Home 
尼希米記 Nehemiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Esther
尼 希 米 記 Nehemiah 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   參巴拉聽見我們修造城牆就發怒、大大惱恨、嗤笑猶大人.
    • [asv]   But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /sænbælæt/ /hɜrd/ /ðæt/ /wi/ /wɜr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðə/ /wɔl/ /heɪ/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /tʊk/ /ɡreɪt/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /mɑkt/ /ðə/ /
    • [jnd]   And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.
    • [kjv]   But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  2. 4:2 [cbgb]   對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說、這些軟弱的猶大人作甚麼呢.要保護自己麼.要獻祭麼.要一日成功麼.要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆麼。
    • [asv]   And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /ˈfib(ə)l/ / /ˈduɪŋ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /ˈfɔrtɪˌfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /wɪl/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪl/ /ðeɪ/ /meɪk/ /æn/ /end/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /rɪˈvaɪv/ /ðə/ /stoʊnz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hips/ /əv/ /ˈrʌbɪʃ/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɜrnd/
    • [jnd]   And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?
    • [kjv]   And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
  3. 4:3 [cbgb]   亞捫人多比雅站在旁邊、說、他們所修造的石牆、就是狐狸上去也必跐倒。
    • [asv]   Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
    • [snd]   /naʊ/ /toʊbaɪ'ə/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /wɑz/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ɪf/ /eɪ/ /fɑks/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /heɪ/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðer/ /stoʊn/ /wɔl/
    • [jnd]   And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. --
    • [kjv]   Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
  4. 4:4 [cbgb]   我們的 神阿、求你垂聽、因為我們被藐視.求你使他們的毀謗歸於他們的頭上、使他們在擄到之地作為掠物.
    • [asv]   Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
    • [snd]   /hɪr/ /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /dɪˈspaɪzd/ /ænd/ /tɜrn/ /bæk/ /ðer/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!
    • [kjv]   Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
  5. 4:5 [cbgb]   不要遮掩他們的罪孽、不要使他們的罪惡從你面前塗抹.因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
    • [asv]   and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
    • [snd]   /ænd/ /ˈkʌvər/ /nɑt/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðer/ /sain/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /prəˈvoʊkt/ /θi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈbɪldərz/
    • [jnd]   And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
    • [kjv]   And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
  6. 4:6 [cbgb]   這樣、我們修造城牆、城牆就都連絡、高至一半、因為百姓專心作工。
    • [asv]   So we built the wall; and all the wall was joined together unto half the height thereof: for the people had a mind to work.
    • [snd]   /soʊ/ /wi/ /bɪlt/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /wɔl/ /wɑz/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hæf/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /həd/ /eɪ/ /maɪnd/ /tu/ /wɜrk/
    • [jnd]   But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work.
    • [kjv]   So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
  7. 4:7 [cbgb]   參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聽見修造耶路撒冷城牆、著手進行、堵塞破裂的地方、就甚發怒.
    • [asv]   But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /sænbælæt/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /ði/ /ə'reibjənz// /ænd/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /ænd/ /ði/ / /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /rɪˈperɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /jərusələm/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /bri:tʃz/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /stɑpt/ /ðen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈveri/ /ræwθ/
    • [jnd]   And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
    • [kjv]   But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
  8. 4:8 [cbgb]   大家同謀要來攻擊耶路撒冷、使城內擾亂。
    • [asv]   and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈspaɪrd/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
    • [kjv]   And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
  9. 4:9 [cbgb]   然而我們禱告我們的 神、又因他們的緣故、就派人看守、晝夜防備。
    • [asv]   But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /meɪd/ /aʊr/ /prer/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /set/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
    • [kjv]   Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
  10. 4:10 [cbgb]   猶大人說、灰土尚多、扛抬的人力氣已經衰敗、所以我們不能建造城牆。
    • [asv]   And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ðə/ /ˈberərz/ /əv/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ɪz/ /dɪˈkeɪd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /mʌtʃ/ /ˈrʌbɪʃ/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /wɔl/
    • [jnd]   And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.
    • [kjv]   And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
  11. 4:11 [cbgb]   我們的敵人且說、趁他們不知、不見、我們進入他們中間、殺他們、使工作止住。
    • [asv]   And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
    • [snd]   /ænd/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /sed/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /noʊ/ /ˈniðər/ /si/ /tɪl/ /wi/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /ænd/ /kɔz/ /ðə/ /wɜrk/ /tu/ /sis/
    • [jnd]   And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.
    • [kjv]   And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
  12. 4:12 [cbgb]   那靠近敵人居住的猶大人、十次從各處來見我們說、你們必要回到我們那裏。
    • [asv]   And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ / /ðæt/ /dwelt/ /baɪ/ /ðem/ /keɪm/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ten/ /taɪmz/ /frɑm/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /ji/ /mʌst/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
    • [jnd]   And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
    • [kjv]   And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
  13. 4:13 [cbgb]   所以我使百姓各按宗族、拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
    • [asv]   Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /set/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /loʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /speɪs/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /wɔl/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /pleɪsiz/ /aɪ/ /set/ /ðer/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /wɪð/ /ðer/ /sɔrdz/ /ðer/ /spɪrz/ /ænd/ /ðer/ /baʊz/
    • [jnd]   I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
    • [kjv]   Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
  14. 4:14 [cbgb]   我察看了、就起來對貴冑、官長、和其餘的人說、不要怕他們、當記念主是大而可畏的.你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。
    • [asv]   And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bi/ /nɑt/ /ji/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /lɔrd/ /hu/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /ænd/ /faɪt/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /jʊr/ /haʊsiz/
    • [jnd]   And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
    • [kjv]   And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
  15. 4:15 [cbgb]   仇敵聽見我們知道他們的心意、見 神也破壞他們的計謀、就不來了。我們都回到城牆那裏、各作各的工。
    • [asv]   And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /ɡɑd/ /həd/ /brɔt/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /tu/ /nɔt/ /ðæt/ /wi/ /rɪˈtɜrnd/ /ɔl/ /əv/ /ʌs/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɜrk/
    • [jnd]   And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
    • [kjv]   And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
  16. 4:16 [cbgb]   從那日起、我的僕人一半作工、一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿鎧甲.〔穿或作拿〕官長都站在猶大眾人的後邊。
    • [asv]   And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /fɔrθ/ /ðæt/ /hæf/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /hæf/ /əv/ /ðem/ /held/ /ðə/ /spɪrz/ /ðə/ /ʃildz/ /ænd/ /ðə/ /baʊz/ /ænd/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /meɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /wɜr/ /bɪˈhaɪnd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.
    • [kjv]   And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
  17. 4:17 [cbgb]   修造城牆的、扛抬材料的、都一手作工、一手拿兵器。
    • [asv]   They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɔl/ /bɪldId/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ber/ /ˈbɜrd(ə)nz/ d/ /ðəmˈselvz/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɪð/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ˈʌðər/ /held/ /hɪz/ /ˈwepən/
    • [jnd]   They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
    • [kjv]   They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
  18. 4:18 [cbgb]   修造的人、都腰間佩刀修造、吹角的人在我旁邊。
    • [asv]   and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /hɪz/ /sɔrd/ /ɡɜrdId/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/ /ænd/ /soʊ/ /bɪldId/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /saʊndId/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /wɑz/ /baɪ/ /mi/
    • [jnd]   And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.
    • [kjv]   For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
  19. 4:19 [cbgb]   我對貴冑、官長、和其餘的人說、這工程浩大、我們在城牆上相離甚遠.
    • [asv]   And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /wɜrk/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /lɑrdʒ/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /wʌn/ /fɑr/ /frɑm/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
    • [kjv]   And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
  20. 4:20 [cbgb]   你們聽見角聲在那裏、就聚集到我們那裏去.我們的 神必為我們爭戰。
    • [asv]   in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.
    • [snd]   /ɪn/ /wɑt/ /pleɪs/ /səu'evə/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /rɪˈzɔrt/ /ji/ /ˈðɪðər/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /faɪt/ /fɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.
    • [kjv]   In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
  21. 4:21 [cbgb]   於是我們作工、一半拿兵器、從天亮直到星宿出現的時候。
    • [asv]   So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
    • [snd]   /soʊ/ /wi/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /hæf/ /əv/ /ðem/ /held/ /ðə/ /spɪrz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tɪl/ /ðə/ /stɑrz/ /əˈpɪrd/
    • [jnd]   And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
    • [kjv]   So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
  22. 4:22 [cbgb]   那時、我又對百姓說、各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿、好在夜間保守我們、白晝作工。
    • [asv]   Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
    • [snd]   /ˈlaɪkˌwaɪz/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/ /sed/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /let/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /lɑdʒ/ /wɪðˈɪn/ /jərusələm/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /ɡɑrd/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /meɪ/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/
    • [jnd]   Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour in the day.
    • [kjv]   Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
  23. 4:23 [cbgb]   這樣、我和弟兄僕人、並跟從我的護兵、都不脫衣服、出去打水也帶兵器。
    • [asv]   
    • [snd]  
    • [jnd]   
    • [kjv]   
尼 希 米 記 Nehemiah 4 << || >>