Home 
彌迦書 Micah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  Nahum
彌 迦 書 Micah 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   末後的日子、耶和華殿的山必堅立、超乎諸山、高舉過於萬嶺.萬民都要流歸這山。
    • [asv]   But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /hɪlz/ /ænd/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /floʊ/ /ˈʌntu/ /ɪt/
    • [jnd]   But it shall come to pass in the end of days the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and the peoples shall flow unto it.
    • [kjv]   But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
  2. 4:2 [cbgb]   必有許多國的民前往、說、來吧、我們登耶和華的山、奔雅各 神的殿.主必將他的道教訓我們、我們也要行他的路.因為訓誨必出於錫安、耶和華的言語、必出於耶路撒冷。
    • [asv]   And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /seɪ/ /kʌm/ /ji/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /titʃ/ /ʌs/ /əv/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /pæθs/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /zai ən/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /jərusələm/
    • [jnd]   And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
    • [kjv]   And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
  3. 4:3 [cbgb]   他必在多國的民中施行審判、為遠方強盛的國斷定是非.他們要將刀打成犁頭、把槍打成鐮刀.這國不舉刀攻擊那國、他們也不再學習戰事。
    • [asv]   and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈsaɪd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /strɔŋ/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bit/ /ðer/ /sɔrdz/ /ˈɪntu/ /ˈplaʊˌʃerz/ /ænd/ /ðer/ /spɪrz/ /ˈɪntu/ /prunɪŋ/ /hʊks/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /sɔrd/ /əˈɡenst/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /lɜrn/ /wɔr/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And he shall judge among many peoples, and reprove strong nations, even afar off; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
    • [kjv]   And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
  4. 4:4 [cbgb]   人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下、無人驚嚇.這是萬軍之耶和華親口說的。
    • [asv]   But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /vaɪn/ /ænd/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
    • [jnd]   And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken .
    • [kjv]   But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.
  5. 4:5 [cbgb]   萬民各奉己神的名而行.我們卻永永遠遠奉耶和華我們 神的名而行。
    • [asv]   For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /wɔk/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
    • [jnd]   For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever.
    • [kjv]   For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
  6. 4:6 [cbgb]   耶和華說、到那日我必聚集瘸腿的、招聚被趕出的和我所懲治的.
    • [asv]   In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /əˈflɪktId/
    • [jnd]   In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
    • [kjv]   In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
  7. 4:7 [cbgb]   我必使瘸腿的為餘剩之民、使趕到遠方的為強盛之民.耶和華要在錫安山作王治理他們、從今直到永遠。
    • [asv]   and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /leɪm/ /eɪ/ /remnənt/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /kæst/ /fɑr/ /ɔf/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /reɪn/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ɪn/ /maʊnt/ /zai ən/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.
    • [kjv]   And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
  8. 4:8 [cbgb]   你這羊群的高臺、錫安城的山哪、〔城原文作女子〕從前的權柄、就是耶路撒冷民的國權、〔民原文作女子〕必歸與你。
    • [asv]   And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /jeɪ/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /dəˈmɪnjən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, -- the kingdom to the daughter of Jerusalem.
    • [kjv]   And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
  9. 4:9 [cbgb]   現在你為何大聲哭號呢.疼痛抓住你彷彿產難的婦人.是因你中間沒有君王麼、你的謀士滅亡了麼。
    • [asv]   Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
    • [snd]   /naʊ/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /kraɪ/ /aʊt/ /əˈlaʊd/ /ɪz/ /ðer/ /nɔh/ /kɪŋ/ /ɪn/ /θi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /'kaunsələ/ /ˈperɪʃt/ /ðæt/ /pæŋz/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /θi/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
    • [jnd]   Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?
    • [kjv]   Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  10. 4:10 [cbgb]   錫安的民哪、〔民原文作女子〕你要疼痛劬勞彷彿產難的婦人.因為你必從城裏出來、住在田野、到巴比倫去.在那裏要蒙解救、在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
    • [asv]   Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
    • [snd]   /bi/ /ɪn/ /peɪn/ /ænd/ /ˈleɪbər/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /fɔr/ /naʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ʃælt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ʃælt/ /kʌm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /bæbələn/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈreskjud/ /ðer/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdim/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/
    • [jnd]   Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.
    • [kjv]   Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
  11. 4:11 [cbgb]   現在有許多國的民聚集攻擊你、說、願錫安被玷污、願我們親眼見他遭報。
    • [asv]   And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /əˈsemb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðæt/ /seɪ/ /let/ /hɜr/ /bi/ /dɪˈfaɪld/ /ænd/ /let/ /aʊr/ /aɪ/ /si/ /aʊr/ /dɪˈzaɪr/ /əˈpɑn/ /zai ən/
    • [jnd]   And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion.
    • [kjv]   Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
  12. 4:12 [cbgb]   他們卻不知道耶和華的意念、也不明白他的籌畫.他聚集他們、好像把禾捆聚到禾場一樣。
    • [asv]   But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /θɔts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðeɪ/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /ʃi:vz/ /tu/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/
    • [jnd]   But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.
    • [kjv]   But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
  13. 4:13 [cbgb]   錫安的民哪、〔民原文作女子〕起來踹穀吧.我必使你的角成為鐵、使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民.將他們的財獻與耶和華、將他們的貨獻與普天下的主。
    • [asv]   Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ænd/ /θreʃ/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /hɔrn/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /hufs/ /bræs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bit/ /ɪn/ /pisiz/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈvoʊt/ /ðer/ /ɡeɪn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth.
    • [kjv]   Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
彌 迦 書 Micah 4 << || >>