Home 
腓立比書 Philippians: 1  |  2  |  3  |  4  |  Colossians
腓 利 比 書 Philippians 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   所以在基督裏若有甚麼勸勉、愛心有甚麼安慰、聖靈有甚麼交通、心中有甚麼慈悲憐憫、
    • [asv]   If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
    • [snd]   /ɪf/ /ðer/ /ɪz/ /ˈðerfɔr/ /ˈeni/ /.egzɔ:'teiʃən/ /ɪn/ /krai st/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /əv/ /lʌv/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /kəmˈpæʃ(ə)nz/
    • [jnd]   If then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,
    • [kjv]   If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  2. 2:2 [cbgb]   你們就要意念相同、愛心相同、有一樣的心思、有一樣的意念、使我的喜樂可以滿足。
    • [asv]   make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
    • [snd]   /meɪk/ /fʊl/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /hævɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /lʌv/ /biɪŋ/ /əv/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /əv/ /wʌn/ /maɪnd/
    • [jnd]   fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
    • [kjv]   Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  3. 2:3 [cbgb]   凡事不可結黨、不可貪圖虛浮的榮耀.只要存心謙卑、各人看別人比自己強。
    • [asv]   doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
    • [snd]   /ˈduɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /θru/ /ˈfækʃ(ə)n/ /ɔr/ /θru/ /.vein'glɔ:ri /bʌt/ /ɪn/ /'ləulinis/ /əv/ /maɪnd/ /itʃ/ /kaʊntɪŋ/ /ˈʌðər/ /ˈbetər/ /ðæn/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   nothing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
    • [kjv]   Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
  4. 2:4 [cbgb]   各人不要單顧自己的事、也要顧別人的事。
    • [asv]   not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
    • [snd]   /nɑt/ /lʊkɪŋ/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /θɪŋz/ /bʌt/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈʌðərz/
    • [jnd]   regarding not each his own , but each those of others also.
    • [kjv]   Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
  5. 2:5 [cbgb]   你們當以基督耶穌的心為心。
    • [asv]   Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
    • [snd]   /hæv/ /ðɪs/ /maɪnd/ /ɪn/ /ju/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   For let this mind be in you which also in Christ Jesus;
    • [kjv]   Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
  6. 2:6 [cbgb]   他本有 神的形像、不以自己與 神同等為強奪的.
    • [asv]   who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
    • [snd]   /hu/ /ɪɡˈzɪstɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ɡɑd/ /kaʊntId/ /nɑt/ /ðə/ /biɪŋ/ /ɑn/ /æn/ /ɪˈkwɑləti/ /wɪð/ /ɡɑd/ /eɪ/ /θɪŋ/ /tu/ /bi/ /ɡræspt/
    • [jnd]   who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
    • [kjv]   Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  7. 2:7 [cbgb]   反倒虛己、取了奴僕的形像、成為人的樣式.
    • [asv]   but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
    • [snd]   /bʌt/ d/ /hɪmˈself/ /teɪkɪŋ/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /biɪŋ/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /men/
    • [jnd]   but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men;
    • [kjv]   But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  8. 2:8 [cbgb]   既有人的樣子、就自己卑微、存心順服、以至於死、且死在十字架上。
    • [asv]   and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
    • [snd]   /ænd/ /biɪŋ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ˈfæʃ(ə)n/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /heɪ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪmˈself/ /bɪˈkʌmɪŋ/ /oʊˈbidiənt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /jeɪ/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /ði/ /krɔs/
    • [jnd]   and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross.
    • [kjv]   And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  9. 2:9 [cbgb]   所以 神將他升為至高、又賜給他那超乎萬名之上的名、
    • [asv]   Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɑd/ /ˈhaɪli/ /ɪɡˈzɔltəd/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈbʌv/ /ˈevri/ /neɪm/
    • [jnd]   Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
    • [kjv]   Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
  10. 2:10 [cbgb]   叫一切在天上的、地上的、和地底下的、因耶穌的名、無不屈膝、
    • [asv]   that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
    • [snd]   /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /ˈevri/ /ni/ /ʃʊd/ /baʊ/ /əv/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /θɪŋz/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ænd/ /θɪŋz/ /ˈʌndər/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal ,
    • [kjv]   That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
  11. 2:11 [cbgb]   無不口稱耶穌基督為主、使榮耀歸與父 神。
    • [asv]   and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ˈevri/ /tʌŋ/ /ʃʊd/ /kənˈfes/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /lɔrd/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   and every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.
    • [kjv]   And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  12. 2:12 [cbgb]   這樣看來、我親愛的弟兄、你們既是常順服的、不但我在你們那裏、就是我如今不在你們那裏、更是順服的、就當恐懼戰兢、作成你們得救的工夫.
    • [asv]   So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ˈɔlˌweɪz/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /æz/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /naʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈæbsəns/ /wɜrk/ /aʊt/ /jʊr/ /oʊn/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /fɪr/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/
    • [jnd]   So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
    • [kjv]   Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  13. 2:13 [cbgb]   因為你們立志行事、都是 神在你們心裏運行、為要成就他的美意。
    • [asv]   for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡɑd/ /hu/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ju/ /boʊθ/ /tu/ /wɪl/ /ænd/ /tu/ /wɜrk/ /fɔr/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/
    • [jnd]   for it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure.
    • [kjv]   For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
  14. 2:14 [cbgb]   凡所行的、都不要發怨言、起爭論、
    • [asv]   Do all things without murmurings and questionings:
    • [snd]   /du/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ / /ænd/ /ˈkwestʃənɪŋz/
    • [jnd]   Do all things without murmurings and reasonings,
    • [kjv]   Do all things without murmurings and disputings:
  15. 2:15 [cbgb]   使你們無可指摘、誠實無偽、在這彎曲悖謬的世代、作 神無瑕疵的兒女.你們顯在這世代中、好像明光照耀、
    • [asv]   that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
    • [snd]   /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /ˈbleɪmləs/ /ænd/ /ˈhɑrmləs/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /ˈkrʊkəd/ /ænd/ /pərˈvɜs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /ji/ /ɑr/ /sin/ /æz/ /laɪts/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world,
    • [kjv]   That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
  16. 2:16 [cbgb]   將生命的道表明出來、叫我在基督的日子、好誇我沒有空跑、也沒有徒勞。
    • [asv]   holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
    • [snd]   /ˈhoʊldɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /laɪf/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /werˈɔv/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /rʌn/ /ɪn/ /veɪn/ /ˈniðər/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /veɪn/
    • [jnd]   holding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
    • [kjv]   Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
  17. 2:17 [cbgb]   我以你們的信心為供獻的祭物.我若被澆奠在其上、也是喜樂.並且與你們眾人一同喜樂.
    • [asv]   Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɔfərd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /aɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/
    • [jnd]   But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
    • [kjv]   Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
  18. 2:18 [cbgb]   你們也要照樣喜樂、並且與我一同喜樂。
    • [asv]   and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
    • [kjv]   For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
  19. 2:19 [cbgb]   我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們、叫我知道你們的事、心裏就得著安慰。
    • [asv]   But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hoʊp/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /tu/ /send/ /taiməθi/ /ˈʃɔrtli/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌmfərt/ /wen/ /aɪ/ /noʊ/ /jʊr/ /steɪt/
    • [jnd]   But I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
    • [kjv]   But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
  20. 2:20 [cbgb]   因為我沒有別人與我同心、實在挂念你們的事。
    • [asv]   For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /mæn/ d/ /hu/ /wɪl/ /ker/ /ˈtruli/ /fɔr/ /jʊr/ /steɪt/
    • [jnd]   For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
    • [kjv]   For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
  21. 2:21 [cbgb]   別人都求自己的事、並不求耶穌基督的事。
    • [asv]   For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /sik/ /ðer/ /oʊn/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
    • [kjv]   For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
  22. 2:22 [cbgb]   但你們知道提摩太的明證、他興旺福音與我同勞、待我像兒子待父親一樣。
    • [asv]   But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /æz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /sɜrvθ/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /soʊ/ /heɪ/ /sɜrvd/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ˈfɜrð(ə)rəns/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
    • [kjv]   But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
  23. 2:23 [cbgb]   所以我一看出我的事要怎樣了結、就盼望立刻打發他去.
    • [asv]   Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
    • [snd]   /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hoʊp/ /tu/ /send/ /fɔrθˈwɪθ/ /soʊ/ /sun/ /æz/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /haʊ/ /ɪt/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
    • [kjv]   Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  24. 2:24 [cbgb]   但我靠著主自信我也必快去。
    • [asv]   but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /trʌst/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/
    • [jnd]   but I trust in Lord that I myself also shall soon come;
    • [kjv]   But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
  25. 2:25 [cbgb]   然而我想必須打發以巴弗提到你們那裏去.他是我的兄弟、與我一同作工、一同當兵、是你們所差遣的、也是供給我需用的。
    • [asv]   But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /kaʊntId/ /ɪt/ /ˈnesəˌseri/ /tu/ /send/ /tu/ /ju/ /ɪpæf'rədai təs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈsoʊldʒər/ /ænd/ /jʊr/ /ˈmesəndʒər/ /ænd/ /ˈmɪnɪstər/ /tu/ /maɪ/ /nid/
    • [jnd]   but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
    • [kjv]   Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
  26. 2:26 [cbgb]   他很想念你們眾人、並且極其難過、因為你們聽見他病了.
    • [asv]   since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
    • [snd]   /sɪns/ /heɪ/ /lɔŋd/ /ˈæftər/ /ju/ /ɔl/ /ænd/ /wɑz/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/
    • [jnd]   since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
    • [kjv]   For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  27. 2:27 [cbgb]   他實在是病了、幾乎要死.然而 神憐恤他、不但憐恤他、也憐恤我、免得我憂上加憂。
    • [asv]   for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪnˈdid/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /nɑt/ /ɑn/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ɑn/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /əˈpɑn/ /ˈsɔroʊ/
    • [jnd]   for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
    • [kjv]   For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  28. 2:28 [cbgb]   所以我越發急速打發他去、叫你們再見他、就可以喜樂、我也可以少些憂愁。
    • [asv]   I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /sent/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /mɔr/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /si/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /ðə/ /les/ /ˈsɔroʊf(ə)l/
    • [jnd]   I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
    • [kjv]   I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  29. 2:29 [cbgb]   故此你們要在主裏歡歡樂樂的接待他.而且要尊重這樣的人.
    • [asv]   Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
    • [snd]   /rɪˈsiv/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ɔl/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /hoʊld/ /sʌtʃ/ /ɪn/ /ˈɑnər/
    • [jnd]   Receive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;
    • [kjv]   Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
  30. 2:30 [cbgb]   因他為作基督的工夫、幾乎至死、不顧性命、要補足你們供給我的不及之處。
    • [asv]   because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /krai st/ /heɪ/ /keɪm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ˈhæzərdɪŋ/ /hɪz/ /laɪf/ /tu/ /səˈplaɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈlækɪŋ/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɜrvɪs/ /tɔrd/ /mi/
    • [jnd]   because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
    • [kjv]   Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
腓 利 比 書 Philippians 2 << || >>