Home 
尼希米記 Nehemiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Esther
尼 希 米 記 Nehemiah 13 <<
  1. 13:1 [cbgb]   當日人念摩西的律法書給百姓聽.遇見書上寫著說、亞捫人和摩押人永不可入 神的會.
    • [asv]   On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
    • [snd]   /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðeɪ/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ði/ /ˈɔdiəns/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðerˈɪn/ /wɑz/ /faʊnd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /æn/ /ˈæməˌnaɪt/ /ænd/ /eɪ/ /'məuəbait/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and there was found written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
    • [kjv]   On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
  2. 13:2 [cbgb]   因為他們沒有拿食物和水來、迎接以色列人、且雇了巴蘭咒詛他們.但我們的 神使那咒詛變為祝福。
    • [asv]   because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /met/ /nɑt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /ˈhaɪrd/ /beɪləm/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /kɜrs/ /ðem/ /'hau'bi:it/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tɜrnd/ /ði/ /kɜrs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/
    • [jnd]   because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing.
    • [kjv]   Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
  3. 13:3 [cbgb]   以色列民聽見這律法、就與一切閒雜人絕交。
    • [asv]   And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /mɪkst/ /ˈmʌltɪˌtud/
    • [jnd]   And it came to pass, when they heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
    • [kjv]   Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  4. 13:4 [cbgb]   先是蒙派管理我們 神殿中庫房的祭司以利亞實、與多比雅結親、
    • [asv]   Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
    • [snd]   /naʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ðə/ /prist/ /hu/ /wɑz/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /ˈæˌlaɪd/ /ˈʌntu/ /toʊbaɪ'ə/
    • [jnd]   And before this, Eliashib the priest, who had the oversight of the chambers of the house of our God, a kinsman of Tobijah,
    • [kjv]   And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
  5. 13:5 [cbgb]   便為他預備一間大屋子、就是從前收存素祭、乳香、器皿、和照命令供給利未人、歌唱的、守門的、五穀、新酒、和油的十分之一、並歸祭司舉祭的屋子。
    • [asv]   had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
    • [snd]   /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtʃeɪmbər/ /wer/ /ə'fɔ:taim/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðə/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /taɪðz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /tu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /ænd/ /ðə/ /hiv/ /ˈɔfərɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /prists/
    • [jnd]   had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil, which was commanded for the Levites and the singers and the doorkeepers, and the heave-offerings of the priests.
    • [kjv]   And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
  6. 13:6 [cbgb]   那時我不在耶路撒冷.因為巴比倫王亞達薛西三十二年、我回到王那裏.過了多日我向王告假。
    • [asv]   But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðɪs/ /taɪm/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /æt/ /jərusələm/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /tu/ /ænd/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /aɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /æskt/ /aɪ/ /liv/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
    • [jnd]   And during all that I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king.
    • [kjv]   But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
  7. 13:7 [cbgb]   我來到耶路撒冷、就知道以利亞實為多比雅在 神殿的院內、預備屋子的那件惡事。
    • [asv]   and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /həd/ /dʌn/ /fɔr/ /toʊbaɪ'ə/ /ɪn/ /prɪˈperɪŋ/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈtʃeɪmbər/ /ɪn/ /ði/ /kɔrts/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And I came to Jerusalem, and observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
    • [kjv]   And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
  8. 13:8 [cbgb]   我甚惱怒、就把多比雅的一切家具、從屋裏都拋出去、
    • [asv]   And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ɡrivd/ /mi/ /sɔr/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kæst/ /fɔrθ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /stʌf/ /əv/ /toʊbaɪ'ə/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/
    • [jnd]   And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber.
    • [kjv]   And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
  9. 13:9 [cbgb]   吩咐人潔淨這屋子、遂將 神殿的器皿、和素祭乳香又搬進去。
    • [asv]   Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /klenzd/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /brɔt/ /aɪ/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /frængkinsen(t)s'/
    • [jnd]   And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense.
    • [kjv]   Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
  10. 13:10 [cbgb]   我見利未人所當得的分、無人供給他們、甚至供職的利未人、與歌唱的、俱各奔回自己的田地去了。
    • [asv]   And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/ /wɜr/ /fled/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /fild/
    • [jnd]   And I perceived that the portions of the Levites had not been given, and that the Levites and the singers that did the work had fled every one to his field.
    • [kjv]   And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
  11. 13:11 [cbgb]   我就斥責官長說、為何離棄 神的殿呢.我便招聚利未人、使他們照舊供職。
    • [asv]   Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
    • [snd]   /ðen/ /kənˈtendId/ /aɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /sed/ /waɪ/ /ɪz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/
    • [jnd]   Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
    • [kjv]   Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
  12. 13:12 [cbgb]   猶大眾人就把五穀、新酒、和油的十分之一、送入庫房。
    • [asv]   Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.
    • [snd]   /ðen/ /brɔt/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðə/ /taɪð/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈtreʒəriz/
    • [jnd]   And all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil into the storehouses.
    • [kjv]   Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
  13. 13:13 [cbgb]   我派祭司示利米雅、文士撒督、和利未人毗大雅作庫官管理庫房.副官、是哈難、哈難是撒刻的兒子、撒刻是瑪他尼的兒子.這些人都是忠信的、他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
    • [asv]   And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈtreʒərərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈtreʒəriz/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /pideɪ'jə,pi'dəaɪ'jə/ /ænd/ /nekst/ /tu/ /ðem/ /wɑz/ /heɪ'nən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zæk'ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæt'ənai ə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kaʊntId/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /ðer/ /ˈbɪznəs/ /wɑz/ /tu/ /dɪˈstrɪˌbjut/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   And I made storekeepers over the storehouses: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and subordinate to them, Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were esteemed faithful, and their office was to distribute to their brethren.
    • [kjv]   And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
  14. 13:14 [cbgb]   我的 神阿、求你因這事記念我、不要塗抹我為 神的殿、與其中的禮節、所行的善。
    • [asv]   Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ænd/ /waɪp/ /nɑt/ /aʊt/ /maɪ/ /ɡʊd/ /didz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /əbˈzɜrvənsiz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds which I have done for the house of my God, and for the charges thereof!
    • [kjv]   Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
  15. 13:15 [cbgb]   那些日子我在猶大見有人在安息日醡酒、〔原文作踹酒醡〕搬運禾捆、馱在驢上.又把酒、葡萄、無花果、和各樣的擔子、在安息日擔入耶路撒冷、我就在他們賣食物的那日、警戒他們。
    • [asv]   In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /sɔ/ /aɪ/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /sʌm/ /men/ /tredɪŋ/ /waɪn/ /pres/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /ɪn/ /ʃi:vz/ /ænd/ /ˈleɪdɪŋ/ / /ðerˈwɪð/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /waɪn/ /ɡreɪps/ /ænd/ /fɪɡz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /jərusələm/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /aɪ/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /soʊld/ /ˈvɪt(ə)lz/
    • [jnd]   In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals.
    • [kjv]   In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  16. 13:16 [cbgb]   又有推羅人住在耶路撒冷.他們把魚、和各樣貨物、運進來、在安息日賣給猶大人。
    • [asv]   There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
    • [snd]   /ðer/ /dwelt/ /men/ /əv/ /tai r/ /ˈɔlsoʊ/ /ðerˈɪn/ /hu/ /brɔt/ /ɪn/ /fɪʃ/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /werz/ /ænd/ /soʊld/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/
    • [jnd]   Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
    • [kjv]   There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
  17. 13:17 [cbgb]   我就斥責猶大的貴冑、說、你們怎麼行這惡事、犯了安息日呢。
    • [asv]   Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ji/ /du/ /ænd/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
    • [kjv]   Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
  18. 13:18 [cbgb]   從前你們列祖、豈不是這樣行、以致我們 神使一切災禍臨到我們和這城麼。現在你們還犯安息日、使忿怒越發臨到以色列。
    • [asv]   Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
    • [snd]   /dɪd/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðʌs/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /aʊr/ /ɡɑd/ /brɪŋ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /jet/ /ji/ /brɪŋ/ /mɔr/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /aizriəl/ /baɪ/ /prəˈfeɪnɪŋ/ /ðə/ /sæbəθ/
    • [jnd]   Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
    • [kjv]   Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
  19. 13:19 [cbgb]   在安息日的前一日、耶路撒冷城門有黑影的時候、我就吩咐人將門關鎖、不過安息日不准開放.我又派我幾個僕人管理城門、免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。
    • [asv]   And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /dɑrk/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sæbəθ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðə/ /dɔrz/ /ʃʊd/ /bi/ /ʃʌt/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /tɪl/ /ˈæftər/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /set/ /aɪ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /nɔh/ /ˈbɜrd(ə)n/ /bi/ /brɔt/ /ɪn/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
    • [jnd]   And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
    • [kjv]   And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
  20. 13:20 [cbgb]   於是商人、和販賣各樣貨物的、一兩次住宿在耶路撒冷城外。
    • [asv]   So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /ænd/ /ˈselərz/ /əv/ /ɔl/ /kaɪnd/ /əv/ /werz/ /lɑdʒd/ /wɪðˈaʊt/ /jərusələm/ /wʌns/ /ɔr/ /twaɪs/
    • [jnd]   And the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without Jerusalem once or twice.
    • [kjv]   So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
  21. 13:21 [cbgb]   我就警戒他們說、你們為何在城外住宿呢.若再這樣、我必下手拿辦你們。從此以後、他們在安息日不再來了。
    • [asv]   Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /lɑdʒ/ /ji/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /wɔl/ /ɪf/ /ji/ /du/ /soʊ/ /əˈɡen/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /ju/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /fɔrθ/ /keɪm/ /ðeɪ/ /nɔh/ /mɔr/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
    • [jnd]   And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath.
    • [kjv]   Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
  22. 13:22 [cbgb]   我吩咐利未人潔淨自己、來守城門、使安息日為聖。我的 神阿、求你因這事記念我、照你的大慈愛憐恤我。
    • [asv]   And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ænd/ /kip/ /ðə/ /ɡeɪts/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /rɪˈmembər/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /sper/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/
    • [jnd]   And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my God, and spare me according to thy great loving-kindness!
    • [kjv]   And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
  23. 13:23 [cbgb]   那些日子我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
    • [asv]   In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /sɔ/ /aɪ/ /ðə/ / /ðæt/ /həd/ /ˈmerid/ /'wimin/ /əv/ /'æʃdɔd/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, of Moab.
    • [kjv]   In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
  24. 13:24 [cbgb]   他們的兒女說話、一半是亞實突的話、不會說猶大的話、所說的是照著各族的方言。
    • [asv]   and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /speɪk/ /hæf/ /ɪn/ /ðə/ /spitʃ/ /əv/ /'æʃdɔd/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /spik/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /itʃ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
    • [kjv]   And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
  25. 13:25 [cbgb]   我就斥責他們、咒詛他們、打了他們幾個人、拔下他們的頭髮、叫他們指著 神起誓、必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子、也不為自己和兒子娶他們的女兒。
    • [asv]   And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /kɜrst/ /ðem/ /ænd/ /smoʊt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /plʌkt/ /ɔf/ /ðer/ /her/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /swer/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ðer/ /sʌnz/ /nɔr/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /jʊr/ /sʌnz/ /ɔr/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God , Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.
    • [kjv]   And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
  26. 13:26 [cbgb]   我又說、以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪麼.在多國中並沒有一王像他、且蒙他 神所愛、 神立他作以色列全國的王.然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
    • [asv]   Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
    • [snd]   /dɪd/ /nɑt/ /sɔləmən/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sain/ /baɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /jet/ /əˈmʌŋ/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɑz/ /ðer/ /nɔh/ /kɪŋ/ /laɪk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˌnevərðəˈles/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /dɪd/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /kɔz/ /tu/ /sain/
    • [jnd]   Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among the many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; but even him did foreign wives cause to sin.
    • [kjv]   Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
  27. 13:27 [cbgb]   如此、我豈聽你們行這大惡、娶外邦女子干犯我們的 神呢。
    • [asv]   Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
    • [snd]   /ʃæl/ /wi/ /ðen/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈmeriɪŋ/ /ˈfɔrən/ /'wimin/
    • [jnd]   And should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully to our God by marrying foreign wives?
    • [kjv]   Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
  28. 13:28 [cbgb]   大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子、是和倫人參巴拉的女婿.我就從我這裏把他趕出去。
    • [asv]   And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
    • [snd]   /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔaiədə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wɑz/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /tu/ /sænbælæt/ /ðə/ /hɔrəni t/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /tʃeɪst/ /hɪm/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   And of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
    • [kjv]   And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
  29. 13:29 [cbgb]   我的 神阿、求你記念他們的罪.因為他們玷污了祭司的職任、違背你與祭司利未人所立的約。
    • [asv]   Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðem/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈfaɪld/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ænd/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/
    • [jnd]   Remember them, my God, for they are polluters of the priesthood, and of the covenant of the priesthood and of the Levites!
    • [kjv]   Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
  30. 13:30 [cbgb]   這樣、我潔淨他們、使他們離絕一切外邦人、派定祭司和利未人的班次、使他們各盡其職.
    • [asv]   Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
    • [snd]   /ðʌs/ /klenzd/ /aɪ/ /ðem/ /frɑm/ /ɔl/ /ˈfɔrənərz/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /tʃɑrdʒiz/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /wɜrk/
    • [jnd]   And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service;
    • [kjv]   Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  31. 13:31 [cbgb]   我又派百姓按定期獻柴、和初熟的土產。我的 神阿、求你記念我、施恩與我。
    • [asv]   and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /wʊd/ /ˈɔfərɪŋ/ /æt/ /taɪmz/ /əˈpɔɪntəd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /rɪˈmembər/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡʊd/
    • [jnd]   and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good!
    • [kjv]   And for the wood offering, at times appointed, and for the
尼 希 米 記 Nehemiah 13 <<