [kjv]   The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  14. 26:14 [cbgb]   門在樞紐轉動、懶惰人在床上也是如此。
    • [asv]   As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
    • [snd]   /æz/ /ðə/ /dɔr/ /tɜrnθ/ /əˈpɑn/ /ɪts/ /hɪndʒiz/ /soʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /'slʌgəd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/
    • [jnd]   the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
    • [kjv]   As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  15. 26:15 [cbgb]   懶惰人放手在盤子裏、就是向口撤回、也以為勞乏。
    • [asv]   The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
    • [snd]   /ðə/ /'slʌgəd/ /bɜrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪʃ/ /ɪt/ /werθ/ /hɪm/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪt/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪz/ /maʊθ/
    • [jnd]   The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
    • [kjv]   The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  16. 26:16 [cbgb]   懶惰人看自己、比七個善於應對的人更有智慧。
    • [asv]   The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
    • [snd]   /ðə/ /'slʌgəd/ /ɪz/ ər/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/ /ðæn/ /ˈsev(ə)n/ /men/ /ðæt/ /kæn/ /ˈrendər/ /eɪ/ /ˈriz(ə)n/
    • [jnd]   A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
    • [kjv]   The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  17. 26:17 [cbgb]   過路被事激動、管理不干己的爭競、好像人揪住狗耳。
    • [asv]   He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ænd/ /veksθ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /straɪf/ /bɪˈlɔŋɪŋ/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ɪz/ /laɪk/ /wʌn/ /ðæt/ /teɪkθ/ /eɪ/ /dɔɡ/ /baɪ/ /ði/ /ɪrz/
    • [jnd]   He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
    • [kjv]   He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  18. 26:18 [cbgb]   人欺凌鄰舍、卻說、我豈不是戲耍嗎。他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭、與殺人的兵器〔殺人的兵器原文作死亡〕。
    • [asv]   As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /ˈmædmən/ /hu/ /kæstθ/ /ˈfaɪrˌbrændz/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /deθ/
    • [jnd]   As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
    • [kjv]   As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  19. 26:19 [cbgb]   見上節
    • [asv]   So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
    • [snd]   /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /dɪˈsivθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /seθ/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /ɪn/ /spɔrt/
    • [jnd]   so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
    • [kjv]   So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  20. 26:20 [cbgb]   火缺了柴、就必熄滅.無人傳舌、爭競便止息。
    • [asv]   For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
    • [snd]   /fɔr/ /læk/ /əv/ /wʊd/ /ðə/ /faɪr/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ænd/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈwɪspərər/ /kənˈtenʃ(ə)n/ /sisθ/
    • [jnd]   Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
    • [kjv]   Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  21. 26:21 [cbgb]   好爭競的人煽惑爭端、就如餘火加炭、火上加柴一樣。
    • [asv]   As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
    • [snd]   /æz/ /koʊlz/ /ɑr/ /tu/ /hɑt/ /ˈembərz/ /ænd/ /wʊd/ /tu/ /faɪr/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /kənˈtenʃəs/ /mæn/ /tu/ /ɪnˈfleɪm/ /straɪf/
    • [jnd]   coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
    • [kjv]   As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  22. 26:22 [cbgb]   傳舌人的言語、如同美食、深入人的心腹。
    • [asv]   The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwɪspərər/ /ɑr/ /æz/ /ˈdeɪnti/ /ˈmɔrs(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/
    • [jnd]   The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
    • [kjv]   The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  23. 26:23 [cbgb]   火熱的嘴、奸惡的心、好像銀渣包的瓦器。
    • [asv]   Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
    • [snd]   /ˈfɜrv(ə)nt/ /lɪps/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /hɑrt/ /ɑr/ /laɪk/ /æn/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)l/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /drɑs/
    • [jnd]   Ardent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
    • [kjv]   Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  24. 26:24 [cbgb]   怨恨人的用嘴粉飾、心裏卻藏著詭詐.
    • [asv]   He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /heɪtθ/ /dɪˈsemb(ə)lθ/ /wɪð/ /hɪz/ /lɪps/ /bʌt/ /heɪ/ /leɪθ/ /ʌp/ /dɪˈsit/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
    • [kjv]   He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  25. 26:25 [cbgb]   他用甜言蜜語、你不可信他、因為他心中有七樣可憎惡的.
    • [asv]   When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
    • [snd]   /wen/ /heɪ/ /spikθ/ /fer/ /bɪˈliv/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
    • [jnd]   when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
    • [kjv]   When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  26. 26:26 [cbgb]   他雖用詭詐遮掩自己的怨恨、他的邪惡必在會中顯露。
    • [asv]   Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
    • [snd]   /ðoʊ/ /hɪz/ /ˈheɪtrəd/ /ˈkʌvər/ /ɪtˈself/ /wɪð/ /gai (ə)l/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənli/ /ʃoʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /əˈsembli/
    • [jnd]   Though hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
    • [kjv]   Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  27. 26:27 [cbgb]   挖陷坑的、自己必掉在其中.滾石頭的、石頭必反滾在他身上。
    • [asv]   Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
    • [snd]   /'hu:səu/ /dɪɡθ/ /eɪ/ /pɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /roʊlθ/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɪt/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
    • [kjv]   Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  28. 26:28 [cbgb]   虛謊的舌、恨他所壓傷的人.諂媚的口、敗壞人的事。
    • [asv]   A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /tʌŋ/ /heɪtθ/ /ðoʊz/ /hum/ /ɪt/ /hæθ/ /ˈwundəd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈflætərɪŋ/ /maʊθ/ /wɜrkθ/ /ˈruɪn/
    • [jnd]   A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
    • [kjv]   A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
箴 言 Proverbs 26 << || >>